"Чистое искушение" - читать интересную книгу автора (Мейсон Конни)Глава 13Мойра в смятении смотрела на совершенно прозрачное платье, которое дала ей Матильда. Никто и ничто не заставит се облачиться в такое бесстыдное одеяние» да еще и появиться в нем перед посторонними мужчинами! Матильда сказала ей, что она ничего не должна надевать под это платье и что Планкет придет за ней вскоре после полуночи. Паника охватила Мойру, паника и отчаяние. Как мог Джек позволить, чтобы с ней произошло такое? Будь проклято его черное сердце! Мойра взяла платье и разорвала его, а клочья бросила на пол и долго топтала ногами в порыве бессильной ярости. И тут она в волнении услышала, что в замке повернулся ключ. Мойра, дрожа, уставилась на дверь. Неужели настало ее время? Дверь отворилась, и в комнату вошла Матильда. Она держала поднос, на котором стоял стакан с мутной белой жидкостью. Осторожно поставила поднос на стол. Выражение лица у Матильды было странное, это озадачило и встревожило Мойру. Взгляд Матильды предостерегал, в нем проглядывало такое же отчаяние, какое переполняло сердце Мойры. Застыв на месте, она ждала, затаив дыхание, когда се тюремщица заговорит. — Скорее, нельзя терять времени. В голосе Матильды звучали нетерпение и страх. — Вам со мной не сладить! — с восхитительной храбростью заявила Мойра. — По своей воле я не пойду к вашему мерзкому хозяину. И не надену такое отвратительное платье. — Забудьте о платье, — прошептала Матильда, нервно поглядывая на дверь. — Если Планкет не приведет вас вовремя в пещеры, сэр Фрэнсис придет вас искать сюда. Надежда вспыхнула в сердце Мойры, но почти тотчас угасла. С какой стати прислужница Дэшвуда станет предавать своего хозяина? Это не имеет смысла. — Пожалуйста, мисс, у нас с вами мало времени! Вам понадобится плащ. Собирается гроза. — Куда мы пойдем? — подозрительно спросила Мойра. — Как можно дальше отсюда. — Вы имеете в виду нас обеих? — Если я отпущу вас, сэр Фрэнсис непременно отомстит мне. Обещайте, что возьмете меня с собой. — Зачем вам это? Вы много лет были преданной служанкой Дэшвуда. — И ненавидела его каждую минуту этого времени. Мне становится дурно, когда я вспоминаю всех беспомощных молодых женщин, прошедших через этот ад. Вначале я не могла ослушаться Дэшвуда. Он взял меня к себе по просьбе моей сестры. Я тогда была одинока, бедна и несчастна. Сестра моя умерла, а я по горло сыта этой грязной пакостью. — И вы это всерьез? — Да. У меня скоплены деньги. Достаточно, чтобы мы обе могли уехать, куда захотим. Мне больше нельзя здесь оставаться. Сэр Фрэнсис расправится со мной. Я слишком много знаю. — Ирландия, — сказала Мойра. — Мы можем поехать на ферму моего брата. О, Матильда, я даже не знаю, как вас благодарить. Вы спасли мне жизнь. — Пока еще нет, — возразила домоправительница. — И не спасу, если вы не поторопитесь. Мне было велено приготовить для вас питье с наркотиком, которое сделает вас податливой. Скоро вы должны будете предстать перед ними. — А как же Планкет? — Я подмешала наркотик ему в суп. — Матильда улыбнулась, и ее плоское лицо преобразилось: обычно некрасивая, сейчас она выглядела почти миловидной. — Он вовсю храпит над пустой миской. Довольно разговоров, мисс. Нам еще надо украсть из конюшни лошадей. Денег хватит, чтобы доехать из Лондона до Ирландии. — Спасибо, Матильда. Я навеки ваша должница, — сказала Мойра, снимая с крючка накидку и набрасывая ее себе на плечи. Домоправительница приоткрыла дверь, выглянула в коридор, убедилась, что он пуст, и кивком предложила Мойре следовать за ней. Они благополучно миновали лестницу. Матильда захватила свою накидку, оставленную в прихожей, и открыла входную дверь. Хорошо смазанные петли не скрипнули, и