"Плохие люди" - читать интересную книгу автора (Коннолли Джон)Глава 8Великан ушел. Он покинул ее до того, как часы пробили пять, потому что надо было сменить патрульных на дежурстве, чтобы они успели на паром, следующий на материк. Новый полицейский прибыл на остров сменить своих коллег — новичок, который никогда не служил на острове. Джо расчесывал волосы Мэриэнн, пока говорил, его руки поддерживали ее и прижимали к себе. Мужчина и женщина лежали рядом, тесно прижавшись друг к другу, после всего, что произошло, испытывая чувство ложной близости. Именно ложной. Дюпре хотел бы стать ей ближе, но как, если она так мало рассказывает ему о себе и даже мелкие детали, о которых она иногда проговаривается, порой кажутся ему недостоверными? В ресторане у него просто перехватило дыхание от того, какой прекрасной она может быть. В течение почти года, который Мэриэнн жила на острове, ему казалось, она делает все возможное, чтобы не привлекать к себе внимания, скрывает и даже маскирует свою внешность. Но, когда она вошла вечером в «Вкуснятину», все головы повернулись в ее сторону, и Дюпре пришлось приложить большие усилия, чтобы не выглядеть слишком самодовольным, когда эта женщина прошла к его столику. И тогда он дал себе зарок, что этот вечер будет особенным для нее, для них обоих. Хотя его никто и не просил об этом, Дейл Зиппер сам позаботился о них, циркулируя между кухней и залом, внимательно, но без назойливости обслуживая их. Их столик стоял у окна с видом на море, они видели далекие огни соседних островов, которые сверкали, словно звезды далеких и таинственных миров. Сидя при свечах, Джо вдруг поймал себя на том, что Мэриэнн внушает ему благоговейный страх, и ему пришлось следить за собой, чтобы ничего не разлить, не разбить и не дать ей понять, что к концу ужина у него страшно разболелась голова. Единственная неприятность за весь вечер — разбирательство с Любеем и Скарфом в «Раддере». В общем же он не стал паниковать и беспокоиться по поводу того, что его дама все еще многое скрывает от него. Мэриэнн понимала, почему он испытывает неловкость. Годы, проведенные ею в переездах с места на место и в попытках спрятаться, усилили ее восприимчивость, немедленно давая понять, какие чувства испытывают к ней другие и как они ее оценивают. Теперь, оставшись одна, она снова восстановила в памяти события минувшего вечера, мысленно прокрутила их обратно, вспомнила, как он реагировал, как сомневался, как быстро и неуловимо менялось выражение его лица, когда он слушал ее. Она вовсе не собиралась закончить этот вечер так, как он закончился, а если даже и хотела, то не признавалась себе в этом. Но, когда вечер близился к концу и вино начало кружить голову, ей стало интересно, каков он в постели, как он войдет в нее. Она немного боялась; боялась его веса, его размеров и неуклюжести, которой он вследствие этого отличался, потому что в нем не было ничего тонкого и изящного. Это человек, который постоянно ждал, что сейчас раздастся звук падения предметов; человек, который шел не в ногу с остальным миром. А когда они оказались в постели, ей было не до того, чтобы удивляться его деликатности и тому, что прикосновения этого огромного человека удивительно нежные. Она чувствовала себя виноватой, что солгала ему о своем прошлом, но в этом случае у нее не было выбора. Рассказать Джо правду означало возможную потерю Дэнни. Хуже того, Чувствуя себя одинокой и всеми покинутой, все еще ощущая тепло Джо, Мэриэнн расплакалась. Дюпре сначала заехал к себе домой, где принял душ и переоделся. В ванной, слушая, как льется вода, он вдыхал запах Мэриэнн, который все еще хранила его кожа, и почувствовал легкое сожаление, что он вскоре будет смыт с его тела. Позже, уже переодевшись, он поднес к лицу рубашку, в которой был вчера. На ней осталось небольшое пятно в том месте, где ее лицо прижималось к нему. Он потрогал след помады пальцем, потом осторожно положил рубашку поверх шкафчика в ванной над корзиной для белья. Когда он появился, Баркер сидел в офисе, и читал роман. Звук льющейся воды раздавался из открытой двери в ванную, где Локвуд чистил зубы. — Хорошо спал? — спросил Баркер, понимающе ухмыльнувшись. — Довольно хорошо, — ответил Дюпре, пытаясь сохранить невозмутимое выражение лица, как у игрока в покер. — А ужин удался? — Когда это в ресторане старины Зиппера не удавался ужин? — А завтрак? — Я еще не завтракал. — А надо бы. Необходимо подкрепить силы. Я люблю, когда женщины готовят мне