"За чертой" - читать интересную книгу автора (Тревор Уильям)Действующие лица:Милли Синтия Стрейф Декко Мистер Молсид Миссис Молсид Китти Официантка (голос на берегу) Мужской голос Мальчик Девочка Милли Что было, то было. Я часто повторяю это, поэтому записываю все. Но в то лето я изменила своей привычке, и сегодня, вспоминая о тех днях, могу сказать, что виной всему вихрь событий, ошеломивший нас. Только впоследствии я обнаружила, что не записала тогда ни слова. И ничего не фотографировала. Мы всегда ездили в Ирландию в июне. Впервые мы отправились туда вчетвером, если не ошибаюсь, в 1965 году, и с тех пор каждый год проводили две недели в Гленкорн-Лодже, в графстве Антрим. «Рай земной», сказал однажды Декко, и с ним нельзя было не согласиться. Недалеко от городка Ардбиг, почти у самого моря, стоит усадьба времен Георгов. При всей величественности архитектуры здание не кажется тяжеловесным, к прибрежным скалам спускается парк, через заросли рододендронов ведет к усадьбе подъездная дорога – в Ирландии их называют аллеями. В начале шестидесятых Гленкорн-Лодж приобрела английская чета, супруги Молсиды. Они много перестраивали и достраивали, но бережно сохранили георгианский стиль усадьбы. В саду растет инжир, а в оранжереях под заботливым присмотром отца миссис Молсид, старого мистера Секстона, зреют абрикосы и персики. Молсиды привезли старика из Суррея [1], как и далматских догов, Чарджера и Снуза. Это Стрейф раскопал для нас Гленкорн, наткнувшись на объявление в журнале «Леди»; в ту пору Молсиды еще нуждались в рекламе. «Что вы на это скажете?» – спросил Стрейф как-то вечером после второго роббера и прочитал объявление вслух. Мы уже съездили летом на Коста дель Соль, доверившись рекламе, и ничего хорошего из этого не вышло, кормили там просто отвратительно. «Давайте попробуем ирландский вариант», – осторожно предложил Декко. И мы решили попробовать. Мы – это Декко, Стрейф, Синтия и я, старые партнеры по бриджу. Друзья зовут меня Милли, хотя мое настоящее имя Дороти Милсон. Декко получил свое прозвище в школе, и, пожалуй, Декко Дикин звучит недурно. Он долговязый и нескладный, но всегда безукоризненно одет. У него крючковатый длинный нос и мышиного цвета волосы, облагороженные сединой. Декко – человек состоятельный, и, постоянно встречаясь с девушками вдвое его моложе, он умудряется оставаться холостяком. Недоброжелатель сказал бы, что у Декко глуповатый смех, – может быть, но сердце у него доброе. Декко и Стрейф вместе учились, и поэтому мы зовем Стрейфа по фамилии: он майор Р. Б. Стрейф, а его полное имя – Роберт Бьюченен Стрейф. За исключением Синтии, все мы почти ровесники, нам не так давно перевалило за пятьдесят – лучшая пора жизни, как уверяет Декко. Живем мы в окрестностях Летерхеда, где жили Молсиды до того, как уехали из Суррея в Антрим. Удивительные бывают в жизни совпадения. Молсиды в Гленкорн-Лодже тоже переживают пору расцвета. Миссис Молсид со вкусом одевается, каждый день в новом, и обязательно меняет туалет к обеду. У нее гладкие седые волосы; по ее словам, она сама следит за ними; в волосах неизменная ленточка из черного бархата. Лицо умело подкрашено, руки на удивление ухожены, особенно для женщины, которой приходится возиться с цветами, составлять букеты и вообще много чего делать самой. На ногтях бледно-розовый лак, а правое запястье украшает узкий золотой браслет – свадебный подарок мужа. Мистер Молсид ростом заметно ниже супруги. Он загорелый, прямо-таки коричневый, и носит костюмы из донегольского твида. Молсид. Наконец-то, наконец-то. Тысячу раз добро пожаловать. Миссис Молсид. Рада вновь приветствовать вас в Гленкорн-Лодже. Милли. Как чудесно, что мы снова здесь. Какой изумительный душистый горошек! Какой аромат! Оторваться невозможно. Молсид. Как доехали, майор? Стрейф. Без происшествий. Декко. Штиль. Не море, а лужа. Миссис Молсид. На прошлой неделе эта проклятая посудина отплыла на час раньше. Несколько человек застряли на берегу в Странраре. Стрейф Миссис Молсид. Они заработали от меня жалобу. Во вторник мы ждали двух милых старичков, а беднягам пришлось маяться в какой-то ужасной шотландской ночлежке. Чуть на тот свет не отправились. Молсид Артур. Да, сэр. Молсид, Посмотрим, какие комнаты приготовлены для вас. Миссис Молсид. «Роза», «Герань», «Гортензия», «Фуксия». Молсид. Артур, возьми из машины багаж и разнеси по комнатам «Роза», «Герань», «Гортензия», «Фуксия». Артур. Слушаюсь, сэр. Миссис Молсид Декко Артур. Не стоит беспокоиться, сэр, не