"Сердце колдуньи" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 3Дьенуолд де Фортенберри, первый граф Сент-Эрт и чертов зять короля, едва заметно поморщился при взгляде на лицо молодого Бишопа, въехавшего во внутренний двор замка со своими людьми. Шлем он держал под мышкой, волосы, длинные и черные, как зубы старой гончей, разметались по плечам. Вид у него был самый несчастный. Ярко-синие глаза превратились в узкие щелки и зловеще потемнели. Можно подумать, ему предстоит смертельная битва. Да что это с ним? — Веди людей в парадный зал, Бишоп! — окликнул Дьелуолд. — Вижу, ты привез не слишком радостные новости. Не говори, я сам угадаю: король, мой высокородный тесть, желает, чтобы я выстроил корабли, забрал с собой всех здоровых мужчин Корнуолла и отправился драться с проклятыми французами? Бишоп покачал головой и улыбнулся. Глаза сразу просветлели. — О нет, Дьенуолд, все не так плохо, особенно если мне повезет выжить. Но я нуждаюсь в твоем совете. — Хм, — задумчиво промычал Дьенуолд, гладя безволосый подбородок. — Тайна. Мой шут Круки. обязательно сочинит историю, которая дойдет до наших внуков и правнуков. Эй, Филиппа, иди сюда, девочка, и приветствуй храброго рыцаря, который спас твою шкуру и, нужно сказать, очень красивую шкурку! Я специально добавил последнее, чтобы у тебя не было соблазна донести отцу, будто я тебя оскорбляю и унижаю! Не поверишь, Бишоп, но король сварит меня в кипящем масле, если я трону хотя бы один курчавый волосок у нее на голове! Он сам твердил мне это не меньше сотни раз за последние три с половиной года. Интересно только, откуда король узнает, тронул ли я этот волос или нет? У нее столько волос, что, думаю, она не хватится даже одной-двух прядей. Филиппа де Фортенберри величественно спустилась вниз, держа на каждой руке по малышу. — Здравствуй, сэр Бишоп! — воскликнула она, покачивая сына. — Добро пожаловать в Сент-Эрт! Что это! Ты не похож на человека, только что получившего королевскую награду. Иди сюда! И отдай Горкелу поводья, он позаботится о твоем коне и твоих людях. Наш сосед Грейлем де Мортон прислал нам превосходного вина из погребов своего тестя. Бишоп спешился и вручил поводья Горкелу Безобразному, который наградил его широкой приветственной улыбкой, улыбкой такой пугающей, что по спине шел озноб. Про него говорили, что солнце неохотно встает по утрам, потому что приходится освещать ужасающее лицо Горкела. Но по правде говоря, теперь его физиономия казалась далеко не столь неприятной, как во время первой встречи, три месяца назад. Обняв Дьенуолда, Бишоп подошел к Филиппе, всмотрелся в малыша и спросил: — Так ты Николас? — Николас этот, — пояснила Филиппа, качнув другого ребенка, который, впрочем, и не думал возражать. — А это Эдуард. Бишопу захотелось обнять и Филиппу. Он даже шагнул к ней, но Дьенуолд предостерегающе свел брови, и Бишоп просто поклонился, слегка погладив ее руку, обхватившую животик Николаса. — Вижу, вы здоровы, миледи, — произнес он и, когда она засмеялась низким мелодичным смехом, улыбнулся. — Что случилось? Ты видел короля? — Видел. — Я слышала, как ты просил совета у Дьенуолда. Может, предпочтешь мой? — Мне пригодится любой совет, — дипломатично заметил Бишоп, — ибо получается, что король, ваш отец, вручил мне прекрасное блюдо с едой, которая на поверку оказалась давно протухшей. — Да, — вмешался Дьенуолд, — но ты улыбаешься. Не верю, что подарок оказался таким уж неприятным. Он запустил пальцы в волосы, густые волосы, которые его пышная жена любила гладить, пока целовала в губы и покусывала мочку уха. — Ты останавливался в Вулфетоне, чтобы поговорить с лордом Грейлемом? — Нет, король велел мне поспешить, — вздохнул Бишоп, — Кроме того, я не слишком уверен в радушном приеме. — О нет, он был бы рад твоему приезду, — заверил Дьенуолд. — Полагаю, я должен добавить, что Грейлем — честный воин. Если он что-то обещает, значит, его слово крепко. Более того, он тоже может лгать, обманывать и воровать, но куда хуже, чем я. —Никто не способен лгать, обманывать и воровать лучше моего мужа, — поддакнула Филиппа, отдавая Дьенуолду одного из сыновей и улыбаясь гостю. — Сэр Бишоп, пойдем выпьем вина, и ты расскажешь обо всем, что случилось. — Что же до жены Грейлема, леди Кассии, — продолжал Дьенуолд, подкидывая мальчика в воздух (Бишоп не был уверен, какого именно), — она настоящая принцесса среди женщин. Он сунул сына под мышку, вздохнул, положил руку на сердце, поморгал и снова вздохнул. — В отличие от Филиппы, которая предложит гостю всего лишь кубок вина, клянусь, Кассия отдаст ключи от винных погребов мужа. Филиппа больно ущипнула его за руку. — Нечего расписывать достоинства маленькой принцессы. В конце концов, принцесса я, а не она! — Ты моя взрослая девочка, — нежно улыбнулся Дьенуолд, забирая у нее второго ребенка. — А где моя малышка Элеонора? Пусть Бишоп полюбуется на самую красивую девицу во всей Англии. — Он сможет полюбоваться на нее в свое время, муженек. Итак, Бишоп, мой господин весьма доволен, что ты спас меня. И это после того, как он три года прожил со мной и видел, что я, подобно утке, переваливаюсь с боку на бок, сначала с Элеонорой, а потом с близнецами в чреве. Он уверяет, что едва не умер сам, когда я их рожала. Обвиняет меня в том, что я пыталась убить его, поскольку роды заняли чересчур много времени и угрызения совести чуть не задушили беднягу. И поэтому, хотя обычно не склонен к щедрости, готов разделить с тобой свой драгоценный запас вина. — Дьенуолд, а где твой сын Эдмунд? — спросил Бишоп, оглядываясь. — Отдан на воспитание лорду Грейлему. Дьенуолд покачал головой и фыркнул. — Видел парня две недели назад. Только и речи было, что о силе лорда Грейлема, мудрости и умении улаживать споры. Клянусь, у меня все нутро загорелось. Эдмунду, сыну Дьенуолда от первой жены, было почти одиннадцать, и, как полагалось по обычаям того времени, настала пора отдавать его на воспитание достойному рыцарю. Ах, как быстро летит время! Дьенуолд отдал малышей Бишопу, сгреб в кулак кудри жены, притянул к себе ее лицо и поцеловал раз, другой, громко чмокая. Потом поднял голову, засмеялся и объявил: — Пора наполнить наши пустые животы, девушка. Позаботься об этом! Филиппа, смеясь, позвала слуг и велела принести еду и вино. Бишоп понес в замок близнецов, которые удобно устроились у него на руках. Когда на столах остались одни кости, Филиппа, успевшая убрать буйную гриву волос под изящную серебряную сетку, объявила: — Время пришло, Бишоп. Итак, что случилось? — Я новый барон Пенуит. Король также дал мне в жены Мерримде Гай. Дьенуолд, только что успевший поднести к губам кубок, поперхнулся и пролил вино. — Клянусь всеми святыми мощами, дело худо, Бишоп! Черт возьми, это проклятие не шутка! Филиппа, перегнувшись через стол, хлопнула мужа по спине с такой силой, что тот едва не врезался носом в блюдо. — Меррим вдовеет уже в четвертый раз! — возмутилась она. — Мой отец желает, чтобы вы стали пятой жертвой? Нет, тут что-то не так! Бишоп поудобнее устроился на стуле, взял кубок со сладким красным вином и поведал им о встрече с королем. — Значит, мой высокочтимый тесть сделал тебя наследником Пенуита? Да еще велел жениться на Меррит? Не хмурься, Бишоп! Зубы у нее вовсе не как у кролика, так что можешь успокоиться. Хм… идея мне нравится. Но какая же тут удача или польза, если ты умрешь? Не пойму, как тут быть! Филиппа уставилась на Круки, стоявшего перед ними с откинутой головой и глупой ухмылкой на лице. Что поделать: дурак — он дурак и есть! — И что это было, Круки? — осведомился Дьенуолд. — Стишок, вот что это такое. Я молодец, хозяин, верно? Дьенуолд почесал за ухом, улыбнулся и объявил: — Круки… насчет боли. Подойди-ка, и я помогу тебе лучше понять, что это такое. — Ну да, опять я получу тычок в свои несчастные ребра. Лучше уж мне убраться от греха подальше. С этими словами Круки упал и быстро принялся сгребать вокруг себя тростник, устилавший пол. Вскоре из неряшливой груды едва виднелся нос шута. — Он распевает свои песни, когда в него вселяются духи, — пояснила Филиппа. — Обычно его сочинения куда хуже. Но не обращай внимания, Бишоп. Я поверить не могу, что он согласился добровольно положить голову на плаху. — Прежде чем я изложу свой план, — начал Бишоп, — признайтесь, известно ли вам, почему какие-то давно исчезнувшие друиды наложили проклятие-оберег на замок, которого тогда еще вообще не существовало? Филиппа выпрямилась, задумчиво подперев руками подбородок. — Говорят, что кельтские друиды могли заглянуть в будущее. Полагаю, они предвидели, что их потомок выстроит твердыню на берегу моря, и решили защитить ее любой ценой. Отсюда и проклятие. — Я тоже это слышал, — отмахнулся Дьенуолд, — но не слишком верю. И вообще, нужно обсудить вещи поважнее. У твоей будущей жены прелестный подбородок и красивые волосы. Не такие курчавые и буйные, как у моей девушки, но красные, как закат над Пендинскими холмами. — Да, и очи — желания зеленый яд. — А это еще откуда? — удивилась Филиппа. Бишоп вручил ей пергамент. Филиппа стала громко читать: — Что за славное проклятие! — возопил Круки, вылезая из трухи. — Что за превосходная декламация! Клянусь черными ногтями святых, я напишу проклятие не хуже этого и готов прозакладывать каждый дюйм своего роста! — Да уж, — согласился Дьенуолд, кивнув, — и похоже, что в нем описывается именно Меррим. — Поскольку я не видел ее несколько лет, то и не знаю, выросла ли у нее грудь, достойная упоминания. Но, как бы там ни было, она не сможет сравниться с моей пышнотелой Филиппой. — Мне тоже ничего не известно насчет ее груди, — признался Бишоп. — Что же до рыжих волос и зеленых глаз, об этом сказал сам король. Но сейчас мне нужно знать: если друидские жрецы на самом деле наложили проклятие, чтобы защитить своего потомка, может, оно и действует, но я не слишком в это верю. Кстати, Меррим — действительно потомок древних друидов? — Но ведь четверо уже погибли, — напомнил Дьенуолд. — Это нельзя сбрасывать со счетов. И невозможно игнорировать тот факт, что проклятие описывает Меррим, если глаза у нее и правда зеленые. — О нет, я ничего не сбрасываю со счетов. И спрашиваю себя: в самом ли деле проклятие, смертоносное и грозное, пришло от древних друидов, или все значительно проще? Лично мне кажется, что это яд. Старик — лорд Веллан — сам убивает этих людей. Либо он, либо его внучка. — Это означает, — заметила Филиппа, — что Меррим знала достаточно о свойствах ядов, когда отравила первого мужа. Но тогда ей едва исполнилось четырнадцать лет. По-моему, это уж слишком. — Значит, это лорд Веллан, — решил Бишоп. — Говорят, он прочел проклятие первому мужу, когда тот захватил замок. — Да, он был во всеоружии, — поддакнула Филиппа. — Может быть, — протянул Дьенуолд. — Недаром лорда Веллана считают хитрым старым стервятником. — Скорее всего что-то вроде древнего проклятия действительно дошло от друидов, — объявил Бишоп. — Потом оно перемешалось с верованиями бернских ведьм. Может, именно они превратили его в убийственное проклятие. Наверное, в этом есть какой-то смысл, тем более что в здешних краях еще водятся ведьмы, верно? — Да, — подтвердила Филиппа. — Я слышала, что бернские ведьмы все еще обитают в пещерах рядом с Босуэднекским лесом. Они не любят показываться посторонним. — Не знаю, — покачал головой Дьенуолд. — Все возможно. Но мне хотелось бы знать, как умер каждый из четверых. — Прекрасная идея, Дьенуолд. Наверное, тогда мы поймем, что это было: яд или проклятие! — оживилась