завтрак на утро после... Дюпре бросил на него сердитый взгляд: — Это действительно так или очередные фантазии? Теперь была очередь Баркера метать молнии: — Ну ты полегче! Жена делает мне завтрак каждое утро, я это и имел в виду. Иногда накануне вечером мы даже занимаемся сексом. Не часто, но... иногда. — Это больше, чем мне хотелось бы знать, — хмыкнул Дюпре. — Намного больше. Локвуд вышел из ванной как танцор, на цыпочках. Он и толстый Баркер вместе составляли необычную пару, и Дюпре любил их обоих, каждого по-своему. — Я отниму у тебя несколько минут? — спросил Дюпре Локвуда. Он хотел, чтобы кто-нибудь помог ему доставить машину Мэриэнн к ее дому, но только не Баркер. К тому же Локвуд вряд ли стал бы обнародовать свои подозрения насчет ночных похождений Дюпре, а тем более вышучивать их. — Конечно. Локвуд сгреб в охапку свою куртку и последовал за Дюпре на улицу. — Мне надо подогнать машину ее владельцу. Я бы хотел, чтобы ты ехал за мной на «эксплорере», а потом подбросил меня обратно. — Нет проблем. — Буду очень признателен. Они подъехали к дому Мэриэнн Эллиот. Дюпре припарковал машину возле двери, оставив ключи в зажигании. Он взглянул вверх на окно ее спальни, но занавески были задернуты. Он подумал: интересно, что она сейчас может делать. Но тут занавески тихо разошлись и Мэриэнн встала к окну, глядя вниз на него. Она нервно улыбнулась и махнула ему рукой. Он помахал ей в ответ, потом пошел к машине и сел в «эксплорер» рядом с Локвудом. Локвуд взглянул на него: — Итак, она все же приготовила тебе завтрак? Дюпре покраснел: — Я попросил тебя поехать со мной, потому что не думал, что ты такой же засранец, как Баркер. Локвуд пожал плечами: — Не меньший, но более спокойный. Некоторое время они ехали в полном молчании, пока Локвуд не спросил Дюпре, нашла ли его Салли Оуэне прошлым вечером. — Да, я разобрался с этим. — Любей плохо себя вел? — Нет, всего лишь распустил язык. — Думаешь, они с Терри Скарфом встретились случайно? — Не знаю. Может быть, они обсуждают создание книжного клуба. — Клуба любителей комиксов. Эти парни слишком тупые. — Любей — да, но Скарф немного умнее. Он как крыса. Он мог бы продать труп своей матери за наличные, если бы не ленился выкопать его из могилы. — Полагаешь, у него есть дела на острове? Дюпре вздрогнул. Он был так увлечен Мэриэнн, что даже не затруднился проследить за Любеем или Скарфом. И все же он не верил, что Скарф так глупо поведет себя и станет переправлять сюда наркотики через Любея. Дюпре не знал, что Скарф и Любей хорошо знакомы, но, даже когда вчера вместе они потешались над своими шуточками и громко хохотали, у него все равно было ощущение, что они не особенно близки. Скарфу что-то нужно от Карла Любея, и это что-то не могло быть хорошим, потому что в Карле Любее нет ничего положительного, что бы он мог предложить другим. — Я присмотрю за Любеем, — наконец сказал он. — Если услышишь что-нибудь о Скарфе в Портленде, позвони мне. — Хорошо, — пообещал Локвуд. Они свернули на Айленд-авеню. Было все еще темно, но небо понемногу светлело. — Есть еще что-нибудь, что мне следует знать? — спросил Дюпре. — Да, у нас по-прежнему барахлит радио. Телефоны тоже. Проблемы с радиосвязью появились в последнее время. Система радиосвязи в «эксплорере» была двойной. Когда Портлендское управление обновляло оснащение полиции на острове, старое радио оставили в «эксплорере», вмонтировав дополнительно и вторую портативную систему. Новое оборудование позволяло патрульному оставаться на связи как с базой на острове, так и с диспетчером в Портленде. Старая система, однако, обеспечивала контакт и с внешними агентствами, такими как государственная полиция и пожарное управление. На прошлой неделе радио стало работать с перебоями. Каждый полицейский на острове, включая Дюпре, испытывал определенные трудности при попытках связаться с Портлендом или с островным полицейским участком. Было похоже, что пересеклись какие-то волны, потому что постоянно были слышны слабые голоса, как фон, сопровождающий обычную передачу. Радио проверили и признали, что вся связь и все аппараты в хорошем рабочем состоянии. «Призраки механизмов», как Локвуд назвал это явление. А теперь проблема, казалось, распространилась и на телефонные линии. — А что там с телефонами? — спросил Дюпре. — Да то же, что и с радио. Связь прерывалась, по крайней мере, раза четыре за прошлую ночь, но всего на несколько секунд. Знаешь, я поднимаю трубку, а там — тишина. Потом правда раздается длинный гудок. В другой раз были перебои со светом. Может быть, это шторм. В прогнозе погоды говорили, что он разразится над побережьем следующей ночью, хотя я никогда не слышал, чтобы приближение снежной бури так влияло на коммуникации. Дюпре не ответил. Он вспоминал о своем разговоре с Эмерлингом и Джеком и о задаче, которую он поставил перед собой и отложил на время встречи с Мэриэнн: посетить Место. — Что ты знаешь об этой новенькой — Мейси? — спросил Дюпре. — Говорят, симпампулечка. — Это, конечно, большое подспорье. — Со всем уважением к тебе, Джо, хочу заметить, что она прибывает вовсе не в район боевых действий. — Да, — пробормотал Дюпре, — надеюсь, что так. Пока эти двое ехали в машине, Шэрон Мейси стояла в очереди на маленький паром. Она слышала истории о Торсоне и его пароме, большинство из которых, как она надеялась, были сильно преувеличены. Одна из офицеров-наставников из другого отдела в шутку предложила ей надеть спасательный жилет во время поездки. Мейси приходила в доки за день до отъезда, чтобы взглянуть на паром, когда тот отчаливал, выполнив первый утренний рейс. Да, он выглядел немного неустойчивым, но девушка подумала, что его пассажиров вряд ли можно уподобить трем мудрецам в одном тазу. Еще трое людей стояли рядом с ней в доке на Коммерческой улице, все уставившись на маленькую моторную лодку, которая временно была занята Торсоном и его командой. Капитан парома, казалось, вовсе не торопился отчаливать. Девушка подумала, что он выглядит как с похмелья, и решила, что могла бы арестовать его по какой-нибудь статье за нарушения в управлении плавсредствами, если бы захотела, но, пожалуй, никто не скажет ей за это «спасибо». А вот если она вытащит свой пистолет и поторопит Торсона, чтобы он, наконец, поставил свою задницу к рулю и завел мотор, тогда, возможно, они все поддержат ее и будут от нее в восторге. В доках было холодно, и ветер пронизывал насквозь. — Капитан, — не выдержал мужчина рядом с ней, — какого черта мы ждем? — Запчасти, — сказал Торсон. — Я обещал Хадди Харрису, что привезу некоторые детали для машины. Его сестра сказала, что доставит их к причалу в пять утра. — А теперь уже пять пятьдесят. — Угу. Ну, вот оно, подумала Мейси. Это «угу» Торсона заменяло любые объяснения, оправдания, даже пожимание плечами и, по ее мнению, выражало полное пренебрежение своими обязанностями. Он обещал Хадди его запчасти, а Хадди, возможно, обещал ему за это пару упаковок пива и немного наличных, и никому не будет позволено встать на пути их соглашения. Она отшвырнула ногой камешек и глубже засунула руки в карманы своей стеганой куртки, которая была частью форменной одежды для женщин, и стала бродить вдоль доков, в сердцах пиная старые металлические ящики на колесах. Эрин Харрис жила в Портленде, но проводила выходные на острове Датч у своего брата. Мейси выудила из памяти ее лицо, каким запомнила его во время ссоры в отеле «Истленд» месяц или два назад, когда жена одного из временных дружков Эрин решила, что с нее довольно и что мисс Харрис должна прекратить путаться с ее мужем. Мейси никак не могла понять, что мужчина, о котором шла речь, нашел в каждой из этих женщин, потому что откровенная дурнушка Эрин Харрис внутренне была и того непривлекательнее, однако же выгодно отличалась от той, с которой ей пришлось в тот вечер выяснять отношения с помощью кулаков. Бэррон пытался вмешаться, но тут Эрин начала колотить его, так что уже Мейси была вынуждена всыпать ей. «Мейси замесила», как позже назвал это Бэррон. Но все это было просто отвратительно. Мейси, низко опустив голову и спокойно рассматривала, как металлическая тележка направляется в сторону Торсона. Эрин бросила взгляд на Мейси, когда проходила мимо. В лице мисс Харрис девушка не заметила явной враждебности и не отвела взгляд. — О'кей! — сказал Торсон. — Все на борт. Мы готовы отправляться. Четверо пассажиров поднялись на борт маленького парома, каждый занял деревянную лавочку возле трапа, и через минуту они уже направлялись в море; чайки с криками проносились над ними, серые волны разбивались о борт. Мейси уже была в форме. Упакованный форменный рюкзак лежал у ее ног. Она послушалась совета Бэррона и захватила с собой пару книг и плейер, а к нему несколько дисков с музыкой. Она вставила диск в плейер, едва гавань Портленда осталась позади, и первая композиция группы «Скад Маунтин Бойз» зазвучала у нее в ушах. Мелкие брызги попадали ей на лицо. Джо Пернис посоветовал