"Только когда я смеюсь" - читать интересную книгу автора (Дейтон Лен)Глава 17 СайласЭтап номер пять – решающая стадия любой операции. Этап номер пять начался в среду. Я проснулся в половине девятого утра. Стараясь не разбудить Лиз и Боба, которые занимали комнаты по обе стороны от моей, надел халат и заказал в номер кофе. Затем нанес легкий слой грима на лицо и руки. Ну, совсем незначительный, как загоревший англичанин, или незагорающий араб, не более того. Прилепив накладные усы и подождав, пока подсохнет клей, я покрутился перед зеркалом, и внимательно рассмотрел свое лицо. Хорошо. Открыв ставни, я шагнул было на малюсенький балкончик с чугунной решеткой, но все строение казалось настолько древним и ветхим, что не очень хотелось проверять его прочность собственным весом. Над морем витала легкая дымка. Гора Санин почти полностью утонула в тумане. Пересекая дворик, владелец гостиницы, Кимон, спешил на кухню за моим кофе. Я знал каждую комнату этой гостиницы. Десятый номер – маленький, на двоих, второй этаж. Туда я однажды заказал завтрак и потом занимался любовью с горничной под истерические крики других постояльцев, требовавших свой завтрак. Восьмой – тесная комнатушка на одного, первый этаж позади флигеля. Там я проиграл в вист двадцать пять фунтов стерлингов в ночь на Рождество сорок пятого. Шестнадцатый… К чему все эти воспоминания? Они только навевают грусть. Я знаю эту гостиницу со времен войны. Знаю каждую дырку в дымоходе, каждую прогнившую половицу, каждый сломанный замок. Знаю ненадежность матрасов и непостоянство горячей воды, и причудливое устройство комнат, в которых были сделаны ванные помещения. Эти стены не видали ни одного слоя краски после того, как я притащил папаше Кимону восемь галлонов извести, украденной в солдатской коптерке. Папаша, старый прохвост, тогда только месяц как приобрел эту гостиницу, и после покраски я был там первым постояльцем. До этого заведение принадлежало какому-то приспешнику Виши, уступившему гостиницу Кимону за сорок три галлона бензина и допотопный бейрутский грузовик, на который он уложил все свои пожитки, прежде чем исчезнуть в северном направлении. Кимон жил на первом этаже. Большую часть суток он сидел на крошечном стульчике во дворе, потягивая граппу или арак и бесконечно ворча на жару и мух. В те редкие дни, когда погода не позволяла находиться на улице, он играл в шашки со стариками в кафе или бродил вдоль гавани, наблюдая, как разгружаются большие корабли. Он тихо постучал в дверь моего номера и подергал фаянсовую ручку, которая была сломана с сорок шестого или сорок седьмого года. – Доброе утро, папаша, – сказал я. Он принес себе и мне крошечные, с наперсток, чашечки с кофе. Прежде чем ответить на мое приветствие, он тяжело опустился в рассыпающееся от старости легкое кресло. – Добро пожаловать назад, мон синьор, – произнес наконец папаша, наливая два стаканчика граппы. – Мне не нужно, – предупредил я, но он протянул стакан, я принял его и поднес к пересохшим губам. Это была крепкая дрянь, едкая как дым и жгучая как огонь. Неожиданно вспыхнули два языка пламени, которые, осветив все ярко-зеленым трескучим светом, так же внезапно погасли. Папаша Кимон кивнул и отхлебнул граппы. Он был толстым, точнее тучным. Такое определение не вызвало бы возражений ни у кого, кроме самого Кимона. Пояс на его черных штанах был слишком туго затянут, и над ним неряшливо вылезла белоснежная рубашка, когда его мягкое тело растекалось по самым недоступным уголкам соломенного кресла. Даже в молодости он никогда не отличался стройностью. На его голове, тоже непропорционально большой, с ушами и подбородком великана, выделялся нос, ровный и точеный, как у греческого бога. Но и он был слишком громоздким, а из-под него печально свисали, как пушистые плечики для верхней одежды, огромные черные усы. Волосы он тщательно зачесывал, тщетно пытаясь скрыть лысину, причем не от окружающих, а от собственного отражения в зеркале. Кожа у него была очень белой и шелковистой. Кимон провел своим цветным платочком по лбу, затем протер волосатую грудь, выглядывающую из выреза рубашки. Это было рефлекторное движение, необходимая прелюдия к началу разговора, ведь утренний воздух еще не успел даже прогреться. – Вот и настал денек, полковник, – сказал он. Он не знал, что происходит, но какое-то природное напряжение, которое не удается скрыть ни одному человеческому существу, было настолько ощутимо, что он догадался о близкой развязке моего дела. – Сегодня начинаем, – не отрицал я. – Завтра все будет кончено. – Твои руки, – заметил он, – уже не слушаются тебя, как прежде. Я улыбнулся и взял чашечку кофе, чтобы показать ему, что он ошибается, но он оказался прав. Крошечная чашечка задребезжала на блюдечке, и, поднеся ее ко рту, я ощутил на губах дрожание толстого теплого ободка. Папаша Кимон виновато отвел взгляд. – А твой юноша, полковник? – спросил Кимон. – Положено ему так развлекаться каждый день, когда ты так тяжело работаешь? – Это так и задумано, Кимон, – объяснил я. Я знал, что не обязан ничего ему объяснять, но еще лучше знал, что он спрашивает об этом не из праздного любопытства. – У каждого свое определенное задание, и каждое подразделение отвечает само за себя. – Как в армии? – подсказал Кимон. Я кивнул. Кимон достал несколько маленьких черных сигар и предложил мне одну, и, хотя мне хотелось закурить, я не сомневался, что мой желудок не справится с ее сильным едким дымом. – Это не политика? – поинтересовался Кимон. – Нет, не политика, – ответил я. – Люди борются за любовь и деньги, но политика часто делается только ради зла. – Это не политика, – снова повторил я и допил свой кофе. Папаша Кимон уцепился за край кровати и со стоном поднялся на ноги. Он поправил рубашку на толстом животе и, высунувшись из окна, что-то крикнул во дворик. Кто-то ответил ему, и он заказал еще кофе. Я бы предпочел виски с содовой, но тем не менее пробормотал что-то в благодарность. – Полиция приходила, – сказал Кимон, повернувшись ко мне. – Спрашивали, кто сейчас в гостинице. – Искали нас? – Спрашивали, кто живет в гостинице, – повторил Кимон. – Может, это по поводу налогов. Может, просто так, обычная проверка. Я сказал им, что здесь два египтянина и египетская женщина. Но хорошо, что вы скоро уезжаете, потому что они, кажется, мне не поверили. – Они вернутся? – Полиция всегда возвращается, – пожал плечами Кимон. Раздался стук в дверь, и его сын внес еще две чашки крепкого черного кофе и две свежие фиги. Я выпил немного кофе и съел мягкую спелую фигу. Папаша налил еще две порции граппы. – Когда все начнется, полегчает, – пообещал Кимон. – Да, – кивнул я, смущенно касаясь своих накладных усов. – Опасно? – Не очень. – А почему бы мальчишке не сделать это? – Нет. Так запланировано. Мы должны действовать именно так. – Даже если бы это была политика, я все равно бы ничего не имел против. – Это не политика, – заверил я. Мы знали друг друга уже много лет, и сейчас смотрели друг на друга в надежде уловить хоть что-то от прежних молодых людей, которыми были когда-то. – Это уголовное дело, – признался я. Ему лучше знать правду, если возникнут осложнения с полицией. В прошлом мы вместе проворачивали такие дела. Я достал из гардероба свой чемодан, вынул чистое белье и начал одеваться. Надел легкий костюм и помедлил минуту, выбирая однотонный черный галстук. В верхний карман я заткнул свежий платочек, который носил почти всегда. Маленькая монограмма С.Л. бросалась в глаза, но для этой операции я больше не был С.Л. Мне это пришлось не по душе, но коль скоро Боб сделал меня Арчибальдом Хамметом, ничего не поделаешь, придется работать, и как можно лучше. Я сложил платок так, чтобы спрятать монограмму. Теперь все в порядке. Старина Кимон, полностью закрывавший маленькое кресло своим мощным телом, смотрел на море. – Девушка. Ты ведь давно с ней, – сказал он. – Давно, – подтвердил я. Папаша никогда не называл Лиз по имени, как, впрочем, и никого другого. – Разве хорошо, что они с мальчишкой так близки? – Так задумано, – резко оборвал его я. – Не надо кричать на меня, полковник, – печально произнес Кимон. – Я ведь о вас думаю. – Прости, – извинился я. – Но это входит в наш план. Улицы уже были полны народу. Таксисты переругивались, детишки торговали жвачкой, покупатели покупали, продавцы продавали. Машины гудели, с грохотом проносились трамваи и повсюду, сновали люди с поклажей. Бейрут неизменно будет напоминать мне о войне. И вспоминаю я его не без теплых чувств. На войне все было так просто, перед тобой появлялась игрушка, в мозгу прокручивались десятки вычислений. Все расчеты оказывались как раз нужной сложности: не настолько просты, чтобы почувствовать себя чернорабочим, и не настолько сложны, чтобы погасить пыл. Нажимаешь кнопку – и игрушка исчезает в клубах дыма. Или не исчезает. Завтра будут другие макеты: танки, самолеты, дома и, может, даже люди. Не все ли равно, что? Тренажер готовит тебя к игре до тех пор, пока не стирается граница между учением и настоящим боем. А может, и нет никакой