"Песня огня" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 16— Какие красивые стежки, — сказала Бланш, — я с трудом могу разглядеть их. Вы шьете гораздо искуснее, чем я. Пальцы Кассии замерли на ткани. Она недоверчиво взглянула на Бланш. — Благодарю, миледи, — ответила она наконец, но тон ее был неприветливым и говорила она отрывисто. Самое последнее, чего она могла бы пожелать, — это вступить в препирательство с Бланш. Но та приветливо улыбалась ей. — Не возражаете, если я немного посижу с вами? Мне надо зашить прореху в рубашке. Может быть, глядя, как шьете вы, я сумею усовершенствовать свое искусство. — Чего вы хотите, Бланш? — спросила Кассия напрямик. На мгновение Бланш опустила голову. Потом сказала негромко: — Я хочу, чтобы мы стали друзьями, Кассия. Знаю, я была не слишком добра к вам. «Добра! Да вы обращались со мной как с презренным и ничтожным существом!» Бланш продолжала, и в ее голосе зазвучало покаяние. Казалось, она сама стыдилась себя. — Ревность заставляла меня поступать подобным образом. Я хотела получить Грэлэма, но сначала он выбрал Джоанну, а потом вас. Теперь я поняла, что было наивно с моей стороны рассчитывать хоть на что-то, и надеюсь, что между нами воцарится мир. Кассия не считала себя легковерной дурочкой, но она была одинока и ужасно несчастна. Она даже не понимала, как прожила последние полторы недели. Время тянулось бесконечно, а надежды на то, что что-то еще может измениться, таяли. Блаунт делал возможное и невозможное, чтобы облегчить ее жизнь. Он с энтузиазмом одобрял все, что бы она ни предложила изменить в Вулфтоне, и работа кипела вовсю. Но дело было не в том, что она скучала или чувствовала себя бесполезной. Она, госпожа Вулфтона, цепенела при воспоминании о том, как муж смотрел на заново вычищенный до блеска большой зал замка, освобожденный от вековой грязи, пахнущий свеженарезанным камышом, разбросанным вперемешку с пахучими травами: сладким розмарином, лавандой и другими ароматными растениями и цветами, смесью, рецепт которой был оставлен ей в наследство бабушкой. Кассия ждала, что он скажет хоть что-нибудь, но лорд Грэлэм только хмыкал и даже не обращал на нее внимания. Бланш, заметив, как задумчиво Кассия смотрела на свежепобеленную стену, без труда догадалась, о чем думает юная леди. Она сказала мягко и одобрительно: — Вы сотворили чудо. Я и не подозревала, что Вулфтон может быть таким красивым. — Сделав над собой усилие, Бланш тихонько продолжала: — И, слуги вас уважают и слушаются. Я тоже пыталась кое-что изменить здесь, но на меня не обращали никакого внимания. Что за дивные подушки получаются у вас! Как часто я мечтала о том, чтобы сделать свой стул мягче и удобнее! Эти похвалы вызвали наконец у Кассии улыбку. — Да, — сказала она, слегка оживляясь, — я мечтала о том же. — Вы разрешите мне помогать вам? — смиренно спросила Бланш. — Я кое-что умею делать иглой. — Пожалуй, — медленно ответила Кассия, все еще не веря в столь чудесное превращение. — Если в замке установится мир, мы все почувствуем себя много лучше. Обе женщины дружно шили до самых сумерек. — Еще несколько минут, — сказала Кассия, — и я закончу подушку. — Это для вашего мужа? — Голос Бланш был полон сочувствия. — Да, — коротко ответила Кассия, размышляя о том, что скажет Грэлэм и заметит ли он вообще ее труды. Она вздрогнула, когда Бланш потянулась к ней и нежно похлопала по руке. — Между вами все наладится, Кассия. Вот увидите. Грэлэм — человек, не привыкший к обществу хорошо воспитанных женщин, но ваши заботы скоро изменят его. Кассия отвернулась, слезы застилали ей глаза. — Может быть, вы и правы, Бланш. — Конечно, права, — безапелляционно заявила Бланш. — Пока вы заканчиваете шить подушку, может быть, вы хотите поручить мне что-нибудь еще? Кассия смахнула слезы. — Нет, — ответила она, улыбаясь благодарной улыбкой, — слуги сделают все, что нужно. Но я вам искренне признательна. Грэлэм, конечно, сразу заметил роскошную подушку красного бархата. Мягкая и пышная, она была набита гусиным пухом и красиво сделана. — Я начала шить еще одну подушку вам под спину, — попыталась улыбнуться Кассия. Он расслышал неуверенность в ее голосе, но решил не обращать на это внимания. — Вы сделаете еще подушки? И для своего стула тоже? — Да, но на это потребуется несколько недель. — Эта ткань, кажется, очень дорогая. Блаунт одобрил ее покупку? Кассии захотелось швырнуть сшитую ею подушку в лицо мужу, но она, хотя и с трудом, подавила свой гнев. К счастью, Блаунт избавил ее от необходимости отвечать. — Милорд, — с гордостью заявил он. — Я согласен с вашей леди: в Вулфтоне должно быть все только самое лучшее. И скоро с ее настойчивостью, вкусом и сноровкой это будет достигнуто. Грэлэм, проворчав себе под нос что-то невнятное, сел на место. — Да, это усовершенствование, — сказал он наконец, протягивая руку за своим бокалом вина. Блаунт бросил на своего господина недоверчивый взгляд. Но, поймав взгляд леди Кассии, он воздержался от возражений, уже готовых сорваться с его губ. Бедный старик никак не мог понять, что происходит. Его хозяин уже так долго пребывал в состоянии черной меланхолии, что слуги боялись близко подходить к нему. От его яростного рева кровь застывала у них в жилах. Но обращаться с женой, как он обращался со слугами! Это не лезло ни в какие ворота. Блаунт покачал седеющей головой и, медленно пройдя вдоль длинного стола, сел на скамью рядом с сэром Гаем. Кассия выждала, пока Грэлэм, выпив два кубка вина, закончил свой внушительный обед, потом заговорила: — Милорд. — Голос ее по-прежнему звучал неуверенно. — Да? — Купец Дриё уверяет меня, что мы можем обменивать шерсть на ковры из Фландрии. Ковры в Бельтере мы получаем из Испании, но он говорит мне, что во Фландрии они гораздо лучше. Я подумала о малиновом ковре под цвет подушек. — Ковры, миледи? — переспросил Грэлэм, слегка поворачиваясь на стуле, чтобы увидеть ее лицо. Его темные брови удивленно поднялись. — Вы хотите превратить мой дом в дворец? Вам так не нравится Вулфтон? «Черт бы вас побрал, милорд», — подумала Кассия. Она прекрасно знала, что Грэлэм был в Святой Земле и восхищался комфортом и роскошью убранства тамошних богатых домов. Так говорил ей отец. — Да, — ответила она отважно. — Если не хотите обменивать шерсть, я пошлю письмо отцу. Конечно, он будет рад помочь украсить Вулфтон, — Вы не будете посылать письма своему отцу! Он с силой ударил кулаком по столешнице, так что задрожала посуда. — Очень хорошо, — спокойно согласилась Кассия, заставляя себя сдерживаться, чтобы не дать мужу сорвать на себе его скверное настроение. — Чего же вы хотите, милорд? «Я вспылил и показал свой дурной нрав, — внезапно осознал Грэлэм, — и маленькая ведьма отлично все понимает». Боже, как ему хотелось сломать ее! Как эта пигалица смеет критиковать его дом? В течение нескольких прошедших дней его жена задирала нос и не обращала на него внимания, зная, что ночью она в безопасности — ведь он имел глупость поклясться, что не будет принуждать ее к близости! Не подумав, он дал женщине власть над собой! К счастью, Гай избавил своего господина от необходимости отвечать. Громко рассмеявшись и заглушая шум застолья, он сказал: — Милорд! У вас вид человека, ляжки которого пребывают в благодати! Можно ли малым сим, вашим людям, рассчитывать на такую же роскошь? — Все, чего вы заслуживаете, сэр Гай, — насмешливо откликнулся Грэлэм, — это удара моим мечом плашмя по заднице! Послышалось веселое улюлюканье людей Грэлэма, и его оружейник Дрейк хлопнул Гая по спине. — Я бы не возражал, — давясь от смеха, прохрипел он, — если бы твоя задница получила хорошую порку. Грэлэм снова повернулся к жене. Она смеялась. Глаза ее искрились, на губах цвела нежная улыбка. Он проследил направление ее взгляда и почувствовал, как тело его цепенеет. Гай! Она открыто улыбалась этому красивому молодому рыцарю. Где-то в животе у него завязался тугой огненный узел. — Кассия! Она вздрогнула, ошеломленная яростью и грубостью его тона; улыбка исчезла с ее губ. Но Кассия все же заставила себя смотреть мужу прямо в глаза, ожидая продолжения его речи. — Принесите ваш плащ. Я хочу поговорить с вами. Кассия замешкалась, проклиная себя за трусость, и все же не могла отделаться от страха, потому что не знала его намерений. Лорд Грэлэм понизил голос до едва слышного угрожающего рычания. — Ты предпочла бы уединение нашей спальни? Кассия тотчас же вскочила со стула. Нэн стояла к ней ближе всех, и она крикнула служанке голосом, прозвучавшим резко и отрывисто: — Мой плащ, Нэн! Он в моей комнате. Та бросила на хозяйку полный яда взгляд и не торопясь вышла из зала. Кассия, допивая остававшееся в ее кубке вино, старалась обрести спокойствие. — Вы всегда так резки со слугами, миледи? Она бросила на мужа непонимающий взгляд. — С моими слугами! — В голосе Грэлэма появились угрожающие нотки. — Вы имеете в виду свою шлюху? — пробормотала Кассия чуть слышно, но при этом глаза ее были потуплены и она покачала головой. Кассия ощутила на себе сочувственный взгляд Гая, когда муж повел ее из зала, держа за локоть. Она робко улыбнулась в ответ, но Грэлэм рванул ее за руку, заставив чуть не бежать за ним по лестнице во внутренний двор замка. Луна была уже почти полной и отбрасывала серебряный свет на здание. Кассия полной грудью вдохнула прохладный вечерний воздух. — Куда вы хотите пойти, милорд? — На крепостной вал. Неужели он хочет сбросить ее с высоты? Она представила свое тело, летящее вниз по воздуху и врезающееся в землю, и содрогнулась от этой мысли. Когда они добрались до восточной башни, рыцарь замедлил шаги и, сжав обе ее руки, повернул Кассию лицом к себе. Медленно он провел руками по ее волосам, спускаясь все ниже; его мрачные темные глаза не отрывались от ее лица. Она почувствовала, как пальцы мужа охватывают ее горло. — Вам не удастся убежать от меня и укрыться в объятиях другого мужчины, — сказал он тихо, и пальцы его легонько надавили на ее нежную шейку. — Я… я не понимаю, о чем вы говорите, милорд, — прошептала Кассия. — Не понимаете, миледи? Де Моретон смотрел сверху вниз на ее бледное лицо, и губы его кривились. — Женщина рождается с ложью на устах… Но большинство ваших сестер обладает достаточным хитроумием, чтобы скрыть свои похотливые взгляды в присутствии мужа. Вы, Кассия, были благословлены любящим отцом, который не мог даже заподозрить вас ни в чем дурном. Слушайте меня внимательно, миледи жена. Я не потерплю, чтобы вы делали из меня дурака и украшали рогами. Кассия была потрясена. Неужели он и правда думает, что она желает сделать своим любовником одного из его людей? Единственный мужчина, с которым она проводила время, был его управляющий. Его подозрения были нелепы и вызывали только смех. От возмущения Кассия даже забыла свой страх. — Значит, больше мне нельзя улыбаться, милорд? Нельзя разговаривать с Блаунтом? Клянусь всеми святыми, он годится мне в отцы! — Вы вовсе не Блаунту улыбались столь обольстительной улыбкой, миледи. Забудьте о своих женских хитростях и обмане. Вам никогда не придется лежать в постели с другим мужчиной, и, если у вас есть желание быть вспаханной, я это сделаю. — Нет, — задыхаясь, крикнула она, — вы обещали мне! — Вы воображаете, что я позволю Гаю наслаждаться вашей благосклонностью, как только я повернусь к вам спиной? — Грэлэм чувствовал, что зашел дальше, чем собирался, но уже не мог остановиться. — Гаю? — повторила Кассия без всякого выражения. — Да, черт возьми! Даже его имя вы произносите нежно! — Вы нелепы, — прошипела она в ответ, четко выговаривая каждое слово. Грэлэм издал яростный рев и рванул ее к себе. Кассия колотила кулаками по груди мужа но он только крепче сжимал ее, и руки ее бессильно упали вдоль тела. Грэлэм наклонился к ней; она попыталась отпрянуть назад и почувствовала его поцелуй на шее. Рука рыцаря запуталась в ее волосах, его рот расплющил ее губы, но у нее уже не было сил сопротивляться: она только тихо плакала. Его язык с силой уперся ей в лицо в явным намерением оказаться у нее во рту. Она представляла, как выглядела, когда он в прошлый раз занимался с ней любовью: покорная, пассивная, неподвижная как бревно, без сопротивления терпевшая боль. Кассия слегка раздвинула губы, и как только его язык вторгся в ее рот, сильно укусила его. Рыцарь в ярости отпрянул. — Ах ты маленькая сучка! — задыхаясь, бормотал он, ощупывая свой рот. Схватив жену за плечи, Грэлэм тряс ее, пока ее голова не замоталась взад и вперед, как у тряпичной куклы. Внезапно он отпустил ее и отступил. И тогда она заговорила как безумная, забыв об опасности: — Ты снова принудишь меня? Изнасилуешь? Я не хочу, чтобы ко мне прикасались мужчины, слышишь? Ни один мужчина! Все вы негодяи, себялюбивые жеребцы! Как-то ты говорил мне о наслаждении. Теперь я знаю — для женщины его не существует. Она должна лежать безучастно и тихо и терпеть жестокие надругательства, как животное! Ты мне столько лгал, Грэлэм! Я ненавижу тебя! Он поднял руку с намерением закрыть жене рот, прекратить это словоизвержение и снова привлечь ее к себе. Но Кассия отпрянула с криком: — Лучше убей! Мне все равно! Прищуренные глаза рыцаря не отрывались от нее, а лицо его было мрачно как ночь. Не сказав ни слова, он отвернулся и зашагал по деревянному настилу, направляясь к внутреннему двору замка. На мгновение его остановили ее глухие рыдания, и он выругался сквозь зубы. «Это всего лишь женщина, — думал Грэлэм, — она мое имущество, черт бы ее побрал, и заслуживает только того, что я пожелаю дать ей». И все же он не мог заставить себя забыть отчаяние жены, даже когда был уже далеко и не мог ее слышать. Кассия медленно поднялась, вдруг почувствовав, что дрожит от холода. Она плотнее запахнула плащ и пошла к замку. Во внутреннем дворе толпились солдаты Грэлэма. Кассия заставила себя распрямить плечи и поднялась по лестнице в большой зал, не обращая внимания на любопытные взгляды. Служанки убирали со стола. Уголком глаза она заметила Бланш, но не остановилась. Она добралась до спальни. Рука Кассии замерла на огромной латунной дверной ручке. «Нет, — подумала она с отчаянием. — Там он. Я не могу встретиться с ним теперь». Она отвернулась и медленно пошла в прядильню. Лунный свет струился сквозь незанавешенные окна, когда она бесшумно вошла в большую темную комнату. Внезапно Кассии почудились какие-то странные звуки, похожие на рычание. Они доносились из угла, где были сложены штуки ткани. Теперь Кассия слышала их вполне ясно. И тут она увидела Грэлэма и Нэн. Его мощное обнаженное тело она различила поверх ее белых ног. Нэн стонала, ее руки лихорадочно цеплялись за него и гладили его спину, а ноги обвили его бедра. Кассия почувствовала, как желчь поднимается к ее горлу. Сдавленно вскрикнув, она повернулась и бросилась бежать. Страсть совершенно ослепила Грэлэма. Он изо всех сил старался изгнать из памяти бледное, расстроенное лицо жены. Расслышав странный звук, рыцарь стремительно повернул голову и увидел убегающую Кассию. Вмиг его желание исчезло, будто и не было вовсе. Он рванулся, перекатившись через Нэн, и вперил взгляд в дверь. — Милорд, — призывно шептала Нэн, — пожалуйста… Ему хотелось выругаться; теперь он проклинал себя за столь опрометчивую глупость. Ощущение было такое, что его сейчас вырвет. Не говоря ни слова, Грэлэм поднялся и принялся собирать свою одежду. Де Моретон слышал, как Нэн звала его, но не обратил на это внимания. Выйдя из комнаты, он направился к своей спальне и нетерпеливо распахнул дверь. Жены в спальне не было. Он позвал ее, ненавидя себя за то, что расслышал в своем голосе страх. Потом помчался к конюшне, прекрасно зная, что она не могла так просто уехать из Вулфтона, потому что привратник ни за что не поднял бы решетку и не опустил подъемный мост. Боковой вход! Ворота в восточной стене! Кровь застыла у него в жилах, когда рыцарь вспомнил, что сам показал жене тайный вход в Вулфтон. Ее кобыла Ромашка исчезла, Де Моретон старался успокоиться и дышал глубоко и размеренно, понимая, что Кассия опередила его всего на несколько минут. Он принялся торопливо седлать Демона. Едва конь был оседлан, как он вскочил в седло. Грэлэм довольно скоро увидел Кассию — она мчалась вдоль утеса, кобыла ее неслась как бешеная. Рыцарь громко окликнул жену, потом еще и еще, но она не замедлила своей стремительной скачки. Грэлэм склонился к шее Демона и заставил его мчаться галопом. Кобыла не могла двигаться с такой, скоростью, как его закаленный в боях конь. Кассия слышала стук копыт за спиной. Даже не оглядываясь, она поняла, что это конь Грэлэма. В отчаянии Кассия ударила свою лошадь пятками в бока что есть силы; в тишине ночи ее рыдания сливались с тяжелым дыханием кобылы. Нагнав жену, Грэлэм попытался удержать ее лошадь, схватив за уздечку, но Кассия рванула узду из его рук, оказавшись так близко от края утеса, что у рыцаря кровь заледенела в жилах. Он не осмеливался броситься за ней и сдерживал Демона, пока они не оказались на равнине. И тут, резко повернув коня и поравнявшись с ее кобылой, де Моретон схватил Кассию за талию и поднял ее из седла. Она, сопротивляясь, дико смолотила его кулачками, метя в грудь. Грэлэм осадил Демона и, все еще крепко прижимая к себе Кассию, спрыгнул вместе с ней на землю. — Ты, маленькая дурочка, — бормотал он, крепче сжимая ее стройное тело в объятиях. — Боже правый! Ведь ты могла погибнуть! — Теперь мне все равно. Де Моретон слегка ослабил объятие и отстранился, стараясь заглянуть жене в лицо. Он ожидал слез, думая, что она будет просить о снисхождении. Ничуть не бывало! К его величайшему изумлению, Кассия неожиданно высвободила ногу и лягнула его в голень. Рыцарь даже крякнул от неожиданности и острой боли. — Ты испытываешь судьбу, — сказал он, и голос его стал бесстрастным и низким. Кассия ничего не ответила, только пристально смотрела на него. — Ты и впрямь думала, что убежишь от меня, леди жена? Неужели у тебя совсем нет мозгов? — А что может со мной случиться, милорд? Он чувствовал, что Кассия все больше замыкается в себе. — Ну захватили бы меня разбойники. Что они сделали бы со мной? Избили? Изнасиловали? Перерезали мне горло? — Она пожала плечами, равнодушно глядя на море, покрытое белыми шапками пены. — Ты видела меня в прядильне. Кассия перевела на мужа холодный как лед взгляд. Голова ее по привычке склонилась к плечу. — Да, видела. Рыцарь шумно втянул воздух, а Кассия добавила мертвенно спокойным голосом: — Я не буду больше прерывать ваше удовольствие. По крайней мере это удержит вас подальше от меня. — Ты… разозлила меня. Кассия внимательно смотрела на мужа. — Вы отошлете меня домой, милорд, назад, в Бельтер? Он все равно останется вашим. Мой отец не станет оспаривать заключенное между вами соглашение. — Нет! — Почему нет? Разве вам есть до меня дело? — Ты моя, — ответил де Моретон тихо, — а что принадлежит мне, то я не уступаю. Никогда больше не пытайся сбежать от меня, а иначе я посажу тебя под замок. Внезапно перед глазами Кассии предстала картина: Грэлэм и Нэн. Ее охватила ярость; она почувствовала, что сейчас задохнется. Кассия размахнулась и изо всей силы ударила мужа по щеке. — Теперь вы или убьете меня, или отпустите. — Голос ее звенел, как натянутая струна. До сих пор ни одна женщина не посмела его ударить. Когда-то давно его ударил мужчина, но после этого он недолго прожил. Она была такой маленькой, такой хрупкой, рыцарь мог бы пришибить ее одним ударом. Но Грэлэм не двинулся с места. — Ты мне покоришься, — сказал он наконец очень тихо. — У тебя нет выбора, потому что я — твой муж и господин. Его жена стояла перед ним, неподвижная как камень, храня презрительное молчание. — Идем, Кассия, — Грэлэм нежно взял ее за руку. — Нам надо вернуться в Вулфтон прежде, чем мои люди отправятся на поиски. Кассия и без него знала, что выбора у нее не было. Если бы она стала сопротивляться, он заставил бы ее подчиниться силой. Пока они ехали обратно в Вулфтон, Кассия чувствовала, как постепенно гнев и возмущение ее слабеют. Боже, что же теперь? Она вовсе не хотела быть узницей, не хотела, чтобы он избивал ее. — Что вы сделаете со мной? — прошептала она пересохшими губами. Теперь в ее голосе снова звучал страх. «Она мне покорится», — подумал Грэлэм. Но ее страх был ему ненавистен. И он счел за лучшее промолчать. Когда они въехали во внутренний двор замка, Гай бросился к ним навстречу. Лицо его выражало волнение и беспокойство. Грэлэм заметил, что взгляд Гая прикован к его жене, и почувствовал, что гнев разгорается в нем с новой силой. — Моей жене захотелось прокатиться ночью по берегу моря, — сказал он резко. Потом помог Кассии спрыгнуть с Ромашки и повел ее в замок. Бланш стояла в зале, скрытая тенью, и видела, как муж грубо тащил Кассию вверх по лестнице. Уголки ее губ приподнялись в улыбке. Скоро, думала она. Очень скоро. |
||
|