"Роковая страсть" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 33Мэгти молча смотрела, как двое мужчин заворачивают тело ее возлюбленного в брезент и поднимают в похоронный фургон. Двери захлопнулись, и вскоре машина с тем, что осталось от Роба, исчезла за поворотом. По щеке Мэгги медленно скатилась слеза. Потом мы еще почти час ждали появления детектива Минтона Кастанги, судмедэксперта и коронера из Сейлема. Минтон ничего не сказал Мэгги, лишь молча кивнул нам всем. Начался дождь, и Кастанга знаком предложил нам войти в дом. — Ну, теперь рассказывайте. — Он хмуро взглянул на нас и уселся на диван. Мы поведали ему все, что знали сами, умолчали только о том, как проникли в дом. Кастанга поскреб подбородок. — Так, давайте уточним. Здесь, в городе, вы четверо провели уже около недели и теперь пришли сюда, чтобы отыскать следы Джилли, сестры Мака. Полагали, что Моррисон знает, как ее найти? — Вот именно. — Лора села рядом и прижалась ко мне. — Как думаете, кто мог убить Роба Моррисона? — Кастанга взял из вазы на кофейном столике яблоко и, потерев его о рукав, откусил изрядный кусок. — Откуда нам знать? Скорее всего, это убийство каким-то образом связано с операцией по выявлению нарко-торговцев в этом городе, но доказательств у нас нет. Мы просто осматривались здесь, заметили сарай, решили проверить. — Разумеется, я не стал посвящать Кастангу в детали. — Роб был убит двумя выстрелами в спину, — сказал Кастанга. — Произошло это дня четыре назад. — Он положил яблоко на гладко отполированный столик. — Послушай, Мэгги, я ведь знаю, ты встречалась с ним… Мэгги устало пожала плечами. В глазах ее застыла боль. — Постоянством Роб не отличался. После того как он однажды не позвонил мне в назначенное время, я пару раз пыталась дозвониться сама, потом оставила это занятие. — Ужасно жаль, что все так вышло, Мэгги. — Шерлок подошла к ней и погладила ее по плечу. — Мне тоже, — добавил я. — Роб спас жизнь Джилли. — Спасибо. — Мэгги вскинула голову. — Что ж, пойду, опрошу людей. Кастанга собрался было что-то возразить, но потом пожал плечами. — Валяй, но только не забывай про осторожность. И не думай, что я дую на воду — что-то в Эджертоне в последнее время слишком много убивают. — Нет бы мне остаться в Юджине, — вздохнула Мэгги и вышла. Кастанга закрыл свой блокнот, небрежно сунул его в нагрудный карман и встал. — Между прочим, мы так и не нашли тех, кто пытался отравить вас. Даже подозрений никаких. Правда, отдел по расследованию экономических преступлений перекрыл нам кислород, но это уже не имело значения. Пообедали мы у Грейс на Пятой авеню, и мне показалось, что она была единственной в Эджертоне, кто действительно обрадовался нам. Стоило ей бросить взгляд на Лору, как она сразу захлопотала, провела ее к столику, подтащила стул. Готовя для нас сандвичи, Грейс тараторила без умолку: — В город понаехало столько агентов из Вашингтона — они каждый уголок обнюхали! Да вы, наверное, это и сами знаете. — Грейс положила перед Лорой сандвич с тунцом. — Впрочем, нет, откуда вам знать, вы же все это время промучились в плену. — Кто вам это сказал? — Я жадно отхватил большой кусок сандвича с мясом. — Это все знают. У нас было собрание лиги. Так там только об этом и говорили. Наркотик каким-то образом связан с исследованиями доктора Бартлетта, да? А Роба Моррисона убили потому, что он докопался до этого и был уже готов вывести подонков на чистую воду. Бедняга. Каттер Тарчер твердит, что все это чушь, просто наркотик позволяет классно заниматься любовью. Но если так, что в этом дурного? — Классно заниматься любовью, — как эхо повторил я и покачал головой. — Интересно, — ни к кому не обращаясь, произнесла Лора, — а случаях изнасилования в полицию никто не сообщал? На подъезде к дому Тарчеров ощущение у всех было такое, будто для нас пробили отбой. Лора потянулась и решительно заявила, что после сандвича с тунцом чувствует себя превосходно, не говоря уж о том, что ей удалось немного подремать. Сэвич и Шерлок подъехали следом за нами. Я постучал в дверь, и она немедленно открылась. — О Боже, опять эти клоуны! Что вам на этот раз надо? — На пороге, закрывая вход в дом, стоял Каттер Тарчер, похожий в своих черных джинсах и светлой безрукавке на настоящего головореза; судя по всему, он был настроен весьма воинