"Красавица и ковбой" - читать интересную книгу автора (Картер Розмари)Глава 1— Кто же это, черт возьми? Джейсон Делани сдвинул на затылок широкополую шляпу, его темные глаза сощурились при виде автомобиля, направляющегося к дому. По дороге сновали в основном грузовики; легковой автомобиль — вроде въехавшего сейчас под деревья — был на ней редкостью. Пес, не отходивший ни на шаг от рослого мужчины, зарычал. Несмотря на преклонный возраст. Скотт не забывал, что ранчо — его территория. Джейсон взглянул на огромного пса, которому раньше не было равных на пастбище, и в глазах его мелькнуло беспокойство. Но сейчас не время раздумывать о собаке: ведь машина уже затормозила перед домом. Дверца распахнулась, и появилась девушка. Девушка! Джейсон окаменел. Давненько на ранчо не видали женщин! Большой пес зарычал и бросился к девушке. — Скотт! — строго окликнул Джейсон. — Назад! К его удивлению, девушка проговорила: — Все в порядке. Я не боюсь. — И, наклонившись, погладила Скотта. — Какой ты милый. Пес сразу затих. Девушка выпрямилась. Джейсон напрягся, когда она направилась к нему — легкая, грациозная, как балерина. — Привет, — произнесла незнакомка с очаровательной улыбкой. — Привет, — отозвался он, вглядываясь — весьма внимательно — в милейшее личико из всех, какие ему когда-либо приходилось видеть. Ее волосы цвета спелой кукурузы, глаза голубые, как техасское небо в безоблачный день. А талия так тонка, что мужчина мог бы сомкнуть на ней пальцы. Сквозь кремовую рубашку, заправленную в облегающие брючки, многообещающе проступали совершенной формы груди. После долгого молчания Джейсон произнес: — Вот не ожидал посетителей! Полагаю, вы заблудились. Скажите, куда направляетесь, и я покажу дорогу. Ей пришлось поднять голову, чтобы посмотреть на него. — Заблудилась? Не думаю. Это ранчо «Шесть ворот», не так ли? Я видела название на воротах, когда поворачивала. — Правильно, ранчо «Шесть ворот». — Прекрасно! Я приехала куда нужно. И я не просто посетительница. Я — Морган Мьюир. Это было произнесено так, словно он должен был знать, о ком идет речь. Но это имя ничего не говорило ему. Джейсон озадаченно смотрел на нее. — Морган Мьюир, — повторила она. — Новый повар. — Вы, должно быть, шутите, — сорвалось с его губ. — Чего ради? Послушайте, мистер… э-э… — Делани. Джейсон Делани. — Джейсон Делани? — Она выглядела изумленной. — Владелец ранчо «Шесть ворот»? Джейсон вежливо кивнул. — Именно так. — Затем в его глазах внезапно блеснула сталь. — Я занятой человек, мисс Мьюир, и у меня нет времени на шутки. — И у меня. — Сейчас она выглядела сердитой. — Послушайте, я абсолютно ничем не заслужила такой враждебности. — О'кей. Тогда позвольте спросить, зачем вы приехали? — Я уже сказала, я — новый повар. — Черта с два! Ее глаза вспыхнули, пальцы сжались в кулаки. Пять с половиной футов женской ярости. Любопытное зрелище. — Я не позволю запугивать себя, мистер Делани. — Разве я запугиваю? — Стараетесь изо всех сил. У вас есть повар по имени Брент? — И, когда Джейсон кивнул, она продолжила: — Который отправляется на месяц в отпуск и которому нужна замена? Джейсон заволновался. — Откуда вы знаете? Она дерзко взглянула на хозяина ранчо. — Объявление Брента появилось в журнале, и я прочла его. Потом позвонила, и мы договорились. Джейсон нахмурился. — Понятно. — Разве он не сказал вам? — Нет. — Должно быть, забыл. Джейсон оглядел еще раз соблазнительную хрупкую фигурку. Ее глаза смотрели на него: большие, голубые, уверенные. — В любом случае Брент дожидается меня. Он хотел рассказать о моих обязанностях. — Вы