границы? Жизнь – это просто тренажер, цель появляется и, если расчет верен, исчезает в клубах дыма. Тренажер не обманывает, тренажер беспристрастен, тренажер будет существовать долго, когда меня уже не будет. Студенты, читающие учебник войны, рассчитывающие отклонение, силу ветра и притяжение, нажимающие кнопки, которые могут превратить эти едва заметные точки в дым и разнести частицы праха по небосклону. И другие люди из других войн будут наблюдать, как песчинки света танцуют по темному экрану, как уходят в небытие зазеркальные города, звучно оповещая мир о своем исчезновении. Мишень есть, три секунды, бах. Мишень есть, три секунды, мишень снята. Я рывком отворил тяжелую дверь. Мишень снята. Я рывком отворил тяжелую дверь. Мишень пошла. Главный кассир направился ко мне. На прошлой неделе я пригласил его на обед и спросил совета по поводу инвестиций, а затем направил по его адресу ящик шампанского. Под одну из бутылок я подложил письмо, напечатанное на фирменной бумаге одной из крупнейших лондонских оптовых контор. Из письма становилось ясно, что, во-первых, шампанское посылается в дар, а во-вторых, я, Мистер Арчибальд Хаммет, влиятельный и богатый директор фирмы. Главный кассир ни слова не сказал о найденном письме, но я заметил по перемене в его отношении, что он клюнул. В мои планы не входило выглядеть очень богатым человеком, – иначе я никогда не остановился бы во вшивой гостинице Кимона – но мне нужно было произвести впечатление серьезного бизнесмена. Банковские служащие часто с подозрением относятся к людям, которые не скрывают своего богатства, потому что получают от них выговоры и пинки каждый день. Главный кассир улыбнулся и выразил надежду, что у меня все в порядке. – Боюсь, я совершил нечто ужасное, мистер Солейман, – доверительно сообщил я. – Я уверен, это не так, – запротестовал он. – Речь идет о моем лондонском офисе, – начал я. – Они должны позвонить мне через несколько минут. – Тут я запнулся. – Да, мистер Хаммет, – подбадривающе сказал Солейман. – Они ведь думают, что я остановился в «Фенисии», – смущенно признался я. – Хотя на самом деле я живу в крошечной гостинице возле порта. И я попросил их, чтобы они позвонили мне сюда. – Я завершил свою тираду смущенной скороговоркой. – Сюда в банк. – Понимаю, – кивнул мистер Солейман. – Мы с радостью предоставим вам наш телефон. – Они должны позвонить в десять, – сказал я. Было без пяти. – Добро пожаловать, мистер Хаммет, – улыбнулся мистер Солейман. – Почему бы вам не присесть немного? Как только вам позвонят из Лондона, я позову вас к телефону. – Это очень великодушно с вашей стороны, – поблагодарил я. Звонок раздался ровно в десять. Спенсер попросил к телефону мистера Хамида, и учитывая его характерный выговор, никто не усомнился, что это меня – Хаммета. Мистер Солейман провел меня к телефону в свой кабинет. Я взял трубку: – Здравствуйте. Это Центральный банк, у телефона мистер Хаммет. Телефонист объявил ему, что это Центральный банк, да он и сам слышал в трубке достаточно всякой суеты, чтобы убедиться, что действительно попал в банк. – Так что, все в порядке, мистер Хамид? – справился Спенсер. – Лучше и быть не может, мистер Спенсер, – ответил я. – Тогда я вылетаю сегодня вечером. Прибуду в Бейрут завтра утром. Все готово для моего приезда? – Да, если вы привезете необходимые документы и деньги, – ответил я и добавил: – Вы уже получили их у мистера Аплярда? – Неужели я недостаточно ясно сказал, мистер Хамид, что эти деньги вкладываю я лично? Я сам вкладываю и делать все буду сам. – Как скажете, Спенсер, – согласился я. – Именно так и скажу. До завтра, Хамид. – Он повесил трубку. Я в печальном раздумье не сводил глаз с телефона. – Все нормально? – спросил мистер Солейман. – Не совсем, дружище Солейман, – поникшим голосом проговорил я. – Видите ли, мой старший партнер, мистер Спенсер, – я показал на телефон, – это с ним я разговаривал. Он завтра прибывает в Бейрут. – И это нехорошо? – Все дело в той леди, с которой мы обедали на прошлой неделе, – признался я. – Мисс Лиз? – Да. Понимаете ли, Солейман, старина. Вы ведь светский человек и все такое… – Я понимаю. – Солейман понял намек и выдал улыбку из «Тысячи и одной ночи». – Спенсер знаком с моей женой… Послушайте, – резко остановился я. – Как вы считаете, это будет неприлично, если я не повезу его к себе в гостиницу? Думаете, будет странно, если я стану обсуждать дела за обедом? Нет, – ответил я сам себе. – Это будет странно. Он везет с собой кучу денег и документов. Он не согласится