"Лекси-Секси" - читать интересную книгу автора (Мур Кейт)

Глава 1 ТВЕРДАЯ ЗАПОВЕДЬ

Сильные, мощные движения, совершаемые при секс-аэробике, нуждаются в надежной опоре. Кочковатый, провисающий матрас, непрочная сетка или недостаточно затянутые винты могут ограничить интенсивность разминки. Лекси Кларк. «Секс-разминка»

Первые пять миль пути по узкому петляющему шоссе Лекси, как это ни странно, наслаждалась туманом. Как приятно для разнообразия почувствовать себя невидимкой, и в этом ключе решение покинуть Лос-Анджелес казалось ей самым правильным решением в жизни. Последняя хорошая мысль, что овладела ею пару лет назад, оказалась на поверку не такой уж хорошей. Да, «Секс-разминка» помогла ей стать финансово независимой, но, к несчастью, она сделала из нее еще и посмешище для всей страны.

Дорога сузилась, став однополосной. Темные изломанные тени появлялись на обочине и исчезали прежде, чем она успевала понять, что это было. Лекси не надела линзы, а темные очки, предписанные доктором, не позволяли разглядеть что-либо сквозь туман. Фары давали света не больше, чем свечки на пироге в день рождения, и ей пришлось перейти на первую передачу. Лекси никогда не переключалась на первую передачу, разве что когда подъезжала к своему дому, на Манхэттен-Бич, к парковке в двадцать футов шириной. По спидометру выходило, что ехала она со скоростью пятнадцать миль в час, и возникал вопрос, не угробит ли она таким образом двигатель. Точка назначения, крохотный городок Дрейкс-Пойнт, на побережье к северу от Сан-Франциско, уже должен был быть где-то рядом, но из-за тумана ни дорожных указателей, ни других машин она разглядеть не могла.

Туман пролился мелким дождем, и ей пришлось включить дворники. Когда она протянула руку, чтобы нажать кнопку разморозки, из туманной дымки перед ней вдруг материализовался зверь. Это создание с развесистыми рогами представляло собой настоящую гору мышц с черной гривой на шее. Он вышел на дорогу, и Лекси ударила по тормозам. Машина остановилась не сразу, заскользив по мокрому асфальту, а зверь между тем склонил голову и принялся щипать траву на откосе. Небольшая адреналиновая буря слегка улеглась, пока она наблюдала за животным, ожидая, когда оно уйдет с дороги, и невольно любуясь, с какой неторопливой грацией оно поглощает пищу. Гудеть было бы непростительной грубостью. Хорошее пищеварение — прежде всего.

Дворники продолжали активно и методично работать, и Лекси начала осознавать, что попала в патовую ситуацию. Животное никуда не торопилось. В тумане она не могла найти способ его объехать. Дорога шла под крутой откос, и съезжать на обочину было бы крайне неразумно. Она подъехала чуть поближе и, остановившись в шести футах от зверя, включила дальний свет. Скорее всего она была не единственной, кто из-за лося на дороге не мог продолжать путь. Дальним светом она пыталась намекнуть ему, что пора сойти с асфальта. Лось действительно поднял голову и посмотрел куда-то мимо нее. После чего преспокойно продолжил трапезу.

На этот раз грубияном показал себя он. Ему просто повезло, что он повстречался с ней, а не с каким-нибудь лихачом. Лекси посмотрела на часы. Впереди было много дел, ей предстоял еще долгий путь, хотя она планировала к этому времени уже приехать в гостиницу. Лекси расстегнула пристяжной ремень, вышла из машины и огляделась. Прохладный, напоенный туманом воздух пах как океан. К этому чуть солоноватому запаху примешивался аромат сухой травы и фермы. Справа от нее послышался хруст. Интересно, что там еще поджидает ее в тумане? Лось оказался выше, чем ей показалось вначале, но она приказала себе сохранять присутствие духа. В конце концов, то был лишь старший брат олененка Бэмби. Сделав глубокий вдох, Лекси расправила плечи.

— Ладно, Рудольф, — сказала она. — Ты уже вкусил достаточно этой травы, так что пора тебе двигать от буфетной стойки. — Она медленно пошла на него, не забывая, однако, об осторожности. Но и пасовать перед зверем не хотелось. Она даже принялась махать руками и шикать на животное.

— Не шевелитесь. — Голос донесся из тумана, и был тот голос низок и властен. То не был глас Господа или мессии, но Лекси тем не менее остановилась.

Рудольф вскинул голову и развернулся. Черные глаза зверя уставились на нее. Он фыркнул и принялся бить копытом об асфальт. Теперь, когда она завладела его вниманием, Лекси принялась отчаянно махать руками.

В следующее мгновение крупное мужское тело придавило ее к дверце машины. Она ударилась головой о металл и с шумом выдохнула.

— Вы ведь не отсюда, верно?

— Простите, вы кто?

Незнакомец определенно не был Богом, но увидеть его она не могла, поскольку Рудольф направлялся к ним. И рога его были острыми, как ногти у Фредди Крюгера.

— Не шевелитесь.

Она и не шевелилась. Она была в ловушке. Щека ее оказалась прижатой к твердой и широкой груди. Поверх обтянутого фланелью крупного бицепса она могла наблюдать приближение зверя. Лекси затаила дыхание.

— Что вы знаете о мужской сексуальности? — Голос его был низким, приятного тембра, и вызывал вибрации где-то внизу живота.

— Простите?

— Сейчас сезон гона. — Этот низкий голос звучал где-то у ее виска, и от теплого дыхания незнакомца по телу прошла приятная дрожь. — Если этот парень учует самку, ему захочется изучить объект несколько пристальнее.

Рудольф медленно, но верно, как океанский лайнер, плыл на них, пронзая туман рогами. Когда незнакомец еще плотнее навалился на нее, Лекси не стала возражать. Лось шел прежним курсом.

— Он идет прямо на нас.

— Я вас укрыл.

Лекси перевела дух и поджала пальцы на ногах. Несколько сотен фунтов звериной плоти едва не испортили ей педикюр. Лось задел спину незнакомца боком, но таинственный спаситель и бровью не повел. Он прижимал ноги Лекси своими бедрами, и она своими почти голыми ногами ощущала потертые джинсы незнакомца. Слышался только стук ее бьющегося сердца и стук копыт животного об асфальт.

Прошло мгновение или два — достаточно для того, чтобы температура ее тела поднялась на пару градусов. Затем цокот копыт стих, и Лекси осмелилась пошевелиться.

— Простите, Рудольф ушел. — Пора сказать «до свидания» и ехать своей дорогой.

— Рудольф? — Незнакомец не шелохнулся. — Подождите. Если этот парень не из числа моногамных, то скоро покажется его гарем.

Лекси хотела было возразить, но тут из тумана появилось с пару дюжин рогатых призраков. Призраки окружили машину, заставив Лекси еще теснее прижаться к незнакомцу. И он не оставил ее в беде.

Перестук копыт не стихал. У Рудольфа, очевидно, дам было в избытке, и у Лекси образовалось время, чтобы подумать о мужском теле, что прижимало ее к машине. Тело это было определенно крупное, больше шести футов роста, если судить по тому месту, где ее ухо прижималось к его груди. В самой Лекси было около пяти футов семи дюймов, и она редко ощущала себя маленькой, если не считать компании братьев. Рубашка незнакомца пахла древесной стружкой, солнцем и сосновой смолой, и еще она пахла мокрой травой. И поскольку нос ее был фактически у него под мышкой, еще она пахла мужчиной.