в этом уверены? — иронично спросил Джейсон. — Конечно. — Она посмотрела вызывающе. Он не мог не сказать вам хоть что-нибудь обо мне. — Только то, что его кто-то заменит на время отпуска. — Вот-вот! — Но ни слова о том, что это женщина. Морган… — Джейсон нахмурился. — Сейчас припоминаю, что Брент упоминал ваше имя. Но ведь оно — мужское, а не женское. Морган засмеялась. — Это имя может принадлежать и мужчине, и женщине. Брент здесь, мистер Делани? Он бы мигом прояснил путаницу. — Ему определенно придется объясняться, — хмуро проговорил Джейсон и позвал: — Брент! Минуту спустя появился мужчина с обветренным лицом. Как и Джейсон, он был в сапогах и шляпе, а в руках держал старый саквояж. — Звал меня, Джейсон? — Увидев Морган, Брент смущенно произнес: — Мисс Мьюир… — Привет, Брент, — с улыбкой сказала она. Джейсон изумленно переводил глаза с одного лица на другое. — Вы действительно знакомы? Она самым невинным образом улыбнулась. — Мы встретились с Брентом в Остине. — Невероятно! — воскликнул Джейсон. — Вот видите, — безмятежно произнесла девушка. Повернувшись к Бренту, она протянула руку: — Рада снова видеть тебя. Старый ковбой пожал ее — быстро, нервно, как мужчина, мало общающийся с женщинами. Словно Морган Мьюир — существо из другого мира. Хотя это в какой-то мере и так, усмехаясь, подумал Джейсон. — Я поехал, хозяин, — обратился к нему Брент. — Не так быстро, старый мошенник, — осадил его Джейсон. — В чем дело? — Кто эта женщина? Брент бросил на Морган быстрый взгляд, прежде чем повернуться к Джейсону. — Мисс Мьюир. Новый повар. — Какой, к черту, повар! Почему не сказал мне? — Я говорил, хозяин. Говорил, что нашел замену. — Ты не сказал, что это женщина. Старый ковбой переступил с ноги на ногу. — Забыл, наверное, — признался он наконец. — Но имя говорил. Это точно. — Морган — мужское имя. Не изображай невинность, старый пройдоха, со мной это не пройдет… Ты прекрасно знал, что мне нужен был повар, а не повариха. — Может, и так… — Так что же? — все больше горячился Джейсон. — Почему ты не нанял мужчину? — Не нашел, — просто сказал Брент. — Выгнать бы тебя, старый распутник, — прорычал Джейсон. Брент выглядел оскорбленным. — Был только один отклик на объявление, — запротестовал он. — Будто я не пытался найти кого-то еще. — Приятно знать, что меня взяли, так как не было другого выбора, — саркастически проговорила Морган. — Мы не нанимаем женщин на ранчо, — твердо произнес Джейсон. — Прошу простить за ошибку, но сейчас, надеюсь, понятно, что вам следует уехать? — Нет. — Нет? Взглянув на Морган, Джейсон увидел на ее лице необъяснимое выражение. Она что, хочет заплакать? Прибегнуть к последнему аргументу всех женщин? Но Морган не плакала. Она снова удивительно твердо сказала: — Нет, я не уеду. — Ты раз нанимал женщину, хозяин, — предательски вставил Брент. — Ее звали Эмили, помнишь? Эмили Лоусон, толстая добродушная женщина, стряпала на ранчо до Брента. Мать троих ковбоев и бабушка целой оравы детишек, Эмили обожала жизнь на ранчо и готовила с какой-то неистовой страстью. Кроме стряпни, она помогала ковбоям не падать духом, давала дельные советы. — Мы говорим сейчас не об Эмили, Брент, и ты это прекрасно понимаешь. — Ты сам пойдешь на кухню, хозяин? Джейсон снова взорвался. — Черта с два! Если бы ты не жил здесь с момента моего рождения, я бы выставил тебя в два счета. — Я и так уезжаю, хозяин. — Ты останешься и будешь готовить, пока не найдешь кого-то еще… Морган выбрала момент вмешаться. — Не имеет значения, останется Брент или уедет. Не имеет даже значения, буду я готовить или нет. Есть договор, что я проведу месяц на ранчо «Шесть ворот», и я намерена его выполнить. Она произнесла все это с такой твердостью, что Джейсон смутился. — Я пытаюсь убедить вас, что вы не можете здесь остаться, мисс Мьюир. — Повторю то, что я сказала, мистер Делани. — Ничем не могу помочь, мисс Морган. — Я подписала контракт. — Она повернулась к Бренту, который выглядел и заинтригованным, и встревоженным. — Скажите ему, Брент. Скажите мистеру Делани, что именно я подписала. — Это правда, — пробормотал старый ковбой. — Мисс Морган подписала бумагу. — Зачем? — требовательно спросил Джейсон. — Я хотел убедиться, что она не надует меня. — Я бы этого никогда не сделала, — уверила Морган Брента, прежде чем победно улыбнуться Джейсону. — Контракт защищает права Брента, и я проработаю здесь месяц. Ведьма, подумал Джейсон, разглядывая ее с высоты своих шести футов четырех дюймов. Или, точнее, хорошенькая, маленькая ведьмочка. Ну ладно, не просто хорошенькая — даже красавица. Но дерзкая, нет сил. Прекрасно понимает свою власть над мужчинами и бесстыдно пользуется всеми уловками, чтобы добиться своего. — Дайте взглянуть на контракт, — произнес Джейсон. — У Брента есть копия. Моя в машине, — сладко проговорила Морган. — Можете посмотреть, когда вам будет угодно. — Немедленно, — падая духом, проговорил Джейсон. Заранее зная, что в контракте комар носа не подточит. Нужно найти способ избавиться от этой девицы. После бегства Веры он поклялся никогда больше не связываться с женщинами. Сейчас он знал, что не любил бывшую жену, была лишь страсть, да и та длилась недолго. Когда они встретились, он был одинок, и ей удалось заставить его жениться. Но голубоглазая, тоненькая Морган Мьюир не менее опасна, чем Вера. Чтобы понять это, ему было достаточно нескольких минут общения. Отчего же уже сейчас у него появилось безумное желание — попробовать вкус ее губ, запустить пальцы в ее мягкие, светлые локоны? Нет, он должен найти способ избавиться от нее. И побыстрее. — Я не отступлю, — произнесла она, словно прочитав его мысли. — Посмотрим. — Я останусь, мистер Делани. — Голубые глаза опять вызывающе сверкнули. Пара стоптанных ковбойских сапог еще раз переступила по выжженной земле, напоминая Морган и Джейсону о присутствии Брента. По какой-то причине оба забыли о Нем. Когда они повернулись к нему, старый ковбой пробормотал: — Встретимся через месяц, хозяин. — И, не прибавив ни слова, вышел. Минуту спустя удаляющийся стук копыт заставил Морган обернуться. — Брент уехал! — воскликнула она. Джейсон поднял темные глаза. — Не ожидали, что он уедет? — Не так быстро. — Подозреваю, Брент приготовился к отъезду заранее. Лошадь была уже оседлана. Он явно собирался уехать до вашего прибытия. — Вы намекаете, что он не хотел видеть меня? — Он знал, что придется объясняться. — Да, вы высказались яснее некуда, мистер Делани. Тем не менее я не ожидала, что он уедет, не объяснив мои обязанности, не показав все вокруг… — Если вы профессионал, то и так знаете свои обязанности. Она кисло взглянула на него. — Наверное, я справлюсь. Но Брент обещал объяснить мне, что к чему. — Столь же очевидно, он не собирался этого делать. Но это не важно, если вы работали прежде. — Джейсон знал, что говорит высокомерно. Ему доставлял удовольствие ее растерянный вид — словно эти слова напугали ее. На это он и надеялся. — Послушайте, — произнесла она, — здесь жарко. Не могли бы мы поговорить в помещении? Мгновение Джейсон колебался. Он не желал видеть Морган Мьюир в своем доме даже короткое время; ему не требовалось ее вторжение в его жизнь. Она по-прежнему выглядела раздраженной. Он слегка пожал плечами, раздумывая, сочтет ли она этот жест негостеприимным. — Почему бы и нет? — произнес он, вводя ее в дом — прохладную комнату с выбеленными стенами и немногочисленной мебелью. Грациозная фигурка Морган выглядела особенно женственной на фоне весьма мужской обстановки. Лицо Джейсона оставалось суровым. — Как насчет вашего опыта? Мне почему-то кажется, что его нет. Морган тем временем огляделась и решительно посмотрела на него. — Я работала, — спокойно произнесла она, — но, действительно, не имею того опыта, о котором вы подумали. — Только не говорите мне, — иронично сказал он, — что не умеете готовить. На этот раз Морган заколебалась. — Я готовила. — На ранчо? — Нет… — Тогда где? В отеле? В ресторане? Для толпы голодных людей? Она снова заколебалась. — Для себя — на собственной кухне. Он осмотрел тонкую как тростинка фигурку и усмехнулся. — Слегка поклевать? Она ответила с улыбкой: — Поклевать? Нет, я не птичка. Но если спрашиваете, готовила ли я для орды мужиков, — нет, не готовила. Джейсон взглянул на нее с недоумением. — Но вы сказали — работали? Где? Какого рода была работа? Она подняла подбородок с некоторым вызовом. — Ну, на самом деле я работаю в универмаге, в отделе одежды. Кроме того, манекенщицей там же, на полставки. Джейсон был потрясен. — Манекенщицей? — Фотомоделью. — Хорошенькое дело! Ее лицо приобрело еще более вызывающее выражение. — Рекламные листки для универмага. Модные журналы, которые магазины издают для клиентов. И тому подобное. Люди могут повсюду видеть ее — в различных позах, возможно, в прозрачном белье. Мужчины — рассматривать ее фотографии, представлять ее в… В глазах Джейсона появилось угрожающее выражение. Его губы сжались. — Итак, вы — манекенщица. — На полставки. — Морган выпрямилась. — По вашему тону, мистер Делани, вы считаете это занятие чем-то неприличным — это не так. — Вы останетесь при своем мнении, как и я при своем. Мне нужно знать одну вещь — зачем вы здесь? — Мы уже обсудили это — работать на кухне. — Вы не хуже меня знаете, что это абсурд. Манекенщицам не место на жаркой кухне. — Но я хочу, — упрямо настаивала она. — Я готова работать так, как потребуется. Делать все, что придется. Вы не услышите от меня жалоб, мистер Делани. — Ну и что из этого, Морган? — Он впервые назвал ее по имени. Ее глаза на мгновение расширились от удивления. Затем она произнесла: — Этот фермерский журнал с объявлением Брента был подарком для меня. — Что за чепуха! — Это не чепуха. Видите ли, мистер Делани, сколько я себя помню, у меня была мечта. И когда я увидела объявление, что нужен повар для замены, то поняла, что это специально для меня. Словно я не могла не увидеть его. Переговорив с Брентом по телефону, я прилетела из Сан-Франциско в Остин на встречу с ним. Джейсон недоверчиво разглядывал ее. — Вы прилетели из Калифорнии в Техас ради возможности получить временную работу? — Именно так. — Простите, — саркастически проговорил он, — но я по-прежнему ничего не понимаю. Морган засмеялась. Ее смех словно журчание воды, подумал Джейсон, сжимая кулаки, чтобы не схватить девушку в объятия. — Действительно, нелегко понять. Дело в том, что всю жизнь я мечтала провести три или четыре недели на ранчо. — Это немного. — Я хотела бы больше, но таков мой отпуск. Моя настоящая жизнь — в городе. — Конечно, — согласился Джейсон. — Манекенщицам нет работы на ранчо. — Затем добавил: — И почему такая мечта? — Это долгая история, и вы не захотите слушать ее прямо сейчас. Но сколько себя помню, я хотела посмотреть, как живут и работают ковбои. Выражение лица Джейсона не сулило ничего хорошего. — Я могу устроить вам экскурсию, провезу вас на джипе по пастбищам. Час или два — и вы увидите все, что хотели. — Спасибо. Я хочу большего. Невыносимая женщина, подумал Джейсон. — Полагаю, ковбои вас впечатляют? Хотите, покажу несколько приемов? Заарканю пару бычков. — Вы действительно ничего не понимаете. Джейсон почувствовал себя в ловушке. — Так чего же вы хотите, Морган Мьюир? — хрипло спросил он. — Проверить, как будете выглядеть в сапогах и шляпе? Чтобы представлять коллекцию одежды в стиле вестернов? — Откуда столько горечи? — спросила она. Его губы сжались. — Горечи? — Да. Похоже, у вас весьма нелестное мнение о женщинах, мистер Делани, но я хочу совсем другого. — Чего же? — Повторяю еще раз — провести месяц на ранчо. Я оплачу этот опыт работой на кухне. Ловушка захлопнулась. Джейсон поежился и засунул руки поглубже в карманы джинсов. — Полагаю, вы знаете, что испытываете мое терпение? — А вам не кажется, что вы ведете себя слегка странно? Джейсон решил не удостаивать ее ответом. Он видел, как Морган вздохнула, прежде чем продолжить. — Не понимаю, почему вы настроились против меня, мистер Делани. Положим, у меня невелик поварской опыт, но я научусь и не требую снисхождения. Я увидела объявление и откликнулась на него. Я хочу лишь провести несколько недель на вашем ранчо и не прошу бесплатных экскурсий. — Манекенщица, — насмешливо проговорил Джейсон. — Готов спорить, вы понятия не имеете о тяжелой работе. — На вашем месте я бы не поставила на это последний доллар. — Гнев исказил милые черты, голубые глаза блеснули, нежные щеки залил румянец. — Очевидно, вы из тех людей, которые считают работу фотомодели сплошным развлечением. Вы не правы. Это тяжелая, изнурительная работа. — Неужели? — циничным тоном спросил Джейсон. — Именно так! После нескольких часов за прилавком еще много часов перед камерой. Я так устаю, что с трудом добираюсь до дома. Едва хватает сил проглотить что-нибудь и разобрать постель. — Вы недовольны своей карьерой? — Это не так, мистер Делани. Я очень довольна, просто объясняю: я знаю, что такое тяжелая работа. Но временами бывает соблазн… — Она остановилась. — Сделать что? — подсказал Джейсон. — Не имеет значения, — отрывисто проговорила Морган. — В общем, я собираюсь готовить для ваших ковбоев. — Морган… — Это часть мечты, о которой я говорила. Пожалуйста, не отнимайте ее у меня. Было что-то неуловимое в той страсти, с которой она произнесла последние слова. Внезапно Джейсону захотелось подхватить ее на руки и сделать жизнь для нее легче. Он приблизился к ней. И в этот момент вспомнил Веру. Она пробила брешь в его обороне, и он жалел об этом всю жизнь. Тон его стал ледяным. — Вы упоминали о контракте. Мне нужно посмотреть его. — Конечно. Сейчас принесу. Несколько минут спустя Морган вручила Джейсону конверт. На какое-то мгновение их руки соприкоснулись. И желание защитить ее мгновенно обратилось в стремление поцеловать. Он молча глядел на нее. К его удивлению, ее губы дрогнули. Их взгляды встретились: темные глаза страстно смотрели в голубые. Затем Морган отступила назад, и Джейсон обрадовался увеличению дистанции. Он посмотрел на конверт. Затем снова мрачно взглянул на девушку. — Здесь все, не так ли? — проговорил он наконец. — Вы меня словно в чем-то обвиняете. — Вы все чертовски хорошо продумали. — Если вам что-то не нравится, почему бы просто не сказать об этом? Джейсон иронично засмеялся. — Бросьте, Морган Мьюир, не смотрите на меня такими невинными голубыми