"Влюбленный грешник" - читать интересную книгу автора (Плэнтвик Виктория)

1

Высокая стройная брюнетка, в которой любой без труда мог узнать Элис Керрингтон, уверенно прокладывала себе дорогу сквозь удивленную толпу. Декольте ее изысканного черного платья едва ли не до половины открывало пышную грудь, а на спине опускалось до талии. Дорогой шелк плотно облегал бедра Элис и колыхался вокруг ее ног при ходьбе. Блестящие темные волосы были закручены на затылке в тяжелый узел, чтобы ничто не могло скрыть красоту ее обнаженных плеч.

Цвет платья и полное отсутствие украшений были разительным контрастом вычурным нарядам остальных дам, собравшихся сегодня в этом ресторане. Гостям предварительно разослали шикарные приглашения, на которых золотом сияла эмблема компании «Моррисон Холдингз». Все приглашенные сочли за честь явиться на торжество, обещавшее стать главным событием летнего сезона в Лондоне.

Элис шла, не глядя по сторонам и не обращая внимания на присутствующих. На лице ее словно застыла маска отрешенного спокойствия, взгляд голубых глаз не отрывался от небольшой группы самых именитых гостей, теснившейся в дальнем конце зала вокруг высокого и широкоплечего человека. Именно из за него Элис пришла сегодня сюда. Это был Сайлас Моррисон.

Элис осталось всего несколько шагов, когда он подхватил со стола полупустой бокал и поднес его к губам. В это мгновение Моррисон и заметил новую гостью. Его ноздри сразу расширились, голова откинулась назад, возле рта заиграли желваки. Раздвинув плечом окружавших его людей, Сайлас шагнул навстречу Элис. Вид у него при этом был такой, словно он готовился к битве за свои законные права. Моррисон напряженно выпрямился. Его коротко остриженные темные волосы казались колючими, синие глаза смотрели пронзительно и недобро, рот неприязненно сжался. Элис знала, что Сайласу недавно исполнилось тридцать четыре года, но сейчас, глядя на тонкие морщинки, залегшие у его глаз и в уголках губ, она подумала, что ему можно дать все сорок пять.

— Так-так… — протянул Моррисон, рассматривая остановившуюся напротив него Элис. — Неужели ко мне пожаловала сама Элис Керрингтон! Что-то не припомню, чтобы ваше имя значилось в списках приглашенных. С моей стороны было бы весьма опрометчиво приглашать вас на празднование моего дня рождения — ведь именно я повинен в банкротстве вашей захудалой фирмы!

Элис вздернула подбородок еще выше, словно это могло прибавить ей роста. Но как она ни старалась даже на своих высоких каблуках, приблизиться к двухметровому гиганту Моррисону ей не удалось.

— Я не получала приглашения, мистер Моррисон, — с язвительной любезностью ответила она, вкладывая в свои слова всю накопившуюся к этому человеку ненависть. От взора Элис не укрылось то, как ресторанный служащий в белом пиджаке, пропустивший ее в зал, потому что она соврала, будто пришла с одним из гостей, сделал знак мрачному охраннику, и тот сразу же начал пробираться к ней.

А взгляд Моррисона тем временем скользнул по ее дорогому, сшитому по специальному заказу платью.

— Ах, значит, это не я, а вы оказались столь опрометчивы… Хотя должен заметить, что нарядились вы уж слишком роскошно для деловой дамы, которой впору отправляться в долговую яму, — заметил он со всем сарказмом, на какой был способен. — Думаю, судебные исполнители должны были выполнить свои обязанности с большим рвением — суммы, вырученной за одно только это платье, было бы достаточно, чтобы рассчитаться с несколькими из ваших многочисленных кредиторов. — Сайлас насмешливо повел бровью.-Неудивительно, что в подобном платье вам удалось затеряться среди моих гостей. А черный цвет, я полагаю, избран вами совсем неспроста — ваша фирма погибла, и это траур по ее кончине. — Моррисон немного помолчал. — Или вы хотите попытаться разжалобить меня? Уж не заявились ли вы сюда для того, чтобы попросить у меня подаяния? В таком случае прошу меня простить, — Моррисон широким жестом указал на накрытые столы, — но, как вы сами можете видеть, мы еще не приступали к ужину. Почему бы вам не связаться с моей секретаршей? Она назначит вам время, когда вы сможете прийти в мой офис, и, возможно, я что-нибудь для вас наскребу. Большой помощи не гарантирую, но ведь нищему выбирать не приходится. Правда, мисс Керрингтон?

В голосах гостей, сгрудившихся за спиной Моррисона, зазвучало искреннее удивление. Посыпались вопросы, но соперники были слишком увлечены своим разговором, чтобы обращать внимание на других.

— Я пришла сюда не для того, чтобы просить милостыню, — холодно отчеканила Элис. Внутри у нее все кипело от возмущения. Так вот чего добивался этот садист — чтобы она начала умолять его! Он погубил ее фамильное дело, разорил их фирму, сломал ее столь блестяще начавшуюся карьеру, сделал ее нищей, а сейчас хочет превратить во всеобщее посмешище, втоптать в грязь. Не получится! Ни за что!