Она слышала ровное биение его сердца и инстинктивно принялась считать, оценивая пульс в спокойном состоянии. Он был в очень хорошей форме. Она поймала себя на том, что вцепилась обеими руками в его рубашку чуть повыше ремня. Несмотря на то что она фактически не прикасалась к нему, ее действия привели к тому, что рубашка натянулась у него на животе. И, будучи хорошо подкованной в предмете, Лекси смогла оценить и то, что тело его находилось не в худшей форме, чем сердечно-сосудистая система. Мышцы пресса были тверды, хотя и не так четко прорисованы, как у модели-культуриста, красующегося на обложке ее книги. Она отпустила его рубашку и прикидывала, стоит ли провести ладонями по его бокам — только для того, чтобы проверить, насколько точной оказалась ее оценка. И тут она поняла, что незнакомец, в свою очередь, проводит оценку ее собственного тела.

Как лайкра нежно обтягивает кожу, не сдавливая, но оставляя ощущение приятной интимности, так и давление его тела на ее было не сильным, но весьма интимным. Ее укороченный топ, который был вполне уместен для жаркого дня второй половины сентября, когда она пустилась в путь по 1-5, теперь казался неприлично маленьким. Она поежилась. Крупный незнакомец, частый посетитель далеких, одетых туманом, горных вершин, выяснял для себя размер ее бюстгальтера.

И он знал, что она тоже его оценивает. У нее было такое чувство, словно он читает ее мысли.

Ладно, одно уже хорошо — она могла с уверенностью сказать, что он не был вооружен. Она уже успела достаточно удалиться от Лос-Анджелеса, так что вероятность того, что человек этот окажется маньяком или серийным убийцей, была весьма низкой. А главный террорист США, как сообщают, уже находился за решеткой.

— Сбились с пути?

— Вовсе нет. — Она четко следовала маршруту. — Я направляюсь в Дрейкс-Пойнт.

— Туристка?

— Не совсем.

— Тогда беглая, — сказал он с уверенностью эксперта.

— Простите? — Лекси пыталась понять, много ли еще зверей идет на них из тумана. Ее темные очки уже покрывали капли влаги.

— Дрейкс-Пойнт — бессменный Бригадун[2], город-призрак. Люди думают, что если пройти сквозь туман, то прошлое останется в тумане вместе с остальным миром.

Отлично, первый же человек, которого она встретила, вмиг раскусил ее.

— Стоит ли нам продолжать беседу, находясь в этой позе?

Лекси сначала почувствовала, как смех потряс его тело, и только затем услышала звук. У него был приятный смех — мягкий и непосредственный.

— Я согласен на любую позу, которую вы предложите.

Он должен был это сказать. Он был мачо с головы до пят. Он просто не мог обойти эту тему! Ей пришлось выслушать столько же интересных предложений по поводу возможных поз, сколько их (поз) существовало в природе. От Лино, от Леттермана, от Опры[3], черт побери! С нее довольно. Лекси оттолкнула наглеца. Вернее, сделала попытку его оттолкнуть. Он подождал ровно столько, сколько понадобилось, чтобы она усекла, что в разных с ним силовых категориях, после чего отступил.

И тут же ее обдало холодом. Соски заострились, кожа покрылась мурашками. Она распахнула дверь машины и нырнула в тепло салона.

Он постучал по ее окну:

— Эй, в Дрейкс-Пойнт мы говорим «пожалуйста» и «спасибо».

Итак, у него к тому же хватило наглости обвинить ее в неблагодарности!

— Простите?

— Леди, вы повстречались с лосем в тысячу фунтов весом, и вам совсем не хотелось познакомиться с ним поближе.

— Лучше иметь дело с большим лосем, чем с субъектом с непомерным самомнением.

С этими словами она пристегнула ремень и включила зажигание. Она проехала несколько футов, после чего ударила по тормозам.

Видно было так же плохо, как и раньше, но лоси больше не появлялись. Она действительно должна была его поблагодарить. Если быть справедливой, а Лекси всегда старалась быть справедливой, он знал, как справиться с ситуацией, и он все сделал правильно. Хорошо быть компетентным. И, что тоже было правдой, ничего скабрезного он себе не позволил. И он не стал ставить ей в упрек то, что она его ощупала, хотя и мог бы.