стоит беспокоиться. Я мигом доставлю, а потом разнесу по комнатам. Стрейф. Все в багажнике, Артур. Артур. Понятно, сэр, понятно. Милли Китти. Добро пожаловать, мадам. Добро пожаловать, майор Стрейф, мистер Дикин. Миссис Стрейф. Вы все как будто помолодели лет на десять. Милли. Мы так рады, что приехали, Китти. Право же, так рады. Китти. Хорошо, что вы снова с нами, мадам. Милли Милли. Войдите. Артур. Я подумал, что это ваш кардиган, миссис Милсон. Вы забыли его на конторке в холле. Милли. Ах, Артур, какой ты молодец. Вот спасибо. Артур. Не стоит благодарности, мадам. Милли. Сейчас поищу сумочку. Подожди минутку, Артур. У вас тут был неспокойный год, правда? Не так ли… а?… Артур. Ничего подобного, миссис Милсон. У нас в Ардбиге всегда тихо. Вот только много хлопот было с новой пристройкой. Восемь хороших комнат, на двоих или одного, как угодно. Весь февраль и март я их красил, все в разные цвета – лиловый, сиреневый, светло-зеленый, бледно-оранжевый, светло-серый, бежевый… Премного благодарен, миссис Милсон. Милли. Я, пожалуй, прогуляюсь перед обедом и взгляну на новую пристройку. Артур. Я показал бы вам комнаты, когда там не будет постояльцев. Милли. Нет, не стоит… Артур. Мне это не трудно, миссис Милсон. Всего хорошего. Милли. Всего хорошего. Я обрадовалась, что волнения не коснулись этих мест; никогда не знаешь заранее, что тебя ждет. Мы полюбили Антрим, его долины и побережье, остров Ратлин и Тивбуллиах. В первый же наш приезд сюда нас покорила неповторимая красота этого края. Разумеется, в Англии нас считали ненормальными: по телевизору то и дело показывали беспорядки, и кто бы мог подумать, что на острове почти везде царит покой. Когда мы приезжаем сюда, гуляем по побережью или бродим по Баллиголи, мы и представить себе не можем, что где-то не утихают распри. Мы ходим на прогулки, объезжаем окрестности, покупаем твид в Кашендолле, Стрейф и Декко обязательно посвятят денек рыбной ловле, а мы с Синтией в это время бездельничаем на берегу. Разок съездим на Тропу Гигантов или в Донегол, хотя в этот день приходится встать пораньше и обедать где-нибудь по пути. Здесь мы ни разу не видели никаких стычек и не слышали рассказов о них. Правда, несколько лет назад, когда зимой атмосфера особенно накалилась, мы задумались, не подыскать ли нам что-нибудь в Шотландии или Уэльсе. Но Стрейф, выразив наши общие чувства, сказал, что это было бы предательством по отношению к Молсидам и всем нашим здешним друзьям, ведь они так сердечно встречали нас столько лет. Мы решили не поддаваться панике, летом, как обычно, отправились в Антрим – и не пожалели об этом. Стрейф. Это же пики, Синтия. Синтия. Что? Стрейф. Ты пошла с пик, дорогая. У нас козыри бубны. Синтия. О господи, я не нарочно. Декко. Мы не в претензии, да, Милли? Милли. Синтия просто устала. Синтия. Нет-нет, вовсе нет. Сыграем еще… Стрейф. По-моему, нам пора кончать. Декко Синтия. Мне очень жаль… Стрейф. Не беда, дорогая, все в порядке. Выпьем на сон грядущий? Не возражаете? Синтия? Милли? Синтия. Нет, спасибо, я не хочу. Милли. Я бы не отказалась от шартреза. Если можно, Стрейф. Стрейф Синтия. Я совсем засыпаю. Пойду лягу. Артур. Слушаю, сэр? Стрейф. Виски с содовой для моей персоны. Один желтый шартрез для миссис Милсон. Куантро для мистера Дикина. Так, Декко? Декко. Совершенно верно. Артур. Сию минуту, сэр. Милли. Ты так и не заснула на пароходе, дорогая? Синтия. Увы, нет. Милли. А я сразу проваливаюсь в сон. Наверное, морской воздух на меня так действует. Стрейф. Иди отдыхать, старушка. Синтия. Пойду, пожалуй. Спокойной ночи. Стрейф. Спокойной ночи, старушка. Милли. Спокойной ночи, дорогая. Декко. Подъем в девять, Синтия. Милли Мой муж Ральф умер молодым от пищевого отравления. Он предсказывал, что и в зрелом возрасте я сохраню привлекательность. В известной мере его слова оправдались. Мы с Ральфом не спешили обзаводиться детьми, я осталась бездетной. Потом встретила Стрейфа и уже не вышла замуж. Стрейф, разумеется, женат на Синтии. Я бы сказала, не боясь покривить душой или показаться злой, что Синтия на редкость невзрачная пигалица. Это не значит, что мы с Синтией не ладим или сводим счеты, – напротив, у нас прекрасные отношения. Не ладят Стрейф и Синтия, и я часто думаю, что все мы были бы гораздо счастливее, если бы Синтия вышла замуж за кого-нибудь другого, хотя бы за Декко, если допустить невозможное. У Стрейфов двое сыновей, оба пошли в отца, и оба служат в армии. Как это ни печально, но сыновья Синтии не