"Тысяча благодарностей, Дживс" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Грэнвил)ГЛАВА 17На следующий день с раннего утра стояла ясная погода - точнее говоря, можно предположить, что она стояла с раннего утра, ибо я проснулся много позже. Когда я наконец продрал глаза, солнце сияло вовсю, природа ласково улыбалась, и Дживс был тут как тут с завтраком на подносе. Кот Гас, который почивал поблизости на кресле, пошевелился, открыл один глаз и совершил дальний прыжок из положения сидя прямо ко мне на кровать, не желая, видимо, оставаться в стороне от событий. - Доброе утро, Дживс. - Доброе утро, сэр. - Погода как будто ничего. - На редкость теплая, сэр. - Улитка в поднебесье, синичка на листе - или наоборот? ["Синичка в поднебесье, улитка на листе" - цитата из драмы Р. Браунинга "Пиппа проходит"] Не помню точно, как вы говорите в подобных случаях. Судя по запаху, вы принесли селедку. - Да, сэр. - Выделите Гасу его долю. Селедку он предпочитает есть из мыльницы, а блюдце лучше оставить для молока. - Слушаюсь, сэр. Усевшись в кровати, я утопил спину в подушках. Я ощущал глубочайшую умиротворенность. - Дживс, - сказал я, - я ощущаю глубочайшую умиротворенность. Помните, я сказал вам несколько дней назад, что у меня острый приступ эйфории? - Да, сэр. Ваши слова вспоминаются мне очень ясно. Вы сказали, что вы на седьмом небе и радуга висит у вас через плечо. - Нынешним утром дело обстоит сходным образом. Мне кажется, вчера вечером все вышло как нельзя лучше. А вам? - Да, сэр. - Вашими усилиями. - Мне очень приятно слышать это от вас, сэр. - Надо полагать, прародительница достигла удовлетворительного соглашения с Ранклом? - В высшей степени удовлетворительного, сэр. Мадам только что известила меня, что мистер Ранкл был чрезвычайно сговорчив. - И Таппи с Анджелой могут пойти, как говорится, под венец? - Как я понял со слов мадам, они сделают это очень скоро. - А Медяк и М. Гленденнон, может быть, в эту самую минуту заключают брак в регистрационном бюро. - Может быть, сэр. - А Споду засветили в глаз картошкой и, надеюсь, больно засветили. Короче говоря, со всех сторон сквозь тернии продираются счастливые концовки. Жаль только, Бингли здравствует, как что-то там вечнозеленое, но нельзя требовать от жизни всего. - Нельзя, сэр. Medio de fonte leporum surgit amari aliquid in ipsis floribus angat. - He могу сказать, что хорошо понял вас, Дживс. - Я процитировал римского поэта Лукреция, сэр. Примерный перевод таков: "Из глубины этого источника радости вздымается горечь и душит ее даже среди цветов". - Кто, вы говорите, это написал? - Лукреций, сэр. Годы жизни с 99 по 55 до нашей эры. - Угрюмый субъект. - Его взгляд на мир был несколько мрачноват, сэр. - И все же, если отвлечься от Бингли, можно сказать, что радость владычествует безраздельно. - Очень колоритно сказано, сэр. - Я это не сам придумал. Прочел где-то. Да, я считаю, мы можем утверждать, что все на свете более или менее ладненько. За одним исключением, Дживс, - сказал я более серьезным тоном, подкладывая Гасу селедки. - В бочке меда имеется ложка дегтя. Это расхожее выражение означает... не знаю точно, что оно означает. Видимо, имеется в виду ситуация, не внушающая особого оптимизма: но чем именно, позвольте спросить, мешает нам эта ложка дегтя? Какой от нее вред? И что такое вообще деготь? Однако вы, конечно, понимаете, к чему я клоню. Клубная книга по-прежнему существует. И это рождает тревогу, которая умеряет мой восторг. Мы видели, что она до отказа начинена взрывчаткой, и нам известно, как легко она может попасть в руки темных сил. Кто может поручиться, что какой-нибудь новый Бингли не выкрадет ее из кабинета секретаря? Я понимаю, что сжечь эту проклятую летопись вы не согласитесь, но не могли бы вы хотя бы уничтожить восемнадцать страниц, на которых фигурирую я? - Я уже сделал это, сэр. Я дернулся, как форель за мушкой, - к большому неудовольствию Гаса, который улегся спать на моем солнечном сплетении. Я почти лишился дара речи, но спустя некоторое время все же сумел вымолвить три слова: - Тысяча благодарностей, Дживс. - К вашим услугам, сэр. |
|
|