— Вот как? — усмехнулся Сайлас. — В таком случае, может быть, вы желаете сделать мне какое-либо одолжение? — поддел он Элис. — В конце концов, это мой день рождения, и сегодня многие дарят мне подарки. Вы тоже хотите мне что-то преподнести?

— Вы угадали, — кивнула Элис, подступая ближе и пряча руку в складках платья, как будто она шарила в поисках кармана.

— Правда? — спросил Сайлас. — Интересно, что вы можете мне предложить, чего у меня еще нет? — лениво протянул он, отпивая глоток шампанского из бокала. Всем своим видом Моррисон выражал уверенность в том, что Элис не представляет для него никакой опасности. Разве он может испугаться какой-то взбалмошной девицы?

Элис поняла, что пора действовать. Ситуация сейчас складывается в ее пользу.

— Я хочу преподнести вам вот это! — ответила она.

Моррисон не распознал опасности. И когда ее кулак летел к его лицу, уклоняться от удара уже было поздно.

Всю свою силу, ярость и негодование вложила Элис в это движение; удар, обрушившийся на наглую физиономию Моррисона, получился весьма солидным и уж совсем не женским.

Руку Элис пронзила резкая боль. Она вскрикнула, но звук ее голоса утонул во внезапно поднявшемся гомоне гостей.

Голова Сайласа Моррисона откинулась назад, он потерял равновесие, взмахнул руками и тяжело рухнул спиной на стоявший позади стол. Под тяжестью его тела стол отъехал, и Моррисон повалился на пол, а сверху на него со звоном посыпались рюмки, вилки и ножи. Еще несколько секунд он продолжал лежать, схватившись за челюсть и ругаясь, как подвыпивший матрос. Глядя на мгновенно потерявшего внешний лоск Сайласа Моррисона, Элис испытала такое чувство, словно на ее душевные раны пролился успокоительный бальзам.

А к месту происшествия уже несся метрдотель, расточая тысячи извинений. Гости опомнились от неожиданного потрясения и кинулись поднимать именинника с пола…

Элис гордо отвернулась и с достоинством направилась к выходу. Присутствующие в зале люди поспешно расступались перед ней, будто опасаясь, что она может наброситься с кулаками и на них тоже. К тому же их малейший интерес к ее персоне мог быть истолкован Сайласом Моррисоном превратно, не в их пользу. А ссориться с ним никто не хотел. На примере Элис он показал, что ожидает его врагов.

Подойдя к тяжелой стеклянной двери ресторана, Элис протянула руку к сияющей медной ручке. Но ее опередила чья-то мужская рука, которая толкнула туго поддающуюся дверь. Машинально обернувшись, Элис увидела симпатичного светловолосого человека, который все время держался рядом с Сайласом. Ей показалось, что он собирается о чем-то предупредить ее, но незнакомец лишь вежливо склонил голову, пропуская Элис вперед. Однако уходя, она успела заметить в его глазах восхищение.

Элис вышла на улицу и сразу же окунулась, точно в воду, во влажное, чуть липкое тепло летней ночи. Недавно прошел дождик, и тротуары еще не просохли, поэтому Элис шла медленно, стараясь не наступить в лужу. Еще не хватает ей поскользнуться и шлепнуться в грязь на глазах всех этих господ, пялящихся на нее из-за стеклянной стены ресторана!

Она уже заворачивала за угол, чтобы укрыться в переулке, где стояла ее машина, как вдруг сзади раздался звук шагов. Не успела Элис оглянуться, как чьи-то сильные руки схватили ее за плечи и развернули к себе. На Элис смотрели ярко-синие глаза Сайласа Моррисона.

— Ну нет! — воскликнул он. — Вам не удастся сбежать от меня безнаказанно! Еще никому не удавалось ударить меня и удалиться, словно ни в чем не бывало. — В его голосе слышалась самая неприкрытая угроза.

Элис непроизвольно взглянула на его распухшую нижнюю губу, на подбородок со следами запекшейся крови. Здорово же она его разукрасила! Это был первый в ее жизни случай, когда она подняла руку на другого человека. Но при виде отека, уродующего лицо Моррисона, она не смогла скрыть удовлетворенной улыбки.

— Не знаю, что вы можете сделать со мной, — пожала Элис плечами. — Не выставите же вы себя на всеобщее посмешище, приказав арестовать меня за нанесение физического оскорбления!

— А вы думаете, что надо мной уже сейчас не смеются? — зло произнес Сайлас, крепко стиснув обнаженную руку Элис выше локтя.