испытывают к бедняжке никаких чувств. Артур. Прошу вас, майор. Стрейф. Благодарю, Артур. Декко. С добрым утречком, как говорят ирландцы. Стрейф. Выпьем за Ирландию. Милли. За ваше здоровье. Стрейф. Странное ощущение должен испытывать человек, когда он здесь в одиночестве. Декко. Ну, тебе это не угрожает. Стрейф. Мы же здесь всегда вместе. Стрейф. Я говорю вон про того человека. Декко. А-а, понятно. По-моему, он коммивояжер. Стрейф. Упаси бог. Декко. Скорей всего, торгует удобрениями. Стрейф. В подобных заведениях не бывает людей такого сорта. Даже в Ирландии. Декко. Теперь на них можно нарваться где угодно. Стрейф. Он больше похож на строителя. Подрядчик, подыскивает земельные участки. Милли Декко. Странно, он улыбнулся Синтии. Стрейф. Синтии? Не понимаю. Декко Милли. Должно быть, Синтия пожелала ему доброй ночи. Декко. Да, наверное. Mолсид. Все в порядке, майор? Как устроились? Стрейф. Превосходно, благодарю вас. Декко. Отлично. Милли. Куриные котлеты были бесподобны, мистер Молсид. Молсид. В этом сезоне Макбрайд постарался разнообразить меню. Надеюсь, вам понравится, как он готовит устрицы в коньячном соусе. Милли. Обожаю устрицы. Стрейф. А кто это сидит вон там? Тот рыжий малый? Молсид. Приношу свои извинения, мистер Стрейф. Виноват, он заказал номер по телефону. Стрейф. Боже мой, вы меня не так поняли. Потрясающий парень. Мы просто полюбопытствовали. Декко. Я предположил, что он коммивояжер, но меня подняли на смех. Молсид Стрейф. Нет-нет, ничего подобного. Мы не хотели сказать ничего плохого… Декко. Все люди разные, мистер Молсид, и будь иначе, каким скучным был бы наш старый мир. Молсид. Да, да, вы правы. Что ж, желаю вам доброй ночи. Миссис Стрейф уже поднялась к себе? Стрейф. Да, Синтия отправилась спать. Милли. Доброй ночи, мистер Молсид. Декко. Доброй ночи. Стрейф. Доброй ночи. Милли Окно было распахнуто, мы лежали рядом, в блаженной неге. Декко. Дело было… поздним вечером, и, само собой, он порядком набрался. Ну вот, позвонил он жене предупредить, что задерживается, и узнал про себя немало интересного. Милли. Налить кофе? Стрейф. Спасибо, Милли. Декко Милли. Еще кофе, Синтия? Синтия. Да, спасибо. Стрейф. «Ожидается солнечная, сухая погода». Что ж, прекрасно. Милли. Это обнадеживает, не то что в прошлом году. Декко. Короче, пришлось выслать полицейский наряд. «Меня, верно, снаружи заперли, – заявил наш герой. – Извините, что побеспокоил, шеф». Стрейф. Мы собирались с утра прогуляться в Ардбиг, дорогая. Нам нужно договориться с Генри О'Райлли о рыбалке. Синтия. Я посижу в саду. Милли. Бедняжка, ты еще не отошла после дороги. Синтия. Нет, я чудесно выспалась. Просто я с удовольствием побуду в саду, посмотрю, какой он в этом году. Почитаю вон в том уголке, где магнолии. Декко. Бедная ты наша глупышка. Синтия. Я прекрасно проведу время. Стрейф. Вы же знаете, Синтия любит побездельничать. Милли Покончив с завтраком, мы оставили Синтию в саду, а сами спустились к берегу, усыпанному галькой. Я была в брюках и блузке, на спину накинула кардиган, завязав спереди рукава, – на случай, если похолодает. Все обновки я купила, собираясь в поездку, и подобрала все в оранжевой гамме. Стрейф одевается во что попало, Синтия совсем не следит за ним. Помню, в то утро на нем были бесформенные вельветовые брюки – в таких мужчины обычно возятся в саду – и темно-синий трикотажный свитер. Декко вырядился как на модной картинке: светло-зеленый льняной костюм с модной отделкой на карманах, ворот темно-бордовой рубашки распахнут, и виден медальон на тонкой золотой цепочке. Идти по гальке было довольно трудно, и мы шагали молча, но когда начался песок, Декко рассказал очередной ирландский анекдот, а потом заговорил о девице по имени Джульетта, которая перед самым нашим отъездом из Суррея без обиняков предложила ему жениться на ней. Декко. Я обещал на досуге обдумать ее предложение. Стрейф. Отправь ей телеграмму из Ардбига. Скажем, такую: «Все еще думаю». Милли. Тебе давно пора жениться, Декко. Стрейф. Посылай ей такую телеграмму через каждые два дня. Декко. А помнишь, какую телеграмму Трайв Мейджор послал Каусу? Стрейф. Еще бы мне не помнить, черт побери. Декко. Понимаешь, о чем мы, Милли? Помнишь старого А. Д. Каули-Стаббса, язву и женоненавистника? Трайв Мейджор – вот кто любил всех разыгрывать – отправил ему такую телеграмму: «Милый сожалею три месяца прошли Ровена». По четвергам Каус собирал у себя вечером любимчиков на чашку кофе. Сидят они кружком, рассуждают о Софокле, и вдруг стук в дверь. «Входите!» – заорал, как обычно, Каус. «Вам телеграмма, сэр», – объявил Трайв, ухитрившись перехватить ее у посыльного. Каус прочитал и побелел как полотно. Стрейф. Я был там в тот вечер. Старый бродяга так и рухнул в кресло. Помню, Уоррингтон П. Дж. взял телеграмму и пробежал ее глазами. Потом он оправдывался: подумал, мол, что кто-то умер, хотя, честно говоря, я не вижу логики. А Трайв Мейджор стоял себе как ни в чем не бывало. Декко. Уоррингтон П. Дж… Стрейф. Уоррингтон не удержался и расхохотался. Потом он получил за это нагоняй и рассыпался перед Каусом в извинениях. Как нарочно, остальные тоже захихикали, так как телеграмма пошла по кругу. Декко. Знаешь, Милли, Ровена, по прозвищу Велосипед, служила у Кауса, и два семестра назад он ее рассчитал. Стрейф. Все и вправду поверили, будто Каули-Стаббс завел шашни с Ровеной Велосипедом. Через несколько лет даже поговаривали, что ребенок, которого усыновила жена нашего тренера по боксу, на самом деле дитя их загадочной любви. Ты слышал об этом, Декко? Декко. Конечно, слышал. Мне рассказал Трайв Мейджор и еще уверял, будто он сам пустил слух через своего младшего брата. Стрейф. Трайв мстил бедному Каусу из-за настольной лампы, Милли. Каус столкнул ее, когда лупил Трайва, а счет послал его отцу. Декко. Под тем предлогом, что если бы Трайв не отстранился, чтобы избежать тумаков, то ничего бы не случилось. Девочка. Где же ты? Где ты? Мальчик. Далеко-далеко. Ужасно далеко. Девочка. Не надо, пожалуйста. Ну пожалуйста. Мальчик. Я в лесу. А теперь у коттеджа. Я ушел на белую ферму. Теперь я у родника. Девочка Мальчик. Я же тут, совсем рядом. Милли Мальчик. Я люблю тебя. Я просто без ума от тебя. Девочка. Так в кино говорят. Мальчик. В кино целуются. Девочка. В кино отвечают: «И я люблю тебя». Мальчик. Старые фильмы мне больше всего нравятся. Девочка. Ия люблю тебя. Милли Китти. Майор Стрейф! Майор Стрейф! Стрейф. Что там стряслось? Китти Милли. Отдышись, Китти. И успокойся. Китти. Там миссис Стрейф. Милли Синтия. Он хотел поговорить со мной, и больше ничего. Мы сидели у магнолий. Милли. Дорогая, тебе надо пойти к себе и лечь. Стрейф. Да-да, пойдем, дорогая. Молсид. Алло, да-да, Молсид слушает… Синтия. Я не могла его остановить. Он все говорил и говорил, с половины одиннадцатого до начала первого. Ему нужно было излить душу. Милли Синтия. Господи, какой ужас! Стрейф. Успокойся, Синтия, и объясни, что произошло. Синтия. Я читала, вдруг он подошел. Улыбнулся мне, как вчера вечером. Он выбрал меня: я видела это, поняла по его глазам. Декко. Я заметил, как он улыбнулся тебе вчера вечером, Синт. Я так и сказал: «Он улыбнулся Синтии», – но они подумали, что я их разыгрываю. Стрейф Милли Стрейф. Милли права, дорогая. Тебе станет лучше, если ты поспишь немного. Потом все расскажешь нам. Синтия. Господи, разве я усну! Декко. Может быть, примешь мое снотворное, Синт? Стрейф Декко. Сейчас принесу. Синтия. Лучше бы уснуть и не просыпаться. Лучше бы вообще не появляться на свет в этом страшном мире. Милли Декко. Бедная старушка, бедная Синт, бедная глупышка. Стрейф. Ума не приложу, что же произошло. Когда мы проходили мимо конторы Молсидов, я заметил там двух полицейских. Милли. Не знаю, что и думать… Стрейф. Ничего не понимаю. Зачем они здесь? Официантка. Желаете суп из омаров? Милли. Да, пожалуйста, мне и мистеру Дикину. Стрейф. А мне салат из крабов. Официантка. Сию минуту, сэр. Декко. Там, где магнолии, довольно уединенно. Этот тип мог запросто… Миссис Молсид. Майор Стрейф, не можете ли вы уделить моему мужу несколько минут, он ждет вас в конторе. Прошу извинить, что вынуждена побеспокоить вас, но… Стрейф. Як вашим услугам. Милли Декко. Боже мой! Стрейф. Она осталась сидеть под магнолиями, а он отправился к морю и спускался по той стороне скалы, где никто не ходит, не там, где мы возвращались в отель. Судя по всему, Синтия подошла к обрыву и стояла там, когда он пытался выплыть. Милли. Стояла там? Стрейф. Она несомненно все видела. Помните, утром был прилив, но когда Артур и Молсид добежали до скалы, начался отлив, море отступило, оставив на берегу уже бездыханное тело. По версии мистера Молсида, несчастный, скорее всего, поскользнулся на водорослях, облепивших камни. Милли. Какой ужас! Стрейф. Синтия же уверяет, будто он сам бросился в море. Милли. Она говорит, что на ее глазах он покончил с собой? Стрейф. Вот именно. Декко. Но, Стрейф, с какой стати… Стрейф. Жизнь потеряла для него смысл, так Синтия заявила Молсидам, но, по-моему, все