через минуту обе женщины оказались снаружи и направились к конюшне, располагавшейся позади дома. Джек не сводил глаз с единственного входа в пещеру, ожидая появления Мойры. Нервы его были натянуты, как струны; ожидание становилось непереносимым. Пальцы невольно тянулись к поясу, за который были заткнуты пистолеты. Он молил Бога, чтобы они не пригодились. Внезапно все встрепенулись: в зал, пошатываясь, вошел еще один человек. Джек сразу узнал дворецкого, который тащил Мойру по лестнице. Некто в балахоне — Джек решил, что это Дэшвуд, — быстро подошел к вошедшему. После оживленных переговоров слуга поспешил прочь, а Дэшвуд вступил на возвышение и поднял руки, призывая к тишине. Ропот возбужденных голосов перешел в негромкий гул, а потом и вовсе стих. — Братья, объединившиеся ради наслаждения, — обратился Дэшвуд к толпе. — В наших сегодняшних планах произошли некоторые изменения. Церемония инициации перенесена на другое время. Божья коровка улетела. — Стоны разочарования наполнили зал, и Дэшвуд попросил тишины. — Но мы не позволим лишить нас возможности наслаждаться. И пусть нам помогут в этом те, кому это доставит удовольствие. По сигналу Дэшвуда вошла группа женщин. Они, как по команде, одновременно сбросили плащи, открыв взглядам присутствовавших свои полуобнаженные, а кое у кого и совсем нагие тела. Это зрелище вызвало громкие крики одобрения, и на наготу, как мотыльки на огонь, кинулись черные балахоны. — Она исчезла, — шепнул Джек на ухо Спенсу. — Мойра каким-то образом сумела убежать. Пошли. Мы должны ее найти. Как можно незаметнее они со Спенсом стали пробираться к выходу. К несчастью, их заметил человек, которого бегство Мойры заставило содрогаться от бессильной злобы. — Как это могло случиться? — набросился Мэйхью на Дэшвуда. — Я согласился отдать вам Мойру для инициации вопреки желанию. После этого она должна была стать моей собственностью. — Даже вы согласитесь, что участие Мойры в обряде инициации было замечательной идеей, если я скажу вам, кто должен был проходить посвящение, — попытался Дэшвуд утихомирить Роджера. — Джек Грейсток решился наконец вступить в наше братство. Надеюсь, что вынужденная отсрочка не изменит его намерения. — Вы полный болван! — заорал во всю глотку Мэйхью. — Грейсток нынче здесь? Да ведь он покровитель Мойры! Значит, я не ошибся: это он и его приятель покинули зал, как только услышали, что Мойра сбежала. Я догоню их. — Оставьте их в покое, Роджер. Мы найдем еще десятки Мойр. Не стоит поднимать из-за этого шум. Вы должны были рассказать мне о связи Мойры с лордом Грейстоком. Тогда ничего подобного не случилось бы. Мэйхью был не в настроении выслушивать нотации. Он не мог допустить, чтобы у него из рук вырвали его добычу. Он слишком долго дожидался Мойру. И не забыл, как она ударила его, чтобы сбежать. Она не могла уйти далеко. Роджер знал точно: если Мойра не достанется ему, она не достанется и никому другому. Он сорвал с себя балахон и бегом ринулся к выходу. Дэшвуд застыл на месте, моля Бога, чтобы все обошлось без лишнего шума. Беглянки благополучно добрались до конюшни. По случаю нынешнего сборища два конюха и кучер были отпущены на всю ночь. Матильда направилась прямо к стойлам и вывела двух лошадей. — Вы умеете ездить верхом? — спросила она, снимая со стоек два седла. — Я всю жизнь скакала на деревенских лошадках, но ни когда не ездила в седле. — Я тоже никогда не седлала лошадей, но думаю, что это не так уж трудно. Они боялись зажигать свет и действовали на ощупь. Лошадь дергалась и била копытами, пока Мойра возилась с ремнями и пряжками, но все закончилось благополучно. Они вывели лошадей из конюшни как раз в то мгновение, когда раздался могучий удар грома и стеной