Она стерла влагу с очков и приоткрыла окно. Она не боялась насмешливых самцов. Они больше не представляли для нее угрозы. Лекси-Секси исчезла. Теперь она была Александра Кларк, вежливая, исполненная достоинства, анонимная. Оглянувшись, она из-за тумана не могла рассмотреть его лицо, лишь туманный силуэт.

— Спасибо за помощь. Меня зовут Александра Кларк, я новая хозяйка «Клыка и когтя».

Ей показалось, что он что-то сказал, но она не расслышала из-за шума двигателя.

Там, в Дрейкс-Пойнт, никто и никогда не назовет ее Лекси-Секси.

Дорога серпантином обвила холм, и, проехав еще одну милю, Лекси выскочила из тумана. Внизу в золотистом свете синел полумесяц бухты. С севера берег окаймляла гряда скал, и где-то там, в тени утесов, притаилась ее гостиница. Ее белые стены, темные перекрестья балок и черепичная крыша выглядели точно так же, как на картинке в Интернете. Она оглянулась. Позади продолжал клубиться туман, скрывая остальную часть Калифорнии. Незнакомец оказался прав. Дрейкс-Пойнт и был тем самым Бригадуном.

Никакого знака на развилке не было, но она заметила небольшую бензозаправку. Лекси сверилась по карте и свернула влево, на запад. Дорога петляла вдоль голубой речки, затем пересекла ее. Съехав с каменного моста, Лекси оказалась возле своей гостиницы. Из двух труб лениво поднимался дымок. На столбе висела старинная табличка, с которой улыбались, скаля зубы, два борца, соревнующихся в армрестлинге. Над ними дугой красовалась надпись «Клык и коготь». Лекси улыбнулась. Ее собственная гостиница — настоящая английская гостиница, перевезенная сюда из Дорсета, тщательно воссозданная — балка к балке, черепица к черепице, — это лучшее, что добыла для Лекси ее книга.

Она остановилась, чтобы полюбоваться ею. Гостиница выглядела старинной и уютной и была здесь настолько к месту, словно стояла на этом берегу испокон веков. Эта гостиница была вещественным доказательством успеха ее книги, всех этих продаж. Стенли Скофф мог юродствовать сколько угодно, но читатели своим кошельком доказали, что Лекси есть что им сказать. А теперь у нее было свое дело — своя собственность, милая и приветливая. Она нашла эту гостиницу в Интернете, и торгующий недвижимостью сайт представлял ее как «убежище для расслабления и радости». И в самом деле, отгороженный от ближайшего города горой в три тысячи футов, Дрейкс-Пойнт казался тем местом, куда можно сбежать от забот, не опасаясь, что тебя найдут. И здесь, в непосредственной близости к природе, когда до горных троп легко добраться пешком, когда до геотермальных ключей в скалах рукой подать, можно было полностью расслабиться и радоваться жизни. Лекси решила, что должна купить этот райский уголок.

Она собрала на финансовый совет своих братьев — гениев по части вложения капитала, — от них требовалось помочь ей правильно оформить сделку, и все трое посмотрели на нее так, словно она с ума сошла.

— Хочешь отдохнуть — поживи в этой гостинице, но не покупай ее, — сказал Мэтт.

Марк был озадачен ее решением.

— Зачем тебе сейчас куда-то убегать, Лекси? Ты хит сезона. Ты еще никогда не была такой популярной. Так что сожги за собой пару мостов, если не можешь без этого, и двигай дальше.

Только Боб согласился пойти ей навстречу:

— Конечно. Мы можем помочь тебе оформить сделку, но помни: маленькие отели дают прибыль только в том случае, если номера не пустуют. Он должен быть набит до отказа, Лекси. И не жди от нас, что мы станем вытягивать тебя из долгов, если ты в них залезешь.

Что еще можно ожидать от братьев, которые, когда ей было лет семь, нарядили ее магистром Йодой, чтобы она сопровождала их — рыцарей джедаев — на Хэллоуин, и заставляли ее говорить только «да» или «нет»[4]?

Лекси окинула взглядом машины на автостоянке. Судя по ним, гости были людьми состоятельными, но без особых претензий. Она встала между пикапом с логотипом гостиницы и зеленым «рейнджровером» с дорогим горным велосипедом на запятках.

Флоренс Локк, менеджер, встретила Лекси в маленьком, но очаровательном вестибюле. Пара обтянутых цветастым ситцем кресел стояла возле круглого столика, покрытого скатертью цвета мха. На длинной деревянной скамье с высокой спинкой лежали обычные для отелей цветные буклеты. Флоренс было за сорок, но еще далеко до пятидесяти, и выглядела она шикарно. Выкрашенные хной рыжие волосы спускались ниже плеч, у нее был великолепный маникюр на ногтях и роскошный бюст, выгодно подчеркнутый коричневым шелковым жакетом с V-образным вырезом, который она носила с джинсами. Лекси сразу понравился живой огонек в голубых глазах администратора и легкий британский акцент, весьма тонко сымитированный.

— Франциско заберет ваши вещи. Вы хотите, чтобы я вам показала гостиницу, или сразу пойдете к себе?

— Конечно, сначала тур.

Флоренс одобрительно улыбнулась и повела Лекси через холл, попутно объясняя, как удалось перевезти старую английскую гостиницу в Штаты и какие с годами были внесены усовершенствования. Столовая с полом под старину, выложенным керамической плиткой, обшитыми деревом стенами и громадным камином из черного базальта когда-то служила местом встречи завзятых лошадников. Было это в веке девятнадцатом. Весело горевший в камине огонь освещал пожилых гостей, пьющих чай. Снаружи, почти строго по периметру патио, протекал ручей. На кирпичном полу стояли кованые старинные стулья и столы — прямиком из старинного английского дома. На каждом столе в глиняных горшочках радовали глаз ярко-оранжевые бархатцы и голубые незабудки. Западную стену обвивал плющ, а над дверью по незаметно протянутой бечевке карабкались вверх красные розы, особый вьющийся сорт позднего цветения. Лекси улыбнулась. Ее новая жизнь, похоже, будет украшена цветами.

Администратор провела Лекси через кухню, где кипела работа. Человек шесть кивнули ей, но Флоренс пообещала, что представит каждого работника утром. Вернувшись в столовую, они оттуда прошли в бар с мраморной стойкой и целым рядом пивных автоматов с начищенными хромовыми ручками.

Флоренс переглянулась с буфетчиком. Он кивнул, но ничего не сказал. Вид у него был жутковатый и прическа с претензией — волосы стянуты резинкой на затылке. Его длинный хвост и усы поседели и приобрели тот же серый оттенок, что и глаза, прямо как у Клинта Иствуда. На нем была белая рубашка без воротника и вязаный жилет, словно из прошлого века, и Лекси на мгновение показалось, что и он сам предмет исторического интерьера.

— Не смотрите вы так на Найджела, — прошептала Флоренс. — Он у нас большой любитель пофлиртовать, — подмигнув, добавила она.

Лекси уловила иронию. Если Найджел и любил пофлиртовать, то это было в прошлой жизни. Лекси подумала, что он мог бы, подобно слуге доктора Франкенштейна, отпугивать незваных гостей, но, очевидно, гостей он отнюдь не отпугивал, судя по тому изрядно потрепанному виду, что имела мишень для игры в дартс. Возле двери стоял стеклянный стенд с копией шпаги капитана Гарри Клэра, позднее получившего титул лорда Маунтджоя, той самой шпаги, что была при нем в битве при Ватерлоо.

— Семья Маунтджой в Лондоне владеет оригиналом.

— Мне тут так нравится. Куда больше, чем в Городе Ангелов.

Это место дышало историей. Лекси была готова надеть на себя длинную цветастую юбку и блузку с высоким воротничком и навсегда затеряться в персональном Бригадуне.