это игра ее расстроенного воображения. С ней хочет поговорить полиция, когда она очнется. Я сказал, что она приняла снотворное. Милли. Ничего не понимаю. Декко. Она видела все издали, откуда ей знать, поскользнулся он или нет? Скалы внизу, у самой воды. Стрейф Милли. Но он мог и поскользнуться. Ведь он был в панике, что она сообщит в полицию. Одного не понимаю, почему она не подняла шум, когда он начал приставать к ней, не позвала Молсидов? Что вдруг на нее нашло? Декко. В любом случае это ужасно. И весьма некстати для Молсидов. Милли. Вчера вечером этот тип меня совсем не заинтересовал. Стрейф. Тело уже увезли. Думаю, на этом все кончится. Вот только Синтии придется побеседовать с полицейскими. Формальность, как я полагаю. Декко. Признаюсь, это выбило меня из колеи. Стрейф. Нам не мешало бы немного отдохнуть. Милли Девочка. Где ты? Отзовись, где ты? Мальчик. А-а. Девочка. Зачем ты дразнишь меня? Мальчик. Я буду любить тебя вечно, так говорят в кино. Ты красивее Ким Новак… Декко Милли. Да, Китти, будь добра. Китти. Хорошо, мадам. Декко. Думаю, что и майор Стрейф присоединится к нам. И конечно, миссис Стрейф: бедняжка вообще осталась без ленча. Китти. Слушаюсь, сэр. Милли. Ты же знаешь, она много не ест. А вот и Стрейф. Стрейф. Я чувствую себя гораздо бодрее. Декко. Что Синтия? Стрейф. Я заглянул к ней, когда шел сюда, она проснулась. Я сказал, что мы ее ждем. Милли. Думаю, Молсиды уже оправились от потрясения? Стрейф. Скорей всего. Он спрашивал, не затруднит ли меня отвезти Синтию в полицию, чтобы они больше не приезжали сюда. Декко. Что ж, его можно понять. Стрейф. Вероятно, эта процедура не займет много времени. Потом мы могли бы покататься, заглянули бы в ту таверну, что на дороге в Ардбиг, выпили бы по рюмочке перед обедом. Декко. Прекрасная мысль, Стрейф. Милли. Я видела такой странный сон. Мне снились ваши школьные приятели, а того типа унесло в море в телефонной будке. Китти. Прошу вас. Стрейф. Спасибо, Китти. Милли. Макбрайд верен себе. Печенье с изюмом просто тает во рту. Стрейф. А вот и Синтия. Милли Стрейф. Тебе лучше, дорогая? Декко. Садись, Синт. Синтия. Он погиб. Его бросало точно щепку. Все кончилось за пять минут. Стрейф. Постарайся забыть обо всем, дорогая. Синтия. Его историю мне никогда не забыть. Сейчас я увидела все это во сне. Милли Синтия. «Вы позволите? – спросил он. – Я хочу рассказать вам историю о двух детях». Он даже не знал моего имени, и я не знаю, как его звали. Милли. Возьми, Стрейф. Стрейф. Благодарю. Какую же историю, дорогая? Синтия. О двух детях, о том, как они сели на старые велосипеды и сбежали подальше от городских улиц – от нищеты и горя, от ругани и драк. Он ничего не объяснил: может быть, они украли эти велосипеды. Но во сне я так ясно увидела этих детей. Двух влюбленных детей. Стрейф. Ужасный сон. И так напугал тебя, дорогая. Милли Синтия. Девочка была хрупкая, в ее огромных карих глазах пряталась тайна. Мальчик, конечно, рыжеволосый и худой как щепка. Они играли здесь в прятки. В то время здесь все было заброшено. «Странное чувство, когда возвращаешься на старые места, – сказал он. – Странно спать в комнате под названием „Камелия“. Декко. У тебя, старушка, немного сдали нервы. Стрейф. Ничего удивительного. Декко. Выпей чаю, и все пройдет. Стрейф. Послушай, дорогая, если этот тип действительно приставал к тебе… Синтия Стрейф. Говори потише, дорогая. Синтия. Они приехали сюда летом. Цвела жимолость. И тимьян. Он не знал, что они так называются. Девочка. Где же ты? Где ты? Мальчик. Далеко-далеко. Ужасно далеко. Девочка. Не надо, пожалуйста. Ну пожалуйста. Мальчик. Я в лесу. А теперь у коттеджа. Я ушел на белую ферму. Теперь я у родника. Девочка Мальчик. Я же тут, совсем рядом. Я люблю тебя. Я просто без ума от тебя. Девочка. Так в кино говорят. Мальчик. В кино целуются. Девочка. В кино отвечают: «И я люблю тебя». Мальчик. Старые фильмы мне больше всего нравятся. Девочка. И я люблю тебя. Синтия. В школе они учили географию и арифметику. Им рассказывали легенды об ученых и героях, о королеве Мэб и Финне Маккуле [3]. О том, как святой Патрик [4] обратил язычников в христианство. История знала много королей и верховных королей, и еще в ней были Шелковый Томас и Уолф Тон [5], бегство графов и осада Лимерика. Много сражений и убийств. Милли Синтия. Любила ли она шить и готовить? Какие исторические герои ей нравились? Стрейф. Знаешь, дорогая, мы никак не можем понять, о чем ты нам толкуешь. Синтия. Я рассказываю вам историю