ей взять с собой пистолет и всю амуницию, и девушка ощущала тяжесть пистолета под курткой. Она почему-то улыбалась, вспоминая истории Бэррона о великане и человеческих костях, зарытых под соснами. Дюпре разговаривал с репортером, одним из тех, кто, очевидно, пытался убить время, чтобы ранняя смена прошла быстрее. Этот человек звонил из Флориды, что, по крайней мере, избавляло от необходимости общаться очно, а это уже само по себе хорошо. Как большинство опытных полицейских, Дюпре испытывал к журналистам естественную неприязнь. Во Флориде слышали, что на далеком острове был какой-то несчастный случай пару дней назад, во время которого двое подростков погибли, разбившись на угнанной ими машине. Репортер пытался сделать статью об угрозе, исходящей от неуправляемых подростков, и этот случай ему очень подходил. — Да, когда мы приехали на место трагедии, юноша уже умер, — устало-заученно говорил Дюпре. — Мы ничем уже не могли помочь. Девушка получила серьезные ранения. Она тоже умерла на месте происшествия. На его лице появилась гримаса отвращения, когда он говорил эти слова и ожидал следующего неизбежного вопроса. — Мы делаем все, что в наших силах, чтобы трагедия, подобная этой, больше не повторилась. Мы постараемся установить ограждения вдоль этого места и окружающей территории. Возможно, разрушим подъем, чтобы больше никто не смог загнать машину на эту высоту. Это надо было сделать уже давно, подумал Дюпре. Мне надо было заставить их сделать это, но они хотели оставить это место таким, каким оно было, и вообще дети всегда остаются детьми. На этом склоне никогда не было несчастных случаев до того, как погибли Уэйн и Сильви. Это всего одна из такого рода вещей. Репортер поблагодарил его, а потом повесил трубку. Часы на стене показывали 6:25 утра. Скоро прибудет паром, привезет его партнера на следующие сутки. Баркер уже был внизу на маленькой пристани, курил сигарету и недовольно притопывал ногой, Локвуд сидел рядом с ним совершенно спокойно. Дюпре снова подумал о Шэрон Мейси. Появление нового лица всегда непростое дело. Старшие полицейские уже привыкли к Джо, но более молодые еще не умеют скрывать свои чувства по отношению к нему, когда сталкиваются с ним впервые: обычно это бывает просто удивление, иногда изумление, а очень редко — своего рода неловкость. Он знал, что есть и такие, кто считают его выродком. К тому же новички и практиканты не так часто направлялись на остров, лишь когда ротация грозила приостановиться из-за болезней, семейных обстоятельств или отпусков. Тогда департамент полиции заполнял эту брешь тем, кто подвернется под руку. Дюпре забрался в «эксплорер» и поехал вниз, к докам, пытаясь различить паром в слабом утреннем свете. Паром работал благодаря субсидиям и небольшим налогам, которые жители острова платили каждый год. Никто никогда не жаловался на налоги: эти люди высоко оценивали свою независимость, но все ж нуждались в услугах, которые мог предоставить им Портленд, — его магазинах, школах и больницах, кинотеатрах и ресторанах. В случаях, когда требовалась неотложная медицинская помощь, как однажды Саре Фронес, когда она упала с лестницы и покалечила позвоночник, пытаясь развесить лампочки на Рождество. Тогда дежурные полицейские запрашивали по радио вертолет с острова Либерти. Он смог доставить бригаду врачей на Датч за тридцать минут. Благодаря этому Сару Фронес все еще можно видеть бродящей по магазину и покупающей себе продукты на неделю да запас глупых женских журналов и пиво — шесть банок по цене пяти. Она больше не забирается на лестницы двадцать четвертого декабря и ходит немного более осторожно, чем раньше. Сильви Лотер не повезло, и Дюпре обвинял себя в том, что случилось. Он снова и снова прокручивал в голове события той ночи, размышляя о том, что могло бы случиться, если бы они добрались к месту аварии немного раньше. Если бы старый Бак Теннер позвонил им сразу же, как только услышал, что двигатель какой-то машины работает на максимальных оборотах, а не стал бы дожидаться грохота, свидетельствующего о крушении. Но это была не его вина. Дюпре и другие полицейские должны были патрулировать этот участок чаще, чтобы неуправляемым подросткам казалось слишком рискованным забираться в это место. Однако Убежище все же слишком большой остров, чтобы пара полицейских могла контролировать его целиком. Они не в состоянии быть везде и сразу, и вот двое молодых людей погибли. Убежище. Он поймал себя на том, что в последние