"Секретный ключик" - читать интересную книгу автора (Ригерт Ким)

Глава четвертая

Шерил так и не решила, что бы она стала делать, если бы он не вернул ей заколку. Одно дело одернуть четырехлетнего мальчика, совсем другое – поставить на место мужчину, которого желтая пресса называет Дан-Мачо. У нее не было никаких способов повлиять на него, кроме как требовать уважения к себе.

Конечно, Джордано получил свою толику удовольствия, поворачивая, касаясь ее, запуская свои пальцы ей в волосы. И все же сделал то, чего она хотела. А она, ощутив при его прикосновениях все то же волнение, все же справилась с собой. Значит, это возможно!

В гараже стояли четыре сверкающих автомобиля.

– Выбирайте, – сказал он, – вести ведь вам. Шерил осмотрела машины и поняла, что, подобно Джордано, они не принадлежали к ее миру. Большие, сверкающие и опасные, или маленькие, прилизанные и смертельно опасные. И каждая из них стоила гораздо больше, чем она зарабатывала за год.

– Может, возьмем мою? По крайней мере я знаю, как с ней обращаться.

– Принципы одни и те же, какая бы машина ни была, – улыбнулся Джордано. – Так каков будет ваш выбор? Новый и солидный? Новый и скучный? Новый и быстрый? Или… – Он обвел ее вокруг длинного, обтекаемого зеленого «ягуара» с откидывающимся верхом. – Или старый, быстрый и чертовски классный?

Какой сделать выбор, ей было ясно. Шерил никогда в жизни не водила «ягуар», она ездила в маленьком автомобильчике с помятым правым передним крылом, которому было уже семь лет. Тетки же предпочитали большие седаны определенной марки, вызывавшие ассоциации с вездеходами и в то же время с викторианскими каретами. «Безопасность прежде всего», – говаривала тетя Нелла.

Этот автомобиль безопасным назвать было нельзя. С тоской, вспомнив свою маленькую, удобную машину, Шерил тяжело вздохнула.

– Старый, быстрый и чертовски классный, – сказала она.

Она вела машину совсем не как монахиня. Сначала, конечно, Шерил осторожничала, но, когда город остался позади и перед ними распростерлось пустынное шоссе, ее нога начала медленно, но верно жать на педаль, и машина все набирала и набирала скорость. Через минуту они уже мчались как ветер.

Джордано чувствовал себя так, будто вышел из тюрьмы. Глаза его широко раскрылись, сердце забилось ровнее, в первый раз после выписки из больницы он мог дышать полной грудью.

За время вынужденного пребывания в коттедже он даже не делал попыток добраться до бассейна или залива, любая из них могла окончиться очередной конфронтацией с Бенито, а у него и без того хватало головной боли. Поэтому Джордано и не выходил. У него было чем занять себя, хотя отец никогда не поверил бы этому. Он даже уверил себя в том, что все идет нормально, и он прекрасно дотерпит до тех пор, пока с него не снимут проклятый гипс и не перестанут пичкать лекарствами. Но Джордано даже не представлял себе, до какой степени ему необходимо было развеяться.

Набрав полные легкие свежего воздуха, он посмотрел на Шерил. Та улыбалась, всю ее напряженность как рукой сняло.

– Как настроение?

– Я чувствую себя, будто правлю сотней диких лошадей, – рассмеялась она.

– Их там больше двухсот пятидесяти.

– Ого! – Шерил бросила на него испуганный взгляд.

– Вам станет лучше, если вы почувствуете себя частью машины, – посоветовал Джордано. – Остановитесь.

– Что?

– Остановитесь вон там, на обочине. – Он указал на покрытую гравием площадку у дороги. Когда Шерил остановилась, Джордано начал вылезать из машины. Это было нелегко. На чем свет кляня загипсованную ногу и ноющие ребра, он наконец выбрался наружу и начал опускать крышу.

– Что вы делаете?

– Делаю вас частью машины. Вам это понравится, – заверил он с ободряющей улыбкой.

Она тоже вышла из машины.

– Если я начну спорить, вы наверняка скажете, что я должна подать вам пример храбрости и стремления к переменам.

Его улыбка стала шире.

– Совершенно верно. Послушайте, помогите мне.

Если бы Шерил этого не сделала, вряд ли ему удалось справиться самому. Вдвоем они быстро опустили верх.

– Теперь, – сказал Джордано, – вы почувствуете машину.

Они вновь выехали на дорогу, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее. Пальцы ее, вцепившиеся в руль, расслабились, костяшки их перестали быть белыми. Вскоре Шерил, подняв голову, подставила лицо ласкающему его ветерку.

– Ужасно, не правда ли? – крикнул он, преодолевая шум ветра.

– Отвратительно, – согласилась Шерил, одаривая его ослепительной улыбкой.

Джордано положил руку на спинку сиденья позади нее. Каштановые волосы Шерил касались его руки.

– Удивительно, до чего могут довести новые впечатления.

Она показала ему язык.

«Ягуар» был просто великолепен!

Она была уже рада тому, что Джордано доверил ей вести свою машину. Этот автомобиль радикально отличался от любого другого из тех, которыми ей приходилось упраапять раньше, как, впрочем, и его хозяин отличался от всех мужчин, которые ее целовали. Шерил собиралась доехать до Олбитауна и повернуть обратно, но, добравшись туда, не остановилась, а продолжала ехать в направлении Айрокез-Ривер. Через десяток миль она все же замедлила движение.

– Хотите вернуться или остановимся и перекусим где-нибудь?

– Звучит заманчиво, – сказал Джордано. Даже просто смотреть на него было для Шерил тяжелым испытанием. Он выглядел оживленным, в приподнятом настроении – и был гораздо опаснее, чем его «ягуар». Но эта опасность не путала ее, напротив, Шерил тянуло к ней, ей хотелось познакомиться с ней – и с ним тоже – получше. С чисто профессиональной точки зрения, разумеется.

Джордано указал ей дорогу к маленькому кафе на берегу реки, у самого впадения ее в залив. Оно располагалось вдалеке от дороги и явно не пользовалось успехом у туристов. Но когда он открыл дверцу машины, то встретил восторженный прием.

– Эй, Дании, дорогой! Как ты себя чувствуешь? Мы слышали об аварии! – с материнской заботой в голосе воскликнула заторопившаяся к нему полногрудая официантка лет сорока пяти. – Что произошло?

– Просто слегка столкнулся с деревом, – беззаботно ответил Джордано.

– Ты уверен? – с тревогой спросила женщина. – В газетах были фотографии, на них все выглядело паршиво. Садись сюда. Ринго, здесь Джордано! – крикнула она, обернувшись к кухне.

Из кухни показался плотный мужчина лет пятидесяти в джинсах и белой рубашке.

– Дан, дружище, как дела?

Джордано пожал плечами.

– Уже лучше. А сейчас вообще прекрасно.

Мужчина по имени Ринго окинул его взглядом.

– Не очень-то похоже. – Потом он оглядел Шерил и на губах его появилась легкая улыбка. – Хотя, кое в чем – может быть. – Он подмигнул Джордано.

– Это знакомая моего отца.

Ринго рассмеялся.

– Ну конечно. Ты это говоришь просто, чтобы Пэтси не ревновала.

Пэтси была лет на пятнадцать старше Джордано, однако явно интересовалась им не меньше, чем сама Шерил, что было ничуть не удивительно. Джордано Рикелли принадлежал к тому сорту мужчин, на которых обращали внимание все женщины. Интересно, всех ли их кидает в жар от его поцелуев?

– Присаживайтесь, приятельница его отца, – сказал Ринго. – Что вам подать?

– Что лучше взять? – обернулась она к Джордано.

– Любую рыбу. Здесь всегда свежая.

– Тогда сандвич с тунцом, – сказала она. – И чай со льдом.

– Мне то же самое, – добавил Джордано, – но пить я предпочитаю пиво.

– Разумеется, милый, – ответила официантка. – Где сядете, здесь или там? – При кафе был маленький уютный внутренний дворик с несколькими столами.

Джордано взглянул на Шерил.

– Снаружи, пожалуйста, – сказала она.

Они заняли столик с видом на реку. Во дворике сидели еще две пары и большая семья. Джордано устроился напротив нее и прислонил костыли к ограждению.

– Какое чудесное местечко, – сказала Шерил. – Похожее есть рядом с домом, в котором живут мои тетки.

– Разве вы выросли здесь?

– На северном берегу.

– Я тоже. По крайней мере, частично, – сказал Джордано. – Моя мать жила возле Финч-Бея.

– Значит, ваша мать отсюда?

Он покачал головой.

– Нет, она из Неаполя.

– Тогда почему…

– Потому что здесь вырос мой отец. И хотя они разъехались, она его не оставила. Бог знает почему, – резко добавил Джордано.

В этих словах чувствовалось несколько подводных камней, и Шерил попыталась осторожно нащупать путь между ними.

– Ваши родители… не жили вместе?

– А что, разве старик не сказал вам, что бросил мою мать?

– Я поняла так, что она умерла.

– Шесть лет назад. Но он оставил ее задолго до этого.

– Задолго?

– Сколько вам было тогда лет?

– Восемь.

Достаточно взрослый, чтобы тосковать по отцу. Ее отец умер, когда она была на четыре года старше, и это было ужасно. Насколько же хуже, должно быть, потерять отца, зная, что он живой – и все же не с тобой. Она начала понимать причину размолвки между Джордано Рикелли и его отцом.

– Вы остались с матерью?

– Да. – Джордано отвернулся, на скулах его вздулись желваки. – А как насчет вас? – спросил он после некоторой паузы. – Каким образом вы попали к моему отцу?

– Он прочитал статью в журнале, – ответила Шерил, чувствуя себя немного неловко. Статья была чересчур восторженная, хотя и содержала в себе элементы правды. – Меня там описали так, будто я способна разрешить все родительские проблемы.

– А на самом деле? – Теперь он уже смотрел на нее, и этот пристальный взгляд действовал на нервы куда больше, чем сам вопрос.

– Я стараюсь. И в большинстве случаев у меня получается.

– Думаете, со мной тоже получится?

– Попытаюсь, – ответила Шерил.

– Только зря время потеряете. – Джордано покачал головой.

– Откуда вам знать.

– Знаю, дорогая. Мы со стариком слишком давно начали скандалить, чтобы это можно было залатать сейчас. Кроме того, через неделю мне снимут гипс, и я уеду.

– Через неделю? – Боже мой, разве можно что-нибудь сделать за неделю?

– Через неделю. Мне надо кое-куда съездить. А главное – у меня нет абсолютно никакого желания оставаться здесь.

Подошла Пэтси с их сандвичами.

– Только вчера о тебе вспоминала Шэра, Дан, – сказала она, ставя поднос на стол.

– Как там Шэра? Передай ей привет, – ответил он, откусывая от сандвича. – Скажи, что я по ней скучаю.

– И Милли тоже. Помнишь Милли? Она пошла бы за тобой хоть на край света.

Улыбка Джордано стала еще шире.

– Милли тоже привет.

Когда Пэтси ушла, Шерил изучающе посмотрела на него.

– Слишком много женщин и слишком мало времени?

Теперь его улыбка была адресована ей.

– Что-то в этом роде.

Вспыхнувший в ней приступ раздражения удивил Шерил. Неужели она ревнует? Разумеется, нет. Ведь она почти не знает этого человека! И не имеет права предъявлять ему какие-либо претензии. Только лишь потому, что они поцеловались, вернее он поцеловал ее…

Не может же она ревновать Джордано к другим женщинам только потому, что он разбудил ее чувственность. Она-то его ведь наверняка не интересует!

Разумеется, когда, появившаяся во дворике, темноволосая красавица чуть старше двадцати, заметив Джордано, почти перепрыгнула через ограждение, Шерил еще не знала, что это и есть Милли.

– Дании!

– Эй, Милли! Как дела? – Он не поднялся, а просто протянул ей руку. Бросившись вперед, она поцеловала его в губы, а потом, отступив назад, сказала:

– О Дании, дорогой! Твое бедное лицо… И нога! С тобой все в порядке?

Надо отдать ему должное, неохотно признала Шерил, Джордано не желает пользоваться преимуществами оказываемой ему всеми симпатии.

– Ничего страшного. Я прекрасно себя чувствую, – заверил он разразившуюся сочувствиями и сожалениями Милли.

—Но…

– Не волнуйся насчет меня, – решительно отрезал Джордано.

– Не могу. – Нижняя губа Милли задрожала. – Ты слишком много для меня значишь. В ее взгляде читалась смесь ревности и обожания.

– А это кто? – спросила Милли, кивая в сторону Шерил.

– Подруга, – ответил он.

Она заметила, что на этот раз он не сказал «подруга отца». Не использует ли он ее в качестве защитного буфера? Интересная мысль.

– Шерил Дорси, – сказала Джордано, представляя их друг другу. – Милли Валентайн.

– Здравствуйте, – сказала Шерил.

– Привет. – Милли кивнула и вновь повернулась к Джордано. – Почему ты мне не позвонил? Я пришла бы навестить тебя.

– В больницу посетителей не пускали.

– А потом?

– Я остановился у отца.

– Но я бы навестила тебя и там.

Ничего не ответив, Джордано, сменив предмет разговора, начал расспрашивать Милли о ее братьях, о том, что каждый из них делает этим летом, а потом о родителях. Милли отвечала, но все время пыталась вернуть разговор к возможности посещения Джордано.

Он не поощрял, но и не отталкивал ее окончательно и, по мнению Шерил, показал себя настоящим мастером в обращении с женщинами. Десять минут спустя, когда Милли, подстегиваемая гудками автомобиля, принадлежащего, по ее словам, брату Крису, собралась идти, она была уже совершенно уверена в том, что не посещала Джордано по своей собственной инициативе.

– Это измотало бы тебя вконец, я знаю, – сказала Милли, похлопывая его по руке. – Сообщишь, когда будешь чувствовать себя достаточно хорошо?

– Конечно.

– Так, значит, скоро увидимся? – Ее рука задержалась на его плече.

– Очень скоро. – Джордано улыбнулся.

– Приятно было познакомиться, – сказала Шерил, хотя не была уверена, что девушка все еще помнит ее имя.

– А? Да, и мне тоже, – ответила Милли. – Береги себя, Дании. – Она потрепала его за волосы и, после очередного нетерпеливого гудка, убежала.

– Дании?

Уголки рта Джордано поползли вверх.

– Мы старые знакомые.

– Тогда вы, должно быть, меняли ей пеленки, – ядовито заметила Шерил.

– Ревнуете?

Она почувствовала, что краснеет, и нахмурилась.

– Едва ли.

Он понимающе улыбнулся, но ничего не сказал, и Шерил была благодарна ему за это. Посмотрев вслед Милли, Джордано сказал:

– Она хорошая девочка.

– Вряд ли ее обрадовали бы ваши слова. Она хочет что-то значить для вас.

Он пожал плечами.

– Она и значит.

– Не так, как ей хотелось бы.

Откинувшись в кресле, он внимательно посмотрел на нее.

– Что же мне было делать, сказать ей, чтобы она уходила?

– Я этого не говорила, – быстро возразила Шерил. – А вообще-то, – призналась она после некоторой паузы, – я считаю, что вы прекрасно справились.

– Что случилось? Шерил Дорси одобряет меня? Неужели я наконец-то сделал что-нибудь правильно?

– Я уверена, что вы многое делаете правильно, – возразила Шерил. – Наверняка вы совсем не такой, как написано в этих статьях… – смутившись, она замолчала.

– Так вы проводили свое маленькое расследование? – спросил Джордано. – По собственной инициативе или материалом вас снабдил старик?

Шерил помедлила.

– Вырезки дал мне ваш отец, – наконец сказала она. – Но я их не читала.

– Почему же, – резко возразил он. – Прочитайте.

– Не хочу.

Джордано посмотрел на нее сердито и с недоверием, потом отодвинул кресло, неуклюже поднялся на ноги и бросил на стол несколько купюр.

– Пойдемте.

Не зная, что ей делать и что сказать, Шерил молча последовала за ним. Джордано поджидал ее у машины, у него не было ключей. Она собралась было открыть дверь, но он не отодвинулся, а вместо этого схватил Шерил за плечо и повернул к себе. Их тела соприкоснулись, ее глаза расширились в изумлении.

– Джордано!

– Вы хотели этого, – сказал Джордано. И склонил к ней голову.

Вот и все твое самообладание. А что она, собственно говоря, полагала? Как могла хотя бы на одну минуту поверить, что сможет совладать с собой после того, как губы Джордано Рикелли коснутся ее губ? Она и не смогла. Это и прежде было ясно, как апельсин. Одно прикосновение и все благие намерения и соображения о благопристойности вылетели у нее из головы. Она была в его руках подобно глине в руках гончара. И если бы не смутная мысль о Милли, Шэре, жизнерадостной Сьюзен и Бог знает еще скольких женщинах, неизвестно, до какой глупости могла бы дойти…

Обратно они доехали в полном молчании. Без единого слова Шерил загнала машину в гараж и протянула ему ключи. Она не смотрела Джордано в глаза. Просто не могла, боясь увидеть там издевку. Веселье. Понимающую усмешку плейбоя.

Поспешив войти в коттедж, она заперлась в своей спальне. Как ей пережить все это? Няня тридцатидвухлетнего любителя женщин? Какая же ты дура, Шерил Дорси.

На глаза ей попалась папка, которую дал ей Бенито. Нет, она не должна читать вырезки. Не должна видеть ничего, что может повлиять на ее мнение о Джордано. Это было бы непрофессионально…

Зазвонил телефон. Шерил подняла трубку. Но это был не Джордано, а опять Сьюзен.

– На этот раз я ведь не разбудила тебя, – раздался смеющийся мягкий голос.

Шерил повесила трубку и потянулась за папкой. Все вырезки говорили о том, о чем она сама уже знала, – что Джордано Рикелли безответственный прожигатель жизни. Это было единственное, на чем соглашались друг с другом девять из десяти авторов статей…