детей. Рассказываю о мальчике и девочке. Они бывали здесь. С тех пор прошло много лет, но вчера вечером он приехал, чтобы в последний раз попытаться понять. А потом бросился в море. Милли. Синтия, дорогая, выпей чаю, попробуй печенье, напрасно ты от него отказываешься. Синтия. Палило солнце, они ехали на старых велосипедах, счастливые беглецы. Вы можете представить себе, как это было? Новый асфальт на дороге, дробь камешков, отскакивающих от колес. Клубы пыли от промчавшейся машины, запах нагретого гудрона. Стрейф Синтия. Они плавали, а потом загорали на берегу, там, где вы шли сегодня. Ходили к роднику за водой. Тогда здесь не росли магнолии. Не было парка, ухоженных тропинок к морю среди скал. Этот край, такой идиллический для нас, был и для них царством покоя: деревья, папоротники, заросли шиповника у родника, солнце и море. В лесной чаще скрывался заброшенный дом, и они искали его. Играли в прятки. На белой ферме их поили молоком. Декко. Все миновало, и слава Богу. Милли Синтия. Может быть, все дело в тех городских улицах, на которых они росли. Или виновата история, которую они учили, он – у христианских братьев, она – у монахинь? Здесь на острове история не кончилась, это в Суррее она давным-давно остановилась. Стрейф. Перестань терзать себя, дорогая. Декко. Синт, мы должны отрешиться от того, что здесь случилось. Синтия. Через двести лет после рождества Христова началось правление верховных королей Тары [6]. Прошло полвека, и остался только гаэльский язык правителей и латынь церковников. Нахлынули норманны, и с тех пор кровопролитие не прекращалось. В 1172 году папа отдал Ирландию Генриху II. Вам это известно? Известно, что папа взял и подарил страну королю? Стрейф Синтия. Род Мандевиллей владел и этими долинами, где нам знаком каждый уголок, и всем побережьем, где мы ездим на машине. Это было норманнское семейство, более ирландское, чем сами ирландцы. Они приняли имя Маккуиллан и правили в этом крае, пока у них не отобрали владения в 1603 году. Представьте себе самые дорогие нам места, оскверненные ненавистью, заговорами и местью. Вспомните подлое убийство Шана О'Нила Гордого. Декко Стрейф Синтия. Тех детей улицы породили прошлые битвы и бесчисленные Акты. Их породила кровь, реки пролитой крови, той, что скрыта за звучными названиями. Когда они во второй раз приехали сюда, дом перестраивали. На лужайках громоздились бетономешалки, грузовики мяли траву, всюду крики и брань. Они провели здесь один день, а потом разошлись каждый своей дорогой: детство кончилось, ушло в прошлое вместе с идиллией их первой любви. Он стал клерком на одной из верфей. Она уехала в Лондон и поступила работать в игорное бюро. Стрейф. Дорогая моя, все, что ты рассказываешь, очень увлекательно, только нам-то какое дело до этого. Синтия. Ну, конечно, никакого. Они же выродки, уроды. Разве они могут быть иными? Стрейф Синтия. Эта история так бы и кончилась – он работал бы в доках Белфаста, она принимала ставки. Их детская любовь прошла бы без следа, как суждено такой любви. Декко. У меня был приятель, кажется, его звали Голлсол. Помнишь его, Стрейф? Такой длинный парень. У него произошла романтическая история с дочерью землекопа. Через десять лет он на ней женился, как потом рассказывали. Чудеса, правда? Синтия Милли. Кого «их», Синтия? Синтия Милли. Дорогая, ты ничего не путаешь? Ведь ты немного не в себе, тебя мучили кошмары. Может быть, это только твое воображение или ты где-то вычитала… Синтия. Бомбы не взрываются сами собой. Смерть не приходит сама по себе в Дерри и Белфаст, в Лондон, Амстердам и Дублин, в Берлин и Иерусалим. Всегда находятся убийцы. В этом мирном краю мы пьем джин с тоником, едим барашка или куриные котлеты. Тысячу раз добро пожаловать, говорит нам мистер Молсид. Мы играем в бридж и покупаем твид. Трайв Мейджор скрашивает наши беседы вместе с Уоррингтоном П. Дж. и А. Д. Каули-Стаббсом. Мы смеемся над глупостью пьяного в телефонной будке. И в Суррее мы твердим о том же: о Трайве Мейджоре, о его давних школьных проказах, рассказываем анекдоты, обсуждаем подружек Декко и решаем, жениться ли ему. Ужасы, которые нам показывают в Суррее по телевизору, стали для нас привычными. Стрейф (с Синтия. Отель утопает в цветах. Милая Китти приветливо встречает нас в столовой, а в холле всегда готов услужить старина Артур. У нас постоянный столик, а когда случается трагедия, мы делаем вид, что ничего не произошло, потому что так требуют приличия. Милли. Ты сама не понимаешь, что говоришь. Пойдем, мы проводим тебя в твою комнату. Синтия. Искалеченные на улицах, лужи крови на стоянках машин. «Бритты, убирайтесь!» – написано на скале, но мы едем мимо и улыбаемся. Декко. Бомбы? Стрейф. Синтия, мы терпеливо слушаем тебя, но, согласись, это просто бред. Синтия. Кто-то рассказал ему о ней. Назвали ее имя, но он не мог поверить. Он помнил девочку, которая смеялась на морском берегу и которую он когда-то любил. Каждый раз, когда он узнавал о новых взрывах, он думал о ней и не понимал, что с ней стало. Он плакал, говоря об этом. Мысль о ее жестокости не давала ему покоя, сказал он. Стрейф Синтия. Днем он был не в силах работать, а ночью лежал не смыкая глаз. Ее образ преследовал его, он то вспоминал их робкие детские поцелуи, то видел ее руки, педантично выполнявшие свою страшную работу. Он представлял, как она торопливо идет в толпе с хозяйственной сумкой и где-то оставляет ее. Давным-давно здесь в Гленкорн-Лодже они разводили костер перед старым заброшенным домом и готовили еду. Долго лежали на траве, а на закате солнца, садились на велосипеды и возвращались домой. Милли Синтия. Наконец он нашел ее, и когда они встретились, она взглянула на него так, словно прошлого у них не было. Она не улыбнулась. Казалось, губы ее разучились улыбаться. Он позвал ее с собой, на родину, но она не ответила ему. Ненависть затаилась в ней, точно болезнь, и, расставшись с ней, он ощутил в себе такую же ненависть. Стрейф Молсид. Я должен принести вам извинения, миссис Стрейф. Нет слов передать, как мы огорчены, что тот человек доставил вам столько беспокойства. Миссис Молсид. Надеемся, все уже в порядке, миссис Стрейф. Стрейф. Моей жене пока немного не по себе. Но она выспится хорошенько и утром будет весела как пташка. Мистер Молсид. Очень жаль, что вы не позвали мою жену или меня, как только он подошел к вам. Тогда мы легко бы избежали этой неприятности. Синтия. Нельзя избежать неотвратимого, и нам никуда не убежать от обступившего нас кошмара. Молсид. Я не совсем понимаю вас, миссис Стрейф. Синтия. Он рассказал мне историю о двух детях, они когда-то были здесь счастливы, а потом стали убийцами. Молсид. Ну что вы, мне кажется это маловероятным. Стрейф. Моя жена… Синтия. Может быть, я ошиблась, решив, что у нее было горькое детство? Откуда я взяла, что ее родители ссорились? Но вы понимаете, почему я так подумала? Должна же быть какая-то причина, какое-то объяснение всему этому. Миссис Молсид Стрейф Синтия. Она сидела за дощатым крашеным столом, а вокруг проволочки и взрыватели. Где-то на задворках он за большие деньги купил пистолет. Когда ему пришла мысль убить ее? Молсид Синтия. О чем она думала в своей комнате, мистер Молсид? Что происходит в сознании человека, одержимого страстью уничтожения? Молсид. Не испытываю ни малейшего желания узнать об этом. Синтия. Почему же, мистер Молсид? Может быть, не нужно прятать головы, как страусы, а постараться понять, хотя бы раз в жизни? Понять правду о людях, преступивших черту. Стрейф. Дорогая, не задерживай мистера Молсида, у него много забот. Миссис Молсид. Здесь действительно бывает неспокойно, миссис Стрейф, но приходится как-то приспосабливаться. Стрейф. Мы прекрасно понимаем. Синтия. И тех, кто тому виной, мы ненавидим. Но мы такие же, как и они. Молсид. Прошу вас, поймите, ни я, ни моя жена не имеем к этому никакого отношения. С этой трагической историей покончено. Я жалею только о том, что она произошла именно у нас. Если вы призываете сочувствовать людям, повинным в насилии, то вряд ли найдете у нас отклик. Синтия. Я всего лишь прошу пожалеть о тех двух детях, которых постигла такая страшная участь. Молсид Синтия. Значит, я должна рассказать все сначала. Стрейф. Не стоит. Молсидам это неинтересно. Синтия. Двое неизвестных нам детей по воле случая полюбили друг друга. Они сидели в высокой траве перед заброшенным домом. Они росли, и в них крепло чувство истории, которой пронизано все на этом острове… Молсид. Прошу вас, миссис Стрейф, не будем касаться политики… Синтия. Кто они – жертвы политики и истории? Крикливых священников и мрачных идеалистов, всех тех, кто за чертой? Англия всегда проводила черту запретов и отчуждения на захваченных землях. В Ирландии это началось в 1395 году [8]. Милли. Дорогая, по-моему, мистер Молсид совершенно прав. То, что здесь произошло, еще не дает оснований называть людей убийцами, переступившими какую-то там черту. На твоих глазах произошел несчастный случай, и вполне естественно, что на тебя это