Филиппа. — Клянусь пяткой святого Эгберта, я не знаю, как они погибли, — расстроился Бишоп. — Но должен найти ответ. Говорю тебе, Дьенуолд, я бы сам себя поздравлял с удачей, если бы не чертово проклятие! Робби Бернелл клялся, что Пенуит — прекрасное поместье, не такое богатое, как Вулфетон или Сент-Эрт, но имеет большое стратегическое значение. —А вот это чистая правда, — согласился Дьенуолд. — Знаешь, меня не оставляет одна мысль: если король отдал тебе землю и ведьму, значит, верит в тебя. — Так теперь она еще и ведьма? — ужаснулся Бишоп, ощущая, как только что съеденный молодой барашек комом свернулся в желудке. — Ведьма? Клянусь мощами всех святых, чуть раньше ты расхваливал ее подбородок, зубы и чудесные рыжие волосы, а теперь оказывается, что она ведьма? — Мой муж шутит, — поспешно вмешалась Филиппа. — Меррим вовсе не ведьма. По крайней мере я так не думаю. Впервые она вышла замуж в четырнадцать лет, вот про нее и стали плести всякие гадости. Дело в том, что я ни разу ее не видела, а господин мой муж встречался с ней однажды, два года назад, так что сам видишь, насколько можно верить его похвалам. — Потише, девушка! — велел Дьенуолд. — У меня дар делать блестящие заключения на основе самых скудных фактов. Итак, Бишоп, по твоему лицу я вижу, что ты вовсе не намереваешься въехать в Пенуит и объявить себя ее пятым мужем. Я всегда считал тебя на редкость умным, особенно с той поры, как ты спас мою Филиппу. Итак, признайся, что ты задумал? — Ладно, — решился Бишоп, — сейчас расскажу. Через час после того, как Бишоп снова осыпал похвалами близнецов и малышку Элеонору, ему позволили улечься на узкую кровать в крохотной комнатушке с одним окном, выходившим на живописные зеленые холмы Корнуолла. Стояла прекрасная весенняя ночь, и в небе висели огромные звезды. Наутро, прежде чем отправиться в Пенуит, до которого было двадцать пять миль, он поблагодарил хозяина и на прощание сказал: —Я не слишком молод, чтобы жениться, но чересчур молод, чтобы умереть. — Не ной, Бишоп! — ободрил Дьенуолд. — Впервые я женился в восемнадцать лет. И рад, что от этого брака появился на свет Эдмунд. Но ты прав: если мужчине предстоит умереть, он по крайней мере заслуживает настоящей брачной ночи. Бишоп не успел ответить, как Дьенуолд окликнул шута. Тот лежал на полу, по обыкновению, зарывшись в тростник и жуя кусок сыра. — Эй, болван, спой трогательную песню для сэра Бишопа Лита, который стал бароном Пенуитом. Да, спой для человека, которому предстоит битва с древними жрецами и проклятиями! Круки наскоро проглотил сыр, вскочил, вытянулся в полный рост, хотя при этом едва доставал Бишопу до подмышки, и заорал во все горло: — Ну и гнусный же стишок! — поморщился Дьенуолд, пнув дурака в ребра, отчего тот отскочил и проворно прошелся колесом по сладко пахнувшему тростнику. — Людей не жарят, ты, олух стоеросовый! То есть не жарят, а заживо варят в кипящем масле. Я однажды видел такое. У меня все внутренности слиплись от страха. Ну и зрелище! Филиппа, а ты что скажешь? Жарят людей или варят? — Ах, господин, мне совсем не понравились эти вирши, — досадливо бросила жена. — Можно я тоже поддам ему как следует? — Нет, — покачал головой Дьенуолд. — Я врезал ему по ребрам, он перекувырнулся, и сделал это на совесть. — Предпочел бы, чтобы меня пнула принцесса почти королевской крови, — объявил Круки, низко кланяясь Филиппе. — Нога у хозяина до ужаса жесткая. — Вспомни, дурак, когда она в последний раз лягнула тебя, едва не вышибла душу! — Сэр Бишоп! — воскликнул шут с очередным поклоном. — Желаю вам доброго пути и обещаю в следующий раз сложить более достойный стишок и с более приятным содержанием. Если, конечно, сумеете еще раз вернуться сюда. Кстати, а рыцаря нельзя запечь живьем? На этот раз уже у Бишопа зачесались руки задать дураку хорошую трепку. |
||
|