дни все чаще пользуется этим старым названием, когда разговаривает не только со старожилами вроде Эмерлинга и Джиакомелли, но и с посетителями и новыми поселенцами. Он даже поймал себя на том, что пользовался именно этим названием, когда разговаривал с репортером этим утром. Он всегда думал о нем как об Убежище, но за многие годы привык делать разницу между старинным названием и официальным наименованием острова в своей повседневной работе. Убежище было его прошлым, Датч — настоящим. Тот факт, что он все чаще сбивается на старое название, словно бы свидетельствовал, что прошлое все глубже проникает в его восприятие острова, что остров крепко держит Джо в своих объятиях, и не только его, а всех их. Он подумал о последних минутах жизни Сильви Лотер, о ее боли и крови, которая оставила пятна на его одежде. Он также подумал о вскрытии и о тех странностях, которые оно выявило. На задней стенке гортани и языка Сильви были повреждения, как если бы что-то запихивали ей в рот. Может быть, они с Уэйном поругались, или просто дурачились перед крушением, или она каким-то образом могла нанести себе эти раны сама? Как он и говорил Джеку и Ларри, серое вещество было найдено в одной из ее ран, оно было определено как пыльца с крыльев ночной бабочки — У него не было ни малейшего представления о том, как могли фрагменты этого вида насекомых, даже такие крохотные, попасть в рот Сильви Лотер. Большинство мотыльков умирали в июле-августе, а теперь январь, и никакие бабочки не смогли бы выжить в условиях далекого северного острова. Джо поспрашивал вокруг, но никто на острове не разводил бабочек. Убивали — да, и очень много, но не разводили. И все же каким-то образом Сильви Лотер вступила в контакт с томатной бабочкой, такой же, какую он нашел в спальне старой миссис Ньютон. Эта бабочка теперь лежала мертвая в специальном составе в стеклянной банке рядом с присланным из Ороно экземпляром. Это все странно, говорил он себе, но не более. На секунду он почти поверил в это. Теперь паром был уже хорошо виден. Джо поднял с пола бинокль и навел его на паром. Старая посудина была еще довольно далеко, чтобы рассмотреть лица, но он насчитал на борту шесть человек. Дюпре почувствовал покалывание в пальцах. Его ноги чувствовали себя слишком большими для форменных ботинок, и, несмотря на холод, в «эксплорере» было душно и жарко. Он опустил стекло вниз, и, только когда ледяной ветер коснулся его лица, понял, что вспотел. Паром миновал Форт-Гордж, проплыл мимо почтового перегона между островами Даймондс и Пикс, оставил справа Пампкин Ноб, потом миновал Лонг-Айленд, перед тем как обогнуть Большой Чебег и направиться к Лакси Саунду, выписывая зигзаги между Бангз и Стейв, Бейтс и Министериал — мелкими островками, которые разбросаны по всему заливу. Их было так много, что когда-то их окрестили Календарными островами, потому что были уверены, что их 365. На горизонте медленно стал вырисовываться большой остров, который немного поднимался к середине и весь порос лесом; белая свеча смотровой башни венчала самую высокую точку, маленький автоматический маяк виднелся на его северо-восточной оконечности: остров Датч, хотя Мейси почему-то предпочитала старое название — Убежище. Интересно, думала она, почему Убежище остался под юрисдикцией Портленда? Ведь, скажем, Лонг-Айленд, который был гораздо ближе к берегу, относился уже к ведению шерифа округа Кумберленд. Убежище, однако, было гораздо дальше, даже дальше Жемчужного острова. Бэррон пожал плечами, когда она спросила его об этом. — Это давняя история, — сказал он. — Она связана с первыми поселенцами и с теми, кто последовал за ними. Это связано и с семьей Дюпре. Они были очень богатыми и основали множество фондов для развития Портленда, особенно после пожара в 1866 году. Деньги уже давно потрачены, но связи сохранились. Люди на острове проголосовали за то, чтобы остаться под юрисдикцией Портленда, они платят налоги в городскую казну. А с тех пор, как Джо-Меланхолия принял на себя роль мученика и ангела-хранителя и делает там намного больше того, за что ему платят очень скромное, кстати, жалованье, все это обходится городу совсем недорого. Мейси уже заметила черно-белый «эксплорер», припаркованный возле навеса для пассажиров. Медленно встающее солнце отражалось в его ветровом стекле. Великан ждал. Паром причалил, и Мейси забросила рюкзак на спину. Эрин Харрис была первой на высадке. Ее брат ждал свои запчасти возле красного «доджа». Девушка заметила семейное сходство, поскольку оба они были неприятными на вид и сестра не меньше брата походила на мужчину. Он бросил взгляд на Мейси, вспомнив, что именно она когда-то утихомиривала его сестру, но в этом взгляде не читалось никакой враждебности. Да и к тому же девчонка-полицейская побила его сестру, а к сестре своей Харрис не питал очень теплых чувств. Мейси заметила двух полицейских, Баркера и Локвуда, и перебросилась с ними парой слов приветствия. Они пожелали ей удачи, она поблагодарила их и направилась к «эксплореру». Дверца машины открылась, и из нее вылез мужчина. Первой ее мыслью было: как ему вообще удалось забраться во внедорожник? Сама огромная машина показалась ей похожей на гигантского темного жука, пока хозяин не выбрался из нее. Теперь он возвышался над машиной на шестьдесят сантиметров или больше. Его глаз не было видно за стеклами темных очков. Великан протянул ей руку размером с лопату. — Джо Дюпре, — представился он. Девушка позволила своей руке быстро нырнуть в его ладонь: — Шэрон Мейси. Она высвободила свою руку. — Кладите свои вещи назад. Хотите совершить экскурсию? — Конечно. Мы будем останавливаться, чтобы я могла сделать снимки? Он рассмеялся. Его смех звучал так, как могут греметь тектонические пласты, сталкиваясь друг с другом под землей. — Думаю, вы можете спокойно оставить свой фотоаппарат в сумке. Они развернулись, потом направились по короткой дороге, которая вела от пристани к центральной части острова. Дюпре свернул влево. — Вы всегда встречаете паром? — Стараюсь. Это гораздо важнее летом, чем зимой. У нас здесь очень много народа в июле и августе. Я, разумеется, пошутил насчет фотоаппарата. Это место просто прекрасно летом, и здесь есть несколько очень дорогих летних домиков, разбросанных по острову. Знаете Ментала? Это парень, который руководит компьютерной компанией «Фейбл». У него здесь есть дом. Управляющая «Биг Уорнер», некая Сандра Морган, владеет коттеджем за Пляжной бухточкой. Есть и еще пара-тройка таких же. Они просто взбесятся, если кто-нибудь залезет в их дома. Дюпре подъехал к административному зданию из красного кирпича. — Мы начнем отсюда. Два раза в неделю во второй половине дня сюда приезжает врач с материка, и док Брюдер все еще принимает здесь, хотя официально он уже на пенсии. Но мы первые, к кому здесь обращаются. Мы здесь и пожарные, и егеря, и школьная охрана, и даже собачники. Он вышел из «эксплорера». Мейси последовала за ним. Дверь гаража откатилась в сторону, открыв для обозрения четыре машины, стоящие внутри. — "Медкур-14", — сказал Дюпре, показывая на машину скорой помощи за дверью. — Если поступает срочный вызов, мы выезжаем на ней, делаем все возможное, чтобы пациент чувствовал себя удобно, потом подвозим его к причалу или, в случаях, действительно не терпящих отлагательства, направляемся на поле для игры в бейсбол, чтобы оттуда больного могли забрать вертолетом. Он подошел к красным пожарным машинам и указал на первую. — Это «Энджин-14». Мы используем ее преимущественно для того, чтобы качать воду. Дальше «Леддер-14» — машина для начала тушения. Ее мы берем на пожары, пока ждем, когда соберутся местные волонтеры. Тот небольшой автомобиль в углу — «Танк-14». В сущности это просто большая бочка на колесах. Мы выезжаем на нем в такие места на острове, где нет пожарных гидрантов. — И много здесь таких? — Да так, несколько, — это было сказано таким тоном, что Мейси стало понятно, что, по крайней мере, на половине острова нет никаких гидрантов. А Дюпре уже шел к зданию полицейского участка. Там их ждал большой зал со столом и двумя стульями, несколько книг и журналов лежали на столе. Слева был переговорный пульт: радио, компьютер, доска с приколотыми к ней записками, напоминаниями и заметками. Большая карта острова занимала всю стену. — У нас есть секретарь? — Не-а. Все звонки 9-1-1 поступают на пульт диспетчера в Портленде, но большинство людей просто звонят сюда. Бумажную работу — заполнение всяких бумажек — мы делаем сами. Напротив приемной располагалась вторая комната, где стоял запасной генератор на случай перебоев, разные детали оборудования и шкафчик на замке, в котором оказалось только одно охотничье ружье. — И это все оружие? — удивилась Мейси. — У нас не так много звонков по поводу нападений, — пожал плечами Дюпре. — На прошлой неделе мне пришлось воспользоваться им, чтобы убить бешеного енота. Я так давно не стрелял из него, что испытываю благодарность за то, что оно не взорвалось от выстрела и не повредило мне лицо. Мейси взяла в руки помповое ружье «мосберг» и заметила, что его недавно почистили. — Оно выглядит не так уж плохо, — улыбнулась она. — Я очень хорошо прочистил его день или два назад, — ответил Дюпре. Она взглянула на великана, встревоженная его тоном. — Зачем? Что-то случилось? — Ничего, — сказал он. — Но никогда не знаешь... Он не улыбался. — Да, конечно, — ответила она. Наверху, в зоне отдыха, располагались раскладной диван, телевизор, несколько стульев, небольшой уголок с кухней и ванная с душевой кабинкой и туалетом. — А что, камер нет? — удивилась девушка. — Нет. Если мы арестовываем кого-то, то сразу звоним в Портленд. Они присылают катер и забирают человека. А до того у нас тут есть два стальных кольца в зале. Мне пришлось воспользоваться ими лишь несколько раз за много лет. — У нас только одна патрульная машина? — Раньше пользовались еще одной, но она сломалась. Я живу в двухстах метрах отсюда и всегда могу поехать на собственном «джипе», если понадобится дополнительный транспорт. Пойдем, я возьму тебе чашку кофе и представлю некоторым людям. Следуя за ним, Мейси потирала пальцы рук друг о друга, чувствуя, что на коже осталась смазка. Она не была полностью уверена, но, судя по запаху от ружья, из него стреляли совсем недавно, а не неделю назад. Кто-то тренировался. Дюпре представил ее продавцам в магазине, сестрам Тукер в закусочной (Нэнси Тукер в шутку погрозила ей, чтобы Мейси держалась подальше от «ее» Бермана), Дейлу Зипперу и Джебу Баррису и, наконец, Ларри Эмерлингу. К тому моменту наступило время ланча, и Дюпре предложил Мейси взять «эксплорер» и объехать остров в сопровождении почтмейстера, пока он сделает несколько звонков. Эмерлинг, старый ловелас, был очень доволен тем, что проведет свой перерыв в компании симпатичной женщины, да еще такой, которая читала его книгу. — Если он что-нибудь себе позволит, — пытаясь не расхохотаться, предостерег ее Дюпре, — убейте его. — А если она сама станет приставать ко мне? — возразил Ларри. Дюпре грозно взглянул на Мейси: — Если тебе безумно захочется этого, лучше застрелись сама. Дорог, ведущих прямо к Месту, не было. С трех сторон оно было окружено небольшими болотами. Дюпре оставил свою машину в верхней части Океанской улицы, которая уходила на север от Айленд-авеню почти в самую глубь острова, и пошел по дорожке мимо кладбища. Лес был в основном хвойный, но встречались и буки, и березы, и клены. Эмерлинг не ошибся: дорожка оказалась завалена упавшими ветками и последними сухими листьями, но в разных местах виднелись оранжево-коричневые зимние ягоды, несколько сухих круглых капсул с семенами хрустнули у него под ногами. Повсюду виднелись кусты падуба и голые лиственницы. Через десять минут Дюпре чуть не заблудился. Тропа исчезла, и только безошибочное знание острова позволяло ему продолжать движение в правильном, как он думал, направлении. Джо был шокирован, когда заметил, что приближается к дороге, и понял, что каким-то образом он пошел на юго-запад вместо юго-востока и теперь снова оказался на Океанской улице, но теперь на полторы мили дальше от того места, откуда начал движение. В полной растерянности он пошел назад по своим следам и заметил, что перепутал тропинки и вместо той, которая вела прямо, направился по боковой, потому что ветки и кусты завалили ее так, что нельзя было даже угадать, где тропа, и отличить ее от остального леса. Если только вы не знали точно, где ее искать. Он пробил проход, воспользовавшись охотничьим ножом, и продолжил двигаться по тропе, еще дважды почти потеряв ее, когда вдруг она снова исчезла. Подойдя ближе к Месту, Дюпре заметил, что здесь все больше и больше умирающих деревьев и что пятно болота в центре острова все больше разрастается. Стоячая вода лежала, как черное зеркало, почти вровень с узкой тропинкой, в которую переходила тропа в том месте, где она шла через болото. Если весной пройдут обильные дожди, тропа вовсе исчезнет под водой. Здесь наличие зелени было хотя бы объяснимым (зеленые листья болотных растений сохраняли свой цвет всю зиму). Болотный розмарин, болотный лавр и багульник вырастали рядом с трубчатыми болотными растениями; останки насекомых все еще плавали в лужицах на болоте. Деревья здесь, казалось, остановились в росте, их ветви тонули в разрастающемся болоте. У других мощные корни обросли темно-зеленым сфагнумом и пышно разросшимися лианами. Жизнь здесь была скрытной, видимой только для