ужасно подействовало. Вы разговаривали у магнолий, и вдруг ты видишь, как он поскользнулся… Синтия Стрейф Молсид. Майор, я вынужден просить вас отвести миссис Стрейф в ее комнату. Должен предупредить, что мы не потерпим беспорядка в Гленкорн-Лодже. Стрейф Синтия Молсид. Вы оскорбляете нас. Вы пытаетесь навязать нам то, к чему мы не имеем никакого отношения. Миссис Молсид Синтия Милли. Вот и замечательно. Миссис Молсид. Миссис Стрейф не задержит тебя, Китти. Синтия. Да, убирай, Китти. Синтия. Что ты думаешь о нас, Китти? Китти. Не понимаю, мадам. Стрейф. Синтия… Миссис Молсид. Прошу вас, дорогая, Китти занята… не отвлекайте ее… Синтия. Ты четырнадцать лет прислуживаешь нам за столом, убираешь за нами после чая. Четырнадцать лет мы играем в бридж и гуляем по парку. Объезжаем окрестности, покупаем твид и, как те дети, купаемся в море. Китти. Уверяю вас, мадам, в Гленкорне вам всегда рады. Стрейф (с Милли (от Синтия. В Суррее, чтобы убить время, мы подстригаем изгороди. Вечерами играем в бридж, в девять часов пьем кофе с соломкой или пирожными. Окончив игру, собираем карты, листочки с записями взяток и карандаши, смотрим последний выпуск новостей по телевизору. В Арме беспорядки, сообщают нам, одному солдату оторвало голову, другой сошел с ума. Мы вспоминаем наш чудесный уголок в Антриме и надеемся, что ничто не потревожит его покой. Мы знаем, что мистер Молсид работает не покладая рук, а миссис Молсид рисует цветы на табличках для новой пристройки. Китти. У миссис Молсид получаются такие красивые таблички… Я так и сказала хозяйке. Синтия. Мы смотрим на ваш остров сквозь радужную пелену и так любим вас и ваш остров, Китти. Нам нравятся ваши короли и верховные короли, ваши графы и герои. Стрейф. Да заткнись ты, ради всего святого! Расселась тут, мерзкая кривляка, и несет вздор! Синтия. Нам нравится ваше яркое историческое прошлое, ваша пленительная природа. И все же некогда мы благоразумно провели здесь черту – так закладывают сад, прелестный, как на картинке. Стрейф Миссис Молсид Стрейф Синтия. За той чертой нечто смутное, запретное, и пусть оно останется где-то там, далеко-далеко, крохотным пятнышком на горизонте, думать о нем слишком страшно. Как можно винить нас в том, что мы не видим связь времен, Китти, связь настоящего с вашим прошлым, с битвами и законами? Китти. Мадам, зачем вы принимаете это так близко к сердцу? Синтия. Я наивно думала, что по крайней мере можно попытаться понять трагедию двух детей. Он так и не узнал, что ожесточило ее, наверное, это вообще нельзя понять: зло непостижимым образом порождает новое зло. Вот какую историю рассказал мне рыжеволосый незнакомец, историю, которую вы все не хотите слушать. Молсид. Миссис Стрейф… Синтия. Тут сидит женщина, такая заботливая, – она любовница моего мужа, хотя все мы делаем вид, будто я ни о чем не догадываюсь. Стрейф. Боже мой! Милли. Ради бога, Синтия! Синтия. У моего мужа извращенные наклонности. Его друг, с которым он учился в школе, так и не стал нормальным мужчиной. Я, жалкое созданье, закрываю глаза на измену мужа и порочность его любовницы. Меня заставляют выслушивать бесконечные воспоминания о Трайве Мейджоре и А. Д. Каули-Стаббсе, а я улыбаюсь как кукла. Разве я живу, Китти? Китти. У вас все хорошо, мадам… только, по-моему… Стрейф Синтия. Я уже отдыхала. Только это не помогает, потому что силы зла захватили рай земной в Гленкорн-Лодже, они уже не раз вторгались на ваш остров. И те, кто призывал их на вашу землю, делают вид, будто ничего не происходит. Кому какое дело, что из детей вырастают убийцы. Стрейф Синтия. Всем все равно, Китти. Мы поедем домой и не пророним по дороге ни слова. Но, может быть, мы хотя бы начнем прозревать? Задумаемся наконец о той адской бездне, что так страшит нас? Милли Милли. Синтия, пошатываясь, побрела из гостиной, но никто из нас не тронулся с места. Я знала, все будет так, как она сказала. Мы вернемся домой и никогда больше не приедем в эту страну, которую полюбили. Я знала, Синтию так и не увезут в синем фургоне, – это был бы слишком простой выход для всех нас. Стрейф благородный, он не бросит жену. При этой мысли у меня сжалось сердце и слезы обожгли глаза. Пусть бы Синтия, пусть бы она поскользнулась и упала в море или даже сама утопилась – все равно. Со стола убирали последнюю посуду, и страшные видения, рожденные в больном бреду Синтии, обступали нас: графы, спасавшиеся бегством, голод, пришельцы, пустившие корни в чужую землю. И дети, что стали убийцами. |
||
|