— А кто в этом виноват? — усмехнулась она, не делая попыток освободиться — это было бы просто бессмысленно. — Вы можете быть как угодно богаты, но уважение окружающих вам ни за какие деньги не купить! Вы пошли на все, только бы уничтожить мою фирму, и многие из ваших сегодняшних гостей помогали вам в этом, потому что вы заставили или запугали их. Но я уверена, что им было очень приятно смотреть на ваш позор, потому что они сами с наслаждением поступили бы так же, как я, да только духу у них не хватает!

Элис кивнула на стеклянную стену ресторана, за которой виднелись любопытные лица. Однако Моррисон не стал туда смотреть. Вместо этого он почему-то оглянулся через плечо.

— Так вы сделали это, потому что считаете, что вам больше нечего терять? — резко спросил он.

Не успела Элис опомниться, как Сайлас рывком притянул ее к себе и впился поцелуем :в губы. Он зарылся пальцами в ее волосы и стал их трепать и теребить так, что из замысловатого узла на землю посыпались шпильки. Другой рукой он обхватил спину Элис; затем его ладонь сползла вниз, к тугим округлым ягодицам. Просунув носок туфли между каблуками своей пленницы, Сайлас стиснул коленями ее бедро, чтобы она не смогла вырваться.

Элис попыталась оттолкнуть Моррисона, упершись кулачками в его грудь, но тут же задохнулась от резкой боли в правой руке. Она невольно открыла рот, и это позволило Сайласу просунуть язык меж ее губ. Элис почувствовала, как в ее нижнюю губу больно впились его зубы. Во рту у нее появился привкус крови — она так и не поняла, ее это кровь иди же Моррисона.

Здесь не было внезапно нахлынувшей страсти — он просто подавлял Элис своей превосходящей мужской силой. Но и притворства в поцелуе тоже не было. Все происходило по-настоящему — это был властный и умелый поцелуй. По телу Элис, сменяя друг друга, прошли волны тепла и холода. Ей показалось, что она вот-вот потеряет сознание.

Моррисон отпустил Элис так же неожиданно, как и заключил в объятия. Она покачнулась и едва не упала, но все же успела заметить пятящегося с довольной ухмылкой на лице фотографа, который успел сделать на ходу несколько снимков. Элис содрогнулась, представив себе, что ему удалось запечатлеть на своей пленке.

— Зачем вы это сделали? — сердито буркнула она, поправляя рассыпающиеся волосы. Особый блеск в глазах Сайласа подсказал ей, что он прекрасно знал о том, что поблизости стоит фотограф.

Взгляд Моррисона скользнул по пышной груди Элис, подчеркнутой облегающим платьем.

— Затем, чтобы все знали, что сегодняшнее происшествие не имеет ничего общего с бизнесом, а относится только к нашим личным отношениям, — невозмутимо ответил он.

— Но у нас нет никаких личных отношений! — процедила Элис сквозь зубы, вытаскивая из волос запутавшиеся шпильки. Образ холодной, уверенной в себе, смелой женщины, который она создала, рассыпался на глазах. Сейчас она была просто раскрасневшейся, растрепанной девицей, которую только что поцеловали.

— Скажите это им, — кивнул Сайлас на любопытных за стеклянной стеной ресторана. — К завтрашнему утру весь Лондон будет знать, что с вами выясняли отношения на публике. Все до единой газеты напечатают заметки о том, давно ли мы с вами стали любовниками и так ли мы рьяно воюем в постели, как и вне ее. Не удивлюсь, если кто-либо из газетчиков додумается до того, что наши деловые баталии — прямое следствие неурядиц, так сказать, семейного толка. — Моррисон криво усмехнулся. — Возможно, найдутся даже те, кто предположит, что компания «Морнинг лью» потерпела крах именно вследствие того, что очаровательная хозяйка потеряла способность здраво мыслить из-за безумной влюбленности… Словом, женщина есть женщина, и ничего с этим не поделать.

С последним замечанием Элис не могла не согласиться. Она уже много раз за свою жизнь сталкивалась с насмешливым или даже враждебным отношением к себе. Как же так: молодая женщина — и вдруг глава фирмы? Это просто нечто чудовищное… Приняв дела от отца, Элис сразу же испытала на себе все прелести отношений с людьми, не скрывающими подобных взглядов. Пожалуй, тогда она впервые с особой остротой ощутила, что миром все же правят мужчины.

— Мерзавец! — воскликнула Элис, возмущенная цинизмом Моррисона. — Как вы смеете об этом разглагольствовать?

Сайлас ехидно рассмеялся.

— Вам прекрасно известно почему. Пришла пора вам расплатиться за все.

— Разве вы еще недостаточно получили? — взволновалась Элис. — Из-за вас я потеряла все! Что же вам еще от меня нужно?

Моррисон наклонился к Элис и произнес голосом, в котором не слышалось даже легчайшего намека на сочувствие:

— Вы еще не все потеряли, дорогая моя. Так что вам придется потерпеть… Вы сломали мою жизнь, и я собираюсь отплатить вам той же монетой. Поэтому вам придется распрощаться со всеми мечтами и надеждами, Элис Керрингтон. Отныне вы будете жить так, как захочу этого я!