тех, у кого хватало терпения и опыта для того, чтобы дождаться, когда она сама проявит себя: водоплавающие и жуки, стрекозы и личинки майских жуков, мелкие млекопитающие вроде полевок и белок озабоченно передвигались в этом мире. То, что казалось спокойным и мертвым, на самом деле жило своей скрытой от посторонних глаз жизнью. Оно было осторожным, но живым. Но и здесь тоже не было птиц. Дюпре все больше и больше пугала тишина, вызванная их отсутствием. Было так тихо, что хруст веток под его ногами, казалось, разносится по всему заливу. Он продолжал идти, оставляя болото позади и приближаясь к самой чаще леса. Наконец, он уже мог увидеть сквозь деревья впереди себя очертания камней. И снова ему показалось, что на тропе выросли какие-то новые кусты и колючки, но здесь не было хвойной зелени. Ветви кустов с тихим треском ломались у него под руками, когда он случайно задевал их. Они казались мертвыми, давно мертвыми, хотя каким-то образом все еще продолжали расти. Он был уже у самого входа в Место, когда заметил какое-то движение. Серое пятно двигалось среди деревьев примерно в пятнадцати метрах впереди него на самом дальнем конце Места. Казалось, оно на мгновение задержалось в воздухе, его серые контуры теперь напоминали фигуру человека. Это была иллюзия и только. И все же Джо вытащил пистолет из кобуры, но держал его дулом вниз, пробираясь дальше сквозь последние заросли шиповника и веток, пока не добрался до руин былого поселения. Со своего места он видел то, что когда-то было стенами домов, остатки труб, рамы дверей. Зимой все очертания были более заметны, чем летом, когда покрывавшая их буйная зелень не позволяла рассмотреть все в деталях. Здесь тоже происходил какой-то необъяснимый рост, хотя и не в такой мере, как на тропе. В самом центре Места стоял каменный крест, который поставил его предок, такой же великан, как и сам Дюпре. Имена тех, кто погиб здесь, были вырезаны на нем, так как большинство могил были не отмечены. Кроме того, здесь были и те, чьих останков так и не нашли, в том числе поселенцы, тела которых были брошены в болото. Дюпре подумал, что он никогда не видел это место таким застывшим, таким тихим. Он двинулся вперед, осторожно шагая по неровным камням, пока не дошел до креста. Он оперся на него рукой, чтобы перевести дух, но тут же отдернул ее, словно это был столб из раскаленного металла. Он отступил на три шага назад и взглянул вверх на крест, потом медленно вытянул руку вперед и дотронулся ею до камня. Он не ошибся. Крест содрогался. Он почти слышал этот глухой шум. Дюпре опустился на колени, продолжая держать руку на кресте все то время, пока опускался все ниже к земле. Интенсивность вибрации ближе к земле возрастала. Наконец он приложил ладонь прямо к земле и почувствовал, как пульс ее отозвался в его пальцах, прошел по руке и телу, и сердце стало стучать в том же ритме. Это было все равно, что стоять над шахтой и всем телом чувствовать работу машин глубоко под землей. За деревьями на краю Места снова появился серый проблеск. Дюпре поднялся и двинулся к нему, на сей раз направив пистолет прямо перед собой. Шестьдесят метров. Тридцать метров. Три метра. Что-то коснулось его лица. Дюпре отступил на шаг назад и закричал, чуть не выстрелив в панике; его левая рука задрожала и попыталась нанести удар по тому, что висело в воздухе. Он посмотрел вниз и увидел мотылька, лежащего, замерев, на земле; его узкие заостренные крылышки тихо двигались. Этот был такой же томатный мотылек. Их было много на стволе деревьев впереди него, желтые пятнышки на их брюшках напоминали плесень на коре. Вдруг они поднялись, полетели единым роем, потом опять опустились вниз. Подойдя ближе, Джо смог различить мотыльков на ветках вокруг себя, мотыльки усеивали камни, мотыльки прятались в спутанных мертвых ветках шиповника. Дюпре никогда прежде не доводилось видеть ничего подобного. Они никогда не водились на этом острове, потому что даже летом здесь никто не выращивал табак, картошку или помидоры, листвой которых могли бы питаться их личинки-гусеницы. И, в любом случае, зимой они должны были умереть. Они должны были умереть! Обернувшись, Дюпре увидел, что остовы домов, могильные камни, даже сам каменный крест теперь были покрыты тысячами насекомых. И, пока он бежал прочь от этого места, они поднимались и собирались в большие рои, ударяя его по лицу и рукам, запутывались в его волосах и одежде, перепархивали с его век на губы. И у них был вкус смерти. |
||
|