хлынул дождь. Молнии полыхали в небе, земля, казалось, содрогается. Мойра помогла Матильде забраться в седло, а потом сама кое-как взгромоздилась на свою лошадь, успев промокнуть до костей. Матильда показывала дорогу, ежась под струями дождя; Мойра ехала следом, весело преодолевая препятствия, поскольку впереди ее ждала свобода. Джек и Спенс выбрались из пещеры и принялись искать глазами Петтибоуна и карету. Они увидели их совсем неподалеку. Слуга слез с козел и успокаивал лошадей, напуганных ярким блеском молний и громовыми раскатами. Он сразу увидел хозяина и его друга и понял, что дело неладно. — Что случилось, милорд? Где мисс Мойра? Прежде чем Джек успел ответить, из пещеры выскочил Роджер Мэйхью, размахивая пистолетом. Петтибоун заметил его, но Джек со Спенсом стояли спиной. — Милорд, берегитесь! Предостережение запоздало. Мэйхью прицелился и, воспользовавшись вспышкой молнии, выстрелил. Пуля угодила Джеку в спину. Он издал сдавленный стон, пошатнулся и упал. — Вы спятили, Мэйхью? — закричал Дэшвуд, вырывая у Роджера оружие. — Нам не нужны неприятности. Вы понимаете, что с нами может сделать такой человек, как Элсбери, если захочет? Ведь он теперь герцог, помилуй нас Боже! Убирайтесь отсюда! Мы на время прекратим свою деятельность. Но учтите: такие горячие головы нам в любом случае не нужны. — Отдайте пистолет! — рычал Мэйхью, стараясь вырвать у Дэшвуда оружие. — Я перестреляю этих ублюдков! Пока Дэшвуд и Мэйхью боролись, Спенс в ужасе смотрел на друга. — Проклятый негодяй убил Джека! При вспышке молнии Спенс легко узнал в стрелявшем Роджера Мэйхью. Первым опомнился Петтибоун. Он заметил, что Мэйхью попал Джеку в спину, и боялся, что выстрел оказался фатальным. Опустившись возле хозяина на колени, Петтибоун с огромным облегчением увидел, что тот хоть и слабо, но дышит. — Мы должны отвезти его к врачу, — обратился Петтибоун к Спенсу. — помогите мне поднять хозяина и перенести его в карету, милорд. Джек пошевелился и открыл глаза. — Нужно найти… Мойру… Он боролся с приступами жестокой боли и накатывающей на него волнами черной тьмой беспамятства. — Мы найдем ее, — заверил его Спенс. — Но ты не нужен Мойре в качестве даже самого красивого покойника. Так что первым делом нам необходим врач. Ледяные струи дождя не увеличивали шансов на удачу. — Скорее, — торопил Петтибоун, — иначе его лордство подхватит воспаление легких. Я считаю, что надо везти его прямо в Лондон. Я не доверяю деревенским докторам. Дай Бог, чтобы он перенес дорогу. — Согласен с вами, — сказал Спенс, помогая слуге усадить Джека в карету. Боль сделалась невыносимой, Джек вскрикнул раз… другой… Спенс уселся рядом с ним, Петтибоун влез на козлы и хлестнул лошадей по крупам. Карета рванулась с места. Тем временем Мэйхью таки вырвал пистолет из рук Дэшвуда и выстрелил еще раз, но пуля ударила в дверцу кареты. Матильда удерживалась на лошади с трудом. Наездником она была неопытным, да и седло так и норовило сползти с конской спины. Не облегчала путешествия и грязная дорога. Мойра дрожала от холода под своей насквозь промокшей накидкой и молила небеса, чтобы за ними не было погони. Сердце ушло в пятки, когда сквозь раскаты грома до нее донеслись звуки выстрелов. Матильда, видимо, тоже услышала их: когда она обернулась и посмотрела через плечо, лицо ее выражало ужас. Мойра окончательно впала в панику, когда до них донесся громкий стук колес. Сердце у нее замерло. Кто-то гонится за ними. Неужели их уже хватились? Неужели все напрасно? — Нас догоняют! — крикнула она Матильде. Экипаж и в самом деле поравнялся с ними, запряженные в него лошади бежали нос к носу с их лошадьми. — Мойра! Остановитесь! Мойра повернула голову и оцепенела при виде Спенса в балахоне. Он чуть ли не по пояс высунулся из окна кареты и отчаянно жестикулировал. Боже, неужели и он?.. — Нет! Я ни за что не вернусь! — Мисс Мойра, мы не сделаем вам ничего дурного! Это крикнул Петтибоун. Он придержал коней, чтобы ехать с ней вровень. Мойра натянула поводья. Не может же и Петтибоун быть членом этого проклятого клуба? — Неужели и вы тоже, мистер Петтибоун? Вам и лорду Спенсеру следует стыдиться! — Вы ошибаетесь, — вмешался Спенс. — Джек тяжело ранен. Он может умереть. Джек ранен? Что еще за трюк они выдумали? А может, это правда? Что, если жизнь Джека и в самом деле в опасности? Мойра туго натянула поводья. Петтибоун тут же остановил карету и спрыгнул с облучка. Спенс снова высунул голову из окна с самым мрачным выражением на лице. — Как это случилось? Кто его ранил? — спросила с нетерпением Мойра. — Сядьте в карету, вы совсем промокли, — сказал в ответ Спенс, открывая дверцу. Мойра воинственно вздернула подбородок: — Я не поеду обратно! — Господи, разумеется, нет! Мы приехали, чтобы спасти вас, а не причинить вам зло. Джека ранили, когда мы с ним покидали пещеры. Мы выбрались оттуда, как только услышали, что вам удалось бежать. Мэйхью преследовал нас. — Откуда мне знать, что вы говорите правду? — Да сядьте же в карету, мисс, и посмотрите сами, — поторопил ее Петтибоун. Мойра заглянула внутрь, где было совсем темно. — Я ничего не вижу… — начала было она, но тут яркая вспышка молнии лишила смысла ее фразу. Джек лежал на спине. Лицо совершенно белое, глаза закрыты. Темное пятно крови расплывалось по сиденью из-под балахона, который до сих пор был на нем надет. Мойра вскрикнула. — Я говорю вам правду, Мойра, — сказал Спенс. — Прошу вас, садитесь в карету. Джеку нужен врач. Он истечет кровью и умрет, если ему не будет вовремя оказана помощь. Мойра слезла с лошади, поставила было ногу па ступеньку, но тут вспомнила о Матильде. Вглядевшись в темноту, она увидела ее неподалеку и позвала. Матильда помедлила, потом тронула коня. — Идите в карету, Матильда. Все хорошо. Нам теперь не чего бояться. — Вы уверены, мисс? — Кто эта женщина? — встревожился Спенс. — Это домоправительница сэра Дэшвуда, — объяснила Мойра. — Она помогла мне бежать. Я не поеду без нее. — Хорошо. — Спенс успокоился. — Садитесь. Нам нельзя терять время. Петтибоун с готовностью помог Матильде спешиться и забраться в карету. Мойра последовала за ней. Карета рывком двинулась с места и запрыгала по ухабистой дороге. Мойра опустилась на колени и прижала руку к груди Джека. К се радости, сердце билось. — Он поправится? — спросила она со страхом. — Только врач может нам это сказать. Неожиданно колесо кареты ударилось о камень, пассажиров сильно тряхнуло. Джек застонал и едва не скатился с сиденья на пол, но Мойра удержала его. Она откинула прядь волос, упавшую ему на глаза. Ее холодные пальцы легли Джеку на лоб. Его веки поднялись. Он попытался улыбнуться, но вместо улыбки получилась гримаса. — Мойра… — Молчи. — Что случилось? — Тебя ранили. Мы везем тебя к врачу. — Джек попробовал приподняться, скрипнув зубами от боли. — Не двигайся. Слегка приподняв его, Мойра раздвинула полы балахона и, увидев большое пятно крови на жилете у Джека, постаралась сдержать испуг. Она оторвала кусок материи от своей нижней юбки, сложила ткань в несколько слоев и прижала к ране. — Ранили, — еле слышно повторил Джек. — С тобой все хорошо? — Со мной все прекрасно, — улыбнулась Мойра сквозь слезы. Джек сжал ее руку с неожиданной силой. — Я с ума сходил от беспокойства. Я побывал у начальника Ньюгейта, и он сообщил, что тебя увез Мэйхью. Я даже расспрашивал отца Мэйхью, но он ничего не знал. Имение Дэшвуда, как я решил, единственное место, куда мог тебя увезти этот подлец. Спенс и я задумали спасти тебя, применив силу, если понадобится. Но лучшим способом что-нибудь узнать о тебе нам показалось вступление в их ряды… — Не объясняй, — остановила его Мойра. — Успокойся. Ее слова были излишними: тонкая ниточка, связывающая Джека с реальностью, оборвалась, и он погрузился в темную пустоту беспамятства. — Куда мы едем, мисс? — несмело обратилась к Мойре Матильда. — Сэр Дэшвуд наверняка уже догадался, что я помогла вам бежать. Планкет его в этом убедит. Он всегда меня терпеть не мог. — Мы едем в Грейсток-Мэнор, — удовлетворил ее любопытство Спенс. — Мы с Петтибоуном решили, что лучше сразу отвезти Джека в Лондон. Доктор Дадли — отличный врач, и Джек ему доверяет. — Я думала, мы едем в Ирландию, — смущенно произнесла Матильда. — Мы туда поедем, Матильда, но не раньше, чем поправится лорд Грейсток. Я… лорд Грейсток помог мне однажды, и я не могу оставить его в таком положении. Не беспокойтесь, в Грейсток-Мэноре вы будете в полной безопасности. — Но его лордство — один из них, — угрюмо возразила Матильда. — А они там все настоящие изверги. — Выслушайте меня, добрая женщина, — терпеливо заговорил Спенс. — Мы оба, Джек и я, ненавидим все, что делается в этом клубе. Джек притворился, что хочет вступить в него, чтобы спасти Мойру. Он взял с собой меня и Петтибоуна как помощников. Похоже, Матильду не совсем убедили его слова, но выбора у нее не было. — Раз вы так говорите, милорд, значит, так оно и есть. Гроза утихла вскоре после того, как они въехали в Лондон. Петтибоун остановил карету у входа в дом. Благодаря бешеной скачке в город они добрались на рассвете. Петтибоун поспешил разбудить кучера и его помощника. Колина немедленно послали за доктором Дадли, а кучер помог перенести Джека в его комнату. Матильда стояла в сторонке и ждала решения своей участи. — Мистрис Матильда? — Она встрепенулась, повернула голову и увидела рядом с собой Петтибоуна. — Если вы последуете за мной, я покажу вам вашу комнату. Она на первом этаже, вам там будет удобно. Его дружеская улыбка несколько успокоила Матильду, и она улыбнулась в ответ. — Я непривередлива, сэр. Мне подойдет любая комната. — Называйте меня просто Петтибоуном. Я — правая рука лорда Грейстока. Мы все очень признательны вам за то, что вы сделали для мисс Мойры. Лорд Грейсток необычайно привязан к этой девушке. По мнению старого слуги, «привязан» было недостаточно сильным выражением, но в данном случае он предпочел именно его. — Я поступила так, как мне велела моя совесть. Я годами стыдилась, что ничего не могу сделать для несчастных девушек, которых привозили в имение на потеху этим скотам. Большинство из них было… э… испорченными женщинами, но не все. Когда я поняла, что мисс Мойра — невинная жертва, я больше не могла терпеть. — Вы поступили замечательно, — сказал Петтибоун, неловко похлопав собеседницу по руке. — Лорд Грейсток непременно пожелает отблагодарить вас. Матильда покраснела — впервые с тех пор, как была очень юной девушкой с глазами, как звезды, и мечтами о будущем счастье. Мойра принялась за дело с той секунды, как Джек вытянулся на своей кровати. Перво-наперво с помощью Спенса она сняла с него балахон и сюртук, стащила грязные ботинки. Перевернув его на живот, Мойра увидела, что сложенная в несколько слоев материя, которую она приложила к ране, насквозь пропиталась кровью. — Лорд Спенсер, скажите, пожалуйста, Петтибоуну, что нам понадобится много горячей воды и чистых полотняных тряпок. — Господи помилуй, Мойра, как много крови! Это нехороший признак. — Он поправится. Сделайте, пожалуйста, как я говорю. Голос у нее был резкий и напряженный. Спенс бросил на Мойру испытующий взгляд и отправился выполнять