глазами. Мы оба знаем, кто составлял этот контракт. Морган, казалось, с трудом сдерживала гнев. — Вы говорите так, будто я совершила преступление. — Я хочу сказать, что вы сами напечатали соглашение. — Брент сказал, что не умеет. В любом случае один из нас должен был сделать это. — Должен так должен. Но вы не ограничились напечатанием, мисс Мьюир. Эти слова… — Джейсон нетерпеливо пробежал страницу, — они совсем не из словаря Брента. — До сих пор не понимаю — в чем моя вина. — В стремлении добиться чего хотите любой ценой. В этом вы похожи… — Джейсон внезапно остановился. — Похожа на?.. — с любопытством подсказала Морган. Джейсон отвернулся. — На кое-кого. — На какую-то женщину? — Вас это не касается, но да. Странное выражение появилось в глазах Морган, такого Джейсон еще не видел. Хотел бы он знать, что оно означает. Спустя мгновение она сказала. — Я так и поняла… по вашему тону… Но в контракте нет ничего дурного. — Кроме условия, что вы останетесь на ранчо «Шесть ворот» на месяц. — Обязательно останусь. Однако контракт двусторонний. Действительно, я буду жить на ранчо, но, как уже говорила, защищены права нас обоих. Брент знает, что я буду делать его работу, пока он в отъезде. Для него важно, что люди не останутся голодными. Джейсон изучающе посмотрел на нее. — Надеюсь, вы не рассчитываете на особое обращение? Морган вскинула глаза. — Конечно, нет! — Хоть это выяснили. Часы будут тянуться долго. — Не дольше, чем я привыкла на работе. — Будет жарко. — Я люблю жару — Совсем не так, как здесь. Вы стонали на улице. Просились внутрь. — Если так, это моя проблема, не ваша. Она упорна — нельзя не признать! — Вам придется вставать до рассвета, чтобы приготовить завтрак. — Когда я позировала, мой день начинался в это время. Он еще раз попытался избавиться от нее. — Когда клеймят скот, вам нужно будет выезжать на пастбище, готовить в передвижной кухне. Вам может не понравиться, Морган Мьюир. — Понравится! Я мечтала увидеть, как клеймят скот! Для того я и приехала! Ее воодушевление пугало его. — Неужели? Морган улыбнулась такой улыбкой, которая могла обезоружить любого мужчину. — Готовить в передвижной кухне — тоже часть моей мечты. Неужели не видите, что меня не так просто запугать? Джейсон видел и это, и многое другое, но не хотел отступать. — Представьте, что вам — женщине, манекенщице — придется носить тяжести. Ковбои заняты скотом и лошадьми. Кроме того, я не заинтересован в вашей карьере. Она снова подарила ему одну из своих чарующих улыбок. — На другое я и не рассчитывала. Его глаза сверкнули, и губы скривила усмешка. — С вами будут обращаться как с мужчиной. — А сейчас вы как со мной обращаетесь? — Я хочу убедиться, что вы все поняли. — Я поняла. Считайте, меня мужчиной. Предложение было столь абсурдно, что Джейсон засмеялся. — Трудновато — мы ведь знаем, что вы не мужчина. Он еще раз изучающе посмотрел на нее. Глаза скользнули по тонкой шее, по мягкому изгибу груди, талии и бедер. Когда он снова поднял взгляд, ее лицо пылало, глаза метали молнии. — Не знаю, как убедить вас, мистер Делани. Действительно, я не мужчина, но я бы хотела, чтобы вы обращались со мной как с одним из ваших работников. — Работники знают, что их выгонят, если они не справятся с работой. Ваш контракт… — Джейсон презрительно вернул его, — не защитит вас от этого. Морган нахально усмехнулась. — Спасибо за предупреждение. Я не дам повода для увольнения. Глаза их снова встретились. Затем Джейсон взглянул на часы. — Люди скоро вернутся с пастбища. Они проголодались. Время готовить им еду, Морган Мьюир. |
|
|