К тому времени как они добрались до уютной бело-голубой гостиной, где подавали утренний кофе, Флоренс уже превратилась во Фло. Она начала объяснять, как обставлены номера, — тур по служебным помещениям закончился и они вернулись в вестибюль.

— Наверху находятся ваши апартаменты и десять гостевых комнат. В эти выходные все номера заняты.

Лекси приятно было это слышать. Ее гостиница процветала, и она докажет братьям, как они были не правы. Лекси успела подготовиться к новой профессии — прошла интернет-курсы для персонала гостиниц, уяснив для себя главную мысль, что наиболее полное удовлетворение запросов клиентов — ключ к получению максимальной прибыли.

— Вот вы где. — Мужской голос раздавался сверху, с верхней площадки лестницы. Мужчина и женщина в велосипедных шортах и плотно облегающих свитерах — она в красном, он в желтом — в обнимку спускались по лестнице. — Вы собираетесь что-нибудь предпринять по поводу нашей кровати? — Велосипедисты остановились на пару ступенек выше Лекси и Фло.

— Простите, мистер Рамсдорф. Благодарим вас за терпение. — Фло посмотрела на Лекси.

— Фло, дорогуша, мы с вами имели ту же беседу час назад. — Резкий и тонкий голос мистера Рамсдорфа срывался на визг.

— Мы могли бы поселить вас в другом номере, если кровать сегодня не удастся починить, — с вежливой улыбкой предложила Фло.

Рамсдорф убрал ладонь с зада партнерши, но лишь для того, чтобы поправить крепление черного велосипедного шлема с вентиляцией, и тут же вернул ладонь на прежнее теплое место.

— Я что, должен по буквам все это повторить тебе, Фло, чтобы ты поняла? Мы сейчас отправляемся покататься, и мы хотим, чтобы наша кровать была в полной боевой готовности к тому времени, как мы вернемся.

Партнерша мистера Рамсдорфа захихикала.

— Разумеется. Мы сейчас же этим займемся. — Вежливая улыбка не сходила с уст Фло.

— Надеюсь. Сколько мы вам платим за ночь? — Рамсдорф щелкнул пальцами.

— Две сотни долларов. — У его подружки был скрипучий противный голос.

Лекси посмотрела на Фло и вышла вперед. Она знала, как следует обращаться с такими клиентами, как Рамсдорф. Она встречалась с десятками подобных «отцов-попечителей» в Пасифика-колледже, где ее мать преподавала классическую литературу, а отец тренировал сборную по баскетболу. Она видела, что президент очень ласково обращался с людьми, которые много говорили о плате за обучение или о тех деньгах, что они жертвуют на благотворительность.

— Простите. Меня зовут Александра Кларк, я новая хозяйка. Что у вас за проблема?

Взгляд Рамсдорфа метнулся от декольте Фло к шортам Лекси и ее укороченному топу.

— Проблема в том, что наша кровать сломалась сегодня утром, а ваши люди не могут ее отремонтировать.

— Кровать сломалась? — Лекси переспала в десятках кроватей в разных отелях, и она знала, что кровати в отелях не ломаются.

Женщина кивнула головой в шлеме:

— Матрас провалился на пол. Мы могли погибнуть.

Лекси улыбнулась им самой любезной из своих улыбок. Теперь это была ее гостиница. Она не знала, какая тут прежде была политика, но ситуация требовала немедленных действий. Либо гости будут довольны, либо у нее начнут простаивать номера.

— Как это неприятно. Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы вернуть вам кровать в целости и сохранности, и если по каким-то причинам мы не сможем этого сделать, то ваше пребывание здесь будет бесплатным. Мы не возьмем с вас платы. Абсолютно никакой.

Раздражение Рамсдорфа улетучилось, едва ухо его уловило слово «бесплатно». На его лице проступило лукавое выражение.

— Мы еще вернемся.

Лекси, продолжая улыбаться, отступила, давая гостям пройти. Они вразвалку побрели к двери, и пластиковые подошвы их велосипедных туфель звонко зацокали по керамической плитке пола.

Когда дверь гостиницы за ними закрылась, Лекси обернулась к Фло:

— Надеюсь, я не переборщила. Фло покачала головой:

— Вовсе нет.

— В гостинице есть инструкция, как поступать в подобных случаях?

— До сих пор мы ни разу не сталкивались с такой проблемой.

В этот миг их взгляды встретились, и они поняли, что достигли полного взаимопонимания. Улыбки сползли с их лиц.

Фло высказала то, что было на уме у обеих.

— Эти шлемы — просто преступление против хорошего вкуса.

Лекси кивнула:

— Странно, что кому-то нравится ходить с головой, как у насекомого.

— Не волнуйтесь, Александра, такие гости бывают у нас не часто. В основном мы принимаем у себя людей вполне приличных.

— И как они умудрились сломать кровать?

Фло закатила глаза:

— Мы дали им номер с антикварной английской кроватью с четырьмя столбами и балдахином, и матрас там первоклассный. Египетские простыни из плотного хлопка и чудное стеганое одеяло. А они взяли и устроили из этой кровати борцовский ринг.

— Вы не могли бы показать мне, что там случилось?

— Спешить некуда. Мы ждем Сэма.

— Сэма?

— Сэма Уорта. Обычно приходится ждать день или два, пока приедет мастер с той стороны горы или с другого берега. Но Сэм теперь в городе, и задержки не будет. Сэм может отремонтировать что угодно.

— Вы его уже вызвали? — Лекси определенно нравилась Фло.

Фло кивнула:

— Я оставила ему сообщение. Сегодня ему надо было заехать в одно местечко по ту сторону горы. Мы перехватим его, когда он вернется. Так что давайте пока посмотрим вашу комнату и выпьем чаю.

У Лекси упало сердце. Она успела повстречаться на горной вершине с одним парнем, который произвел на нее впечатление «мастера на все руки», к тому же рубашка его пахла стружками.

— Вначале я хочу посмотреть, что там надо сделать.

Лекси следом за Фло поднялась по лестнице с полированными дубовыми перилами, затем прошла по коридору в старомодно-изящную комнату с высокими сводчатыми потолками и витражными окнами, выходящими на море.

Возле стены стояла кровать красного дерева с розовым лоскутным стеганым одеялом. Лекси окинула ее взглядом, оценивая масштабы бедствия. Изголовье и балдахин были на месте, но столбы напоминали падающие пизанские башни. Причина была ясна как день. Одна из боковых панелей выскочила из рамы, и матрас, пружины, подушки и белье вывалились на пол. Должно быть, эти двое велосипедистов находились в очень хорошей спортивной форме. Она подошла к кровати. От смятых простыней поднимался запах кокоса. Они были не только в хорошей форме, но и питали склонность к ароматической смазке. В этом ничего необычного не было.

Она начала снимать с матраса простыни, когда вдруг, оцепенев, заметила под одеялом знакомую обложку. В пустом желудке случился спазм. Да, это была она — «Секс-разминка», книга, перевернувшая ее жизнь, книга, которая отняла у нее бойфренда и сделала ее объектом преследования сексуально озабоченных подонков. С оборотной стороны задней обложки на нее смотрела Лекси-Секси в образе блондинки в спортивных шортах и красном укороченном топе. Она сделала все, чтобы запутать следы. И вот она оказалась в Дрейкс-Пойнт — в последнем пристанище, в киношном Бригадуне, но эта книга ее и здесь настигла. Фло подошла к Лекси.

— Все эти кровати доставлены сюда из Англии. Мы каждой дали имена. — Фло вздохнула. — Представьте себе, сколько сексуальной энергии должна была выработать эта парочка задохликов, чтобы снести саквильскую кровать. И после этого у них хватило гонора требовать, чтобы мы дали им другую антикварную кровать на растерзание.

— Кажется, эта пара — настоящие атлеты, — сказала Лекси, запихивая носком тапочки книжку подальше под матрас.