поручение. Подавив рыдание, Мойра смотрела на пепельно-серое лицо Джека и страстно молила его выжить. — Ты не посмеешь умереть, Черный Джек Грейсток! Это ее вина, что он сейчас такой беспомощный и силы оставили его. Она не хотела посвящать его в свои дела, поэтому и лгала с самого начала. Но чем больше она лгала, тем более запутанной становилась их жизнь — его и ее. Потом она поддалась слабости и позволила Джеку обладать ею. Но сама она влюбилась в него задолго до той памятной ночи. Мойра пыталась снять с Джека рубашку, как вдруг он открыл глаза и застонал. Мойра притихла, замерла, не в силах выдержать взгляд этих серых глаз. — Я сделала тебе больно? Прости. — Ты не можешь сделать мне больно, — сказал он. — Мне нравится, когда твои руки касаются меня. — Прости меня, Джек, что я плохо думала о тебе. Позволила себе слушать лорда Мэйхью, а не собственное сердце. Пopa было уже мне понять, что ты не способен на такое. — Ты должна была положиться на меня, дорогая. Неужели ты думала, будто я поверю, что ты способна на воровство? — Ты меня не знал. Как же не поверить? Ты нашел меня лежащей в грязи и считал меня… продажной женщиной. Почему же тебе не поверить, что я могла украсть драгоценность? Он медленно прикрыл глаза, и Мойра подумала, что он устал. Где же все-таки врач? — Потерпи, Джек. Доктор скоро придет. Джек с трудом пошевелился и взял ее маленькую ручку в свою. — Не покидай меня, Мойра… Не… покидай. Дверь отворилась, и доктор Дадли быстро вошел, не спрашивая разрешения. Мойра вздохнула с облегчением. — Оставьте меня с пациентом, — бросил врач. — Петтибоун будет мне помогать. Едва Дадли произнес его имя, старый слуга вошел с большим кувшином горячей воды и чистыми тряпками. С явной неохотой Мойра вышла в холл к лорду Спенсеру. — Как вы считаете, что скажет доктор? — обеспокоено спросил Спенс. — Джек поправится, правда? Господи, он мой самый лучший друг. — А вы самый лучший его друг, — ответила на это Мойра. — О, миледи, вы дома! Я так рада, Мы все ужасно беспокоились о вас, когда эти люди увезли вас в тюрьму. У вас все в порядке? Джилли разбудила суета в доме, и она вышла посмотреть, что случилось. Увидела в холле Мойру — и просияла. — У меня все отлично, Джилли, но вот лорд Грейсток… Он ранен. Сейчас у него врач. Джилли побелела как мел и прижала руку ко рту. — Ранен, миледи? О Боже! — Я уверена, что он поправится, Джилли. Идите спать. — А что сказать всем остальным? — Каким остальным? — Мистер Петтибоун нанял целую кучу слуг. Еще двух горничных, кроме меня, — Энни и Агнес. И миссис Харкот, это новая кухарка. Потом еще Колин, помощник кучера. — При упоминании о Колине Джилли слегка покраснела. — Они все ждут в кухне. — Постарайся успокоить их. Скажи, что ничего страшно го не произошло. — Да, миледи, — улыбалась Джилли и убежала на кухню. — Интересно, чем там занимается доктор? — нетерпеливо поинтересовался Спенс, прекращая хождение взад-вперед по холлу и уставившись на закрытую дверь. — Он торчит там чертовски долго. В эту минуту дверь отворилась и из спальни вышел Петтибоун. — Мистер Петтибоун! — взмолилась Мойра. — Что там? Джек… — Доктору нужна горячая вода, — бросил Петтибоун через плечо, удаляясь. — Я пойду туда, — заявила Мойра. — Еще одна пара рук не помешает. Прежде чем Спенс успел возразить, она открыла дверь и вошла. — Давайте сюда воду, Петтибоун, — не поднимая головы, произнес доктор Дадли. — Это не Петтибоун, доктор. Это Мойра. Я хочу вам помочь. Доктор Дадли посмотрел на Мойру поверх очков. — Вы боитесь крови? — Нет, — сглотнув, солгала Мойра. — Что нужно делать? — Петтибоун — отличный малый, но он ужасно неуклюж. — Вам придется держать инструмент, пока я буду искать пулю. Она вошла глубоко, но, насколько я могу судить, не задела жизненно важных органов. Мойра боязливо приблизилась. — Джек в сознании? — Слава Богу, нет. Он отключился, когда я вставил в рану зонд. Ну, мисс, теперь держите крепко. Как Мойра ни старалась, она не могла смотреть в сторону, когда врач погрузил зонд в рану. Потекла свежая алая кровь, но доктора Дадли это не смутило. Петтибоун вернулся, поставил горячую воду на столик и стал ждать дальнейших инструкций. Не получив их, он отвернулся, но из комнаты не вышел. Внезапно врач, издав торжествующий крик, извлек окровавленную пулю и бросил ее в тазик. — Дело сделано, — сказал он. — Теперь остается только зашить рану. — А если возникнет заражение? — спросила Мойра, отлично знавшая, что оно убивает вернее пули. — Я очень серьезно отношусь к соблюдению правил гигиены. Многие мои коллеги плюют на эту, как они выражаются, чепуху, но я твердо стою на своем. Очень немногие мои пациенты умерли в результате заражения, и я неукоснительно соблюдаю свои правила: тщательно мою руки, погружаю инструменты в кипяток до и после употребления. Если бы пулю извлекал какой-нибудь деревенский врач, у его светлости не было бы ни одного шанса выжить. Доктор вдел нитку в иглу и сделал первый стежок. — Он такой бледный, — выдохнула Мойра. — Больной потерял много крови, но я уверен, что он выживет. Давайте ему побольше питья. Лорд Грейсток — сильный и здоровый мужчина. Пройдет время, и он будет как новенький, — говорил врач, делая последний стежок и накладывая повязку. — Ну, вот и все. Я оставлю на всякий случай обезболивающее, а завтра навещу милорда. Доктор Дадли тщательнейшим образом вымыл руки горячей водой с мылом, досуха вытер их и отбыл. Петтибоун проводил его до двери. Спенс явился почти немедленно. — Как он? — Доктор Дадли считает, что все будет хорошо. — Мойра посмотрела на Спенса и заметила, какие усталые у него глаза. — Почему бы вам не отдохнуть немного? Я посижу с Джеком. Спенс заколебался. — Вы уверены, что это будет правильно? Вы же сами уже с ног валитесь от усталости. — Не просто правильно, а только так и следует поступить. Я все равно его сейчас не оставлю. Не знаю, что было бы со мной, если бы не Джек. — Ну хорошо, — согласился Спенс. — С вашего разрешения я найду свободную комнату и посплю несколько часов. Если понадоблюсь, разбудите меня. Мойра придвинула кресло поближе к кровати и села, слишком обессиленная, чтобы заметить разгорающуюся на небе зарю. Она смотрела и смотрела на Джека. Ее успокаивало то, что дышит он глубоко и ровно, хотя и бледен как смерть. Он лежал на животе, в той самой позе, в какой оставил его врач, когда извлек пулю. Черный Джек. Да какой же он Черный? Он добрый, честный, смелый. Она любит его, но понимает, что будущего у них нет. Он — герцог, а она всего лишь дочь бедного фермера. Она не может рассчитывать на большее, чем стать его любовницей. Не полагаться же на сказочку, рассказанную матерью, об их с Кевином якобы знатном происхождении. У нее нет никаких доказательств, что ее дед был отпрыском знатного рода. И, как бы она ни мечтала об ином, ее шансы на жизнь вместе с Джеком равнялись нулю. Мойра закрыла глаза — такую боль ей причиняли эти размышления. — Мойра. Она подняла веки и увидела, что Джек смотрит на нее. — Ну что? Хочешь попить? Доктор говорит, ты скоро поправишься… — Ты по-прежнему здесь. Мойра кивнула. Настанет день, когда ее здесь не будет, но до тех пор она не отойдет от него. Она встала и налила в стакан воды из кувшина, подмешала щедрую порцию успокоительного и поднесла край стакана к губам Джека. Он жадно выпил воду и вскоре уснул. Мойра вернулась в кресло, положила голову на подлокотник и через несколько минут последовала его примеру. |
||
|