вести подобные разговоры в ресторане. Он сочтет это слишком рискованным. – И будет прав, мистер Хаммет, – согласился Солейман. Я угрюмо кивнул. – Дело не только в моей жене, – продолжал я. – И у Лиз есть муж. Страшный парень. Настоящий негодяй, хотя я, наверное, не имею права так говорить. Громила совершенно неукротимого нрава. Солейман вдруг заметил арабскую газету, торчащую у меня из кармана. – Вы читаете по-арабски? – спросил он. – Нет. Это для сына. Просто как сувенир. Солейман кивнул, и мы оба молчали несколько минут. Было очень важно, чтобы Солейман увидел во мне респектабельного и сентиментального человека, от которого не может исходить никакой опасности. Он еще не прекратил сочувственно вздыхать, когда я отважился: – Послушайте, Солейман, вы можете спасти меня, старина. Может, вы позволите мне воспользоваться вашим кабинетом здесь, в банке, на каких-то полчаса завтра? – Я говорил так быстро, что Солейман не успел ответить на мое предложение. – В конце концов, моя фирма собирается впредь довольно часто пользоваться услугами вашего банка, и, если мой партнер приедет сюда и увидит своими глазами, как хорошо у вас идут дела, он тоже убедится в разумности такого решения. Мы будем рады, если вы сможете присутствовать на нашей встрече. Вы сможете оказать нам такую честь? – Наверное, – сдался Солейман. Господи, здесь-то я и могу погореть! Я почувствовал, что краснею, и поспешил добавить: – Совет банкира всегда кстати. Солейман решил покориться неизбежному. Он развел руками, как человек, играющий на концертино. Это был жест арабского гостеприимства. Я изобразил на лице воодушевление, обхватил его плечи и коротко, но сильно обнял. На лице мистера Солеймана загорелось отражение моей собственной радости. Он улыбнулся. Значит, завтра я могу воспользоваться кабинетом мистера Солеймана. Может, он будет присутствовать при встрече. Если меня это обрадует, а это должно меня обрадовать, со мной будут обращаться как с лордом. За обедом, состоявшемся в тот же день, мы укрепили англо-арабские связи. Мишень, три секунды, бах. Утро среды было настоящим кошмаром. Рейс, которым Спенсер летел в Бейрут, оказался первой неприятностью. Я позвонил в аэропорт в восемь утра, и мне ответили, что в Афинах была задержка. Самолет опоздает минимум на час. Я знал, чем это могло грозить. Я не стал пить кофе с Кимоном, а разбудил Боба, затем пошел в номер к Лиз, сообщил им о положении дел и предложил находиться в состоянии боевой готовности, как если бы никакой задержки рейса не произошло, и не расслабляться. Боб и Лиз согласились. Я сказал Бобу, что свяжусь с ним по рации через несколько минут после того, как возьму «лендровер». Затем я направился к механикам гаража, чтобы окончательно рассчитаться с ними. Проверил все документы. Свидетельства о налогах, страховка – все это необходимо, чтобы проехать на машине из Ливана в Сирию. Я выехал из гаража и включил рацию. – Леденец вызывает Булочку, – сказал я. Боб откликнулся мгновенно: – Валяйте, Леденец. Слышу вас ясно и четко с балкона отеля. Плачу по счету и выношу багаж. Как слышно? Булочка. Конец связи. – Булочке от Леденца. Слышимость на пятом уровне. Прием. Увидимся через несколько минут. Леденец. Конец связи. – Леденцу от Булочки. Понятно. Спускаемся. Конец связи. Рация работала превосходно. Мы погрузили чемоданы в «Ленд-Ровер». Это была модель с длинной базой, так что места у нас оказалось предостаточно. Я сказал: – Я вызову вас через час и сообщу, когда мы встретимся возле банка. – Да. Вы уже говорили это сто раз, – ответил Боб. – Ладно. Пожелайте мне удачи. – Удачи тебе, Сайлас, – улыбнулась Лиз, высунулась из машины и поцеловала меня, как давно уже не целовала. Боб вальяжно махнул рукой и выжал сцепление. – Увидимся примерно в полдень. «Лендровер» скачком рванулся вперед под тревожный перезвон трамвая, в который чуть не врезался на повороте. Я посмотрел ему вслед и вдруг ощутил ужасное одиночество. Теперь у меня остался только Спенсер, и для этого мне потребуется все мое мастерство. Я вернулся к себе в номер и налил рюмочку виски. Когда я вызвал Боба по рации, они уже находились на Рандеву Один, приблизительно в миле от берега, где и должны были ждать до того, как отправиться к банку навстречу мне. Когда я снова позвонил в аэропорт, мне сообщили, что рейс из Лондона как раз прибывает. Из окна я видел, как огромный самолет «Олимпик Эрвейз» снижался над морем. Я пошел в ванную. Со дня моего прибытия в Бейрут мне постоянно приходилось подкрашивать кожу – задача непростая. Я не собирался делать из себя араба в стиле кинокомпании «Брукс Бразерс», для этого я уже слишком стар, а был простым арабом, вышедшим из английской средней школы. Я посмотрелся в зеркало, подправил грим, потренировал мускулы. Мне предстояла невероятная игра, и Боб, несомненно, знал, на что обрекал меня. Я был одновременно Лонгботтомом и Хамидом и обвел этого противного сопляка Спенсера вокруг пальца своим актерским талантом. Теперь мне предстояло появиться перед ним в европейском костюме, и при этом быть не Лонгботтомом, а Хамидом. И в то же время, дорогие мои друзья, не забывайте, что для Солеймана я должен был оставаться англичанином Хамметом. Боже, эта задача, могла бы поставить в тупик самого Ирвинга или Гиннеса! Но я справлюсь, у меня есть необходимый опыт и уверенность. Лонгботтом – нерасторопный, нерешительный сутулый клерк, горожанин, человек, раздавленный жизнью, и недоумевающий, почему это произошло. Хамид же, напротив, обходительный, родовитый бизнесмен, высокий, надменный, с изысканными манерами. Его кожа была смугловатой, на пальцах и запястьях – дорогие украшения. Усы он носил точь-в-точь такие же, как мистер Арчибальд Хаммет. Мой костюм был из легкой кремовой ткани, на голове – новая соломенная шляпа. Солнечные очки в золотой оправе выглядели немного старомодными, но зато в кармане лежала арабская газета. Туда же я сунул четки. Это тоже должно подействовать на воображение Спенсера, но их не должен заметить Солейман. Я посмотрелся в заляпанное зеркало в ванной. – Могу провести вас через минные поля, генерал Роммель, – сказал я своему отражению. – Мои люди ориентируются по звездам и знают пустыню, как вы знаете улицы и переулки своего любимого Берлина. – Я кивнул. – Ничего, генерал. Мы оба люди чести. Мы оба знаем одиночество властителя. – Я улыбнулся и сорвал темные очки. – Бог милостивый, да это вы, полковник Лоренс, – удивился я. – Вас недаром зовут белым призраком пустыни. – Я посмотрел на часы. Пора отправляться в банк. – Мистер Хаммет, все в порядке? – спросил Солейман, едва я переступил порог. Я дал ему понять, что сегодня уже вполне владею собой. – Я полон сил и готовности, мистер Солейман, – доложил я. – Вчера вечером говорил с Лондоном. Премия директорам в этом году ожидается около двух с половиной тысяч фунтов. Неплохой выдался годик. Солейман кивнул. – Мистер Спенсер прибудет с минуты на минуту, – сообщил я. – Я просил передать ему, что я жду его звонка здесь. С этими словами я положил свой кожаный портфель на стол. – Ужасно нервничаю, что приходится таскать это с собой, старина Солейман. Здесь все документы на акции. Мы, то есть наша компания, осуществляем слияние с одной из местных фирм. Боюсь, я не имею права называть ее. – По глазам Солеймана я понял, что он изо всех сил старается угадать, о какой фирме идет речь. – А так как предполагается обмен акциями, мне приходится иметь это все под рукой. Здесь документов на два миллиона фунтов. Честно скажу, Солейман, мне страшно прикасаться к ним. – Хотите положить их в наш сейф? – Да, пожалуйста, – сказал я. – И дайте мне квитанцию. – Конечно, сэр, – кивнул Солейман. Вскоре из отеля позвонил Спенсер. Я велел ему выезжать немедленно. Он прибыл, запыхавшийся, в половине двенадцатого. – Доброе утро, мистер Спенсер, – встретил я его прямо в холле. – Это мистер Солейман, главный кассир Центрального Банка. – Рад познакомиться с вами, – поприветствовал его Спенсер, сильно удивленный моим европейским костюмом. – Я и не сразу узнал вас в этой одежде, Хамид, старина, – обратился ко мне Спенсер. Я вынул из кармана арабскую газету и переложил ее в другой карман. От Спенсера это не ускользнуло. – Хочется выглядеть соответственно репутации фирмы, мистер Спенсер, – ответил я. – Только по вечерам я позволяю себе одеваться неофициально. – Разумеется, – согласился Спенсер, наш великосветский лев. – Мы воспользуемся кабинетом мистера Солеймана, – предупредил я Спенсера. – У меня слишком… Многолюдно. – Хорошо, хорошо, – согласился Спенсер, заговорщически подмигивая. Я подмигнул в ответ, но очень сдержанно, как, по моему представлению, это сделал бы араб. Солейман провел нас в свой кабинет, я занял место за столом и знаком пригласил Спенсера присесть в мягкое кожаное кресло. – Все документы тщательнейшим образом проверены. Все полностью удовлетворены. – Я благодарно улыбнулся Солейману. Он ответил мне тем же, – а Спенсер повернулся к Солейману и тоже улыбнулся. – В настоящее время они находятся в сейфе, мистер Спенсер, – сказал я. – Мистер Солейман вручит их вам по предъявлении этой квитанции. – И я отдал ему большую фирменную квитанцию, полученную недавно от Солеймана. – По-деловому, – оценил Спенсер. – Вот это мне нравится. Спенсер повернулся ко мне в фас. – Скажу вам по правде, Хамид, – начал он, выкладывая на стол свой портфель, подозрительно легкий с виду, и щелкая замками. Подкладка оказалась ярко голубой, но, кроме нее, внутри ничего не было. – Я не привез денег, – окончил фразу Спенсер. – Ни пенса. Я уставился на ослепительно голубую внутренность бесполезного портфеля, затем поднял глаза на Спенсера и, чтобы унять дрожь своих рук, крепко ухватился за край своего кресла. Спенсер расплылся у меня перед глазами, а внутри разлился нестерпимый огонь, как будто температура моего тела резко подскочила на несколько градусов. Я чувствовал, как жар подступает к лицу. Мне казалось, я падаю на стол. Вокруг царила полная тишина, в которой отчетливо слышались все шумы внутри моего собственного тела – бешеное сердцебиение и захлебывающиеся легкие. Больше мне этого никогда не сделать. Это уж я знал наверняка. Я сгорел, я конченный человек. Операция никогда не закончилась бы так, если б Боб не захватил ведущую роль. Спенсер и Солейман неотрывно смотрели на меня. Я растянул свои губы в вымученной улыбке, откинулся на спинку кресла, медленно сосчитал про себя до пяти и обратился к ним: – На следующей неделе вы прочитаете газету, мистер Спенсер, и покраснеете от стыда и бессилия. Со здешними людьми хорошо иметь дело. Каждый, с кем бы я ни встречался здесь, готов помочь нам. Конечно, можно возразить, что им нужны наши деньги. И это действительно так, но это не просто очередной переворот. Это игра ва-банк, рискованное предприятие. И это солидное деловое предложение, Спенсер. Конечно, вам принимать решение, но, я думаю, вы совершаете ошибку. По сути дела, я поделился с мистером Солейманом своими чаяниями относительно данного плана. Солейман улыбнулся и слегка поклонился. – Минуточку, минуточку, – засуетился Спенсер. – Я не сказал, что выхожу из игры. Но я осторожный человек. Даже ваш знаменитый мистер Аплярд не стал бы торопиться при определенных обстоятельствах. И я тоже поостерегся. Я перевел деньги через другой банк сюда с одного из моих счетов в Цюрихе. Если вы позволите мне позвонить, я вызову сюда человека, который принесет деньги. Я подвинул к нему телефонный аппарат. – Соедините меня с банком «Вестерн Ордер», – сказал в трубку Спенсер. – Передайте, чтобы он вручил их кассиру, – подсказал я Спенсеру. – Для мистера Хамида. Не стоит указывать имен на квитанции о доставке и корешке. Спенсер сказал в трубку: – Речь идет о портфеле с деньгами. Все в порядке. Доставьте его в Центральный Банк. Вручите кассиру. Скажите, что это для мистера Хамида. – И повесил трубку. Я повернулся к Солейману. – Вы не могли бы попросить кассира пересчитать деньги и выдать курьеру квитанцию на полученную сумму, мистер Солейман? – попросил я. – А потом нам потребуется портфель с документами из сейфа. Солейман вышел. Я обратился к Спенсеру: – Надо поспешить, чтобы успеть во все банки сегодня. – Но мы успеваем? – Я составил списки очередности, и даже если мы опоздаем, последние два банка откроют нам. – А не выглядит ли несколько странно, что вы сопровождаете меня по банкам? – У меня в этом городе есть свои деловые интересы, мистер Спенсер. Ничего необычного в этом не будет. – Я глянул на часы. – Пора сделать обход, посмотреть, как работает банк. Если хотите, можете пойти со мной. Спенсер уже было поднялся. Но я тут же добавил: – Вы храбрый и безрассудный человек, мистер Спенсер. – Неужели? – удивился Спенсер. – Почему? – Ну, пройтись по банку, который вы собираетесь обвести вокруг пальца, показать всем и каждому свое лицо крупным планом? – Спенсер кивнул. – Дать им возможность прикинуть ваш рост и вес, запомнить мельчайшие детали вашего костюма? – Наверное, я все-таки не пойду с вами, – передумал Спенсер. – Я знаю, что вы ощущаете, – сказал я. – Вы все, англичане, напоминаете мне знаменитый анекдот об Уинстоне Черчиле в пустыне. Утыканный таким множеством копий, что он напоминал… – Дикобраза. – Дикобраза, именно. На вопрос своего приятеля, не больно ли ему он ответил: «Только, когда я смеюсь». Разве не великолепный анекдот? – Я, пожалуй, посижу здесь, – сказал Спенсер. – Вы идите на свои обходы, а я побуду здесь. Я закрыл за собой дверь в кабинет Солеймана и увидел Солеймана с кассиром, пересчитывающих деньги Спенсера, которые только что прибыли. Я направился к ним. – Что случилось? – спросил Спенсер. – У мистера Спенсера очередной приступ, – вздохнул я. – Это с ним частенько случается. – Так, может, вызвать врача? – Нет, нет, нет, – запротестовал я. – Это слабая форма, но у него вываливается язык и он очень возбуждается. – Как это ужасно! – Я просто оставил его в покое на некоторое время. Больше ничего в этом случае не нужно. Это деньги для мистера Хаммета? – спросил я. Кассир едва успел пересчитать их. Он перевернул записку, прикрепленную к портфелю и прочитал: – Доставить в Центральный Банк, кассиру, для мистера Хамида. Мистера Хамида, – повторил он. Я рассмеялся, а вместе со мной и мистер Солейман. – Вот вам и арабский мир! Мои предки были Хамметами с тысяча шестьдесят шестого года, но стоило мне побыть в Ливане несколько дней – и я уже Хамид. Солейман снова рассмеялся и кивнул кассиру. Она начала укладывать деньги обратно в портфель убийственно медленно, пока не решила, что они не поместятся, и снова начала вытаскивать пачки и перекладывать их по-новому. – Я беру деньги с собой, – сказал я. – Такую сумму? – поразился Солейман. – Но ведь это опасно. – Как динамит, – сострил я. – Если не умеешь с ним обращаться. – Но почему бы вам не взять чек? Заверенный чек. Я объяснил: – Боюсь, ваши соотечественники еще не полностью овладели банковской системой. Вы так слепо верите в подписи на бумажках. – К сожалению, так и есть, – признал Солейман. – Мне еще повезло, что они принимают долларовые купюры, – сказал я. – Было время, когда они требовали только золото. Солейман сочувственно закивал. Откуда-то с другого конца города доносились звуки мусульманской молитвы. Был полдень. Я взял портфель, полный денег. – Если вам придется зайти в кабинет до моего возвращения, будьте осторожны с мистером Спенсером. Он очень возбудим во время своих приступов. – Понимаю, – кивнул Солейман. Я уже намеревался уходить, когда он опять обратился ко мне. – Вы вчера рассказали мне анекдот, мистер Хаммет. О матросе, на которого напали индейцы с копьями. «Тебе больно?» – спросили его и он ответил: «Только когда я смеюсь». И вот здесь я не совсем понял. В чем соль? – А-а-а, – протянул я. – Сказав это, он сразу же умер. Вот в чем соль… Теперь до мистера Солеймана дошло. Он расхохотался и смеялся до тех пор, пока по его щекам не потекли слезы. Он просто захлебывался от смеха. Кассир, ничего не понимая, тоже начала смеяться, и здесь уж, признаться вам, расхохотался я. Совсем как раньше, как в былые времена, мишень – раз, два, три, бах. Я опустил портфель всем его весом на самые кончики пальцев и пошевелил кистью. Прекрасное ощущение – тяжесть денег. Не переставая смеяться, я отвернулся от окошка кассы и очутился лицом к лицу с Ритой Марш. Она сидела в фойе банка. В шелковом костюме и с новой прической она выглядела довольно привлекательной. Она освобождала место в своей кожаной дорожной сумке. Подняв глаза, она взглянула на меня и кивнула. Я направился к ней. Она встала мне навстречу и схватила меня за руку. – Некуда спешить, дорогуша, – сказала она. – Ваши приятели потерпят, пока я перепакую свой багаж, правда ведь? – Полагаю, что да, – ответил я. Боб взорвался первым в ответ на требование Риты занять место сзади рядом со мной. – А она какого черта здесь делает? – Я здесь, чтобы получить свою долю, – заявила Рита. – Вот зачем. – Вылезай из машины, – приказал Боб. – Полегче, Боб, – успокаивал его я, с опаской поглядывая на двери банка. Спенсер мог появиться в любую минуту. – Она думает, что мы смываемся со спенсеровскими деньжатами, – объяснил я и покрепче прижал к груди портфель. – Думаю? – взвилась Рита. – Я это знаю. – Поехали, – поторапливала нас Лиз. – Сначала вышвырните ее из машины, – не отступал Боб. – Тогда поеду. – Вы слишком много воображаете, Рита, – сказал я. – С такими обвинениями вы можете навлечь на себя большие неприятности. Она начала вырывать портфель из моих рук. Я сопротивлялся, но ей удалось приоткрыть его и заглянуть внутрь. Она мгновенно захлопнула его и окинула нас победным взглядом. – Здесь, должно быть, несколько миллионов, – сказала она. – Всем хватит. – Выкидывайте ее отсюда! – приказал Боб. – Ладно, – согласился я, снова завладев портфелем и надежно закрыв замки. – Выходи. Поможешь мне. – Успокойтесь вы оба! – прикрикнула на нас Лиз. – Сначала надо убраться подальше от банка. – Согласен, – кивнул я. – Двадцать пять процентов, – заявила Рита. – И я еду с вами. Иначе он прибьет меня. – Наверное, я сам тебя прикончу, – злорадно сказал я. – Ну, ну, полегче, старина Лонгботтом. – Давайте поедем, – предложил я. – Это все можно уладить по дороге. – Справедливо, – ответил Боб, обменявшись со мной многозначительным взглядом. – И не вздумайте выкинуть чего-нибудь, – предупредила Рита. – Мы не тронемся с места, пока не договоримся, или я буду орать благим матом. – Мы уже договорились, дорогая, – улыбнулась Лиз, даже не пытаясь казаться искренней. – Сначала в гостиницу «Фенисиа», – приказала Рита. – За моей норковой накидкой. – Мы не можем тратить время на пустяки, – запротестовал я. – На эту крысиную шкуру и бензина жалко, дорогуша, – съязвила Лиз. Боб был рад, что мы наконец отъехали от банка, как, впрочем, и я. У «Фенисии» разгорелся очередной спор. – Кто-то должен пойти с ней, чтобы она не позвонила Спенсеру или кому-нибудь еще. – Я никуда не собираюсь звонить, я только возьму свою накидку. – Тогда иди одна, – предложил я. – Не выйдет. Кто-то из вас троих пойдет со мной, – улыбнулась она. – Кому-то придется сопровождать эту идиотку, – вздохнул Боб. – Вот ты и иди, Боб, – сказал я. – Я за рулем, – возразил он. – Идите вы. – Хорошо, – ответил я. – Но портфельчик оставь здесь, – приказала Лиз, став вдруг подозрительной. – Как хочешь, – не противился я и покорно передал ей портфель. – Я спешу, – напомнила Рита, взяла свою огромную сумку из красной кожи, вынула пудреницу, тщательно изучила свое лицо в зеркальце и хлопком закрыла ее. – Итак… – Разозлившись, я схватил ее за руку и взял ее сумку. – О, – выдохнула она. – Не хамите, нам предстоит долгая дорога вместе. – Не обольщайся, – тихо осадил я ее и вытолкнул на тротуар. – Не задерживайся, – предупредил Боб. – Не надо говорить со мной таким тоном, – попросил я. – Это не моя вина. Боб только скорчил гримасу, но Лиз сочувственно коснулась моей руки. Одной рукой держа Риту, в другой неся ее сумку, я пошел через тротуар. У входа я остановился. Боб обнял Лиз за плечи и поцеловал ее. – Это твоя подружка, не так ли? – съехидничала Рита. – Была когда-то, – со злостью ответил я. Итак, Боб был, как он говорил, представителем молодого поколения. Думаю, он прав. Он представлял всю эту гнусную мутноглазую расхлябанную толпу. Благотворительные очки, бесплатное образование, сигареты с наркотиками и борьба за уничтожение атомной бомбы. Бесконечно ноющие, мотающиеся по стране, даже не пытающиеся совершить что-то патриотическое. Господи, само слово «патриот» изменило свой смысл, потому что люди типа Боба считают его своего рода насмешкой. А что представляет собой Лиз? Она «незнайка» в стране «незнаек». Она выжидает, чтобы вынести божественное и совершенно беспристрастное решение в состязании моего поколения с поколением Боба. Может она думает, что их загадочная искушенность никому не видна? Я определял это по ее манере защищать его от моего гнева или покрывать его глупые ошибки. Вот почему я отстранился от них. Пусть сближаются, пусть поймут, кто они есть на самом деле. Я-то знаю, что они собой представляют. Два недисциплинированных, разболтанных молодых идиота, которым никогда не понять меня и людей моего типа. Им кажется, что им не нужно руководство. Они считают, что нужны друг другу. Они помешаны, помешаны друг на друге. Я даю им десять дней этого удовольствия. Десять дней, да и это, думаю, слишком много. Без моего дисциплинирующего влияния, без всякого соблюдения правил и законов они перегрызут друг другу глотки через два дня. Даю им три дня. Три дня. Мимо гостиницы проходил верблюд. Давно уже я не видел верблюдов на улицах. Раньше город просто кишел ими. Мерзкая тварь с порченными зубами. И злая к тому же. Я вспоминаю их в пустыне после Аламейна. Гнилые зубы и вонючее дыхание. Верблюдов любить невозможно. Ни за что, как бы вам ни был нужен верблюд, вы не сможете полюбить его. Даю Лиз и Бобу три дня, тем более, что они сели на мель. Без денег я бы не дал им даже дня. Боже, вот гнусный верблюд. Я толкнул стеклянную дверь и сделал шаг вперед. – Все ясно, Рита, милочка моя, – сказал я. В фойе отеля я поставил на пол ее сумку и вынул рацию из кармана. – Леденец вызывает Булочку, – сказал я. – Булочка, слышу вас четко. Продолжайте, конец связи, – немедленно ответил Боб, как я и рассчитывал. Я сказал: – Леденец, бери деньги и направляйся сейчас же к Рандеву Два. Как понял? Прием. – Прием, – откликнулся Боб, и прежде чем он успел отключить связь, я услышал, как взревел мотор. – Рандеву Два… Прием… Как дети, – презрительно фыркнула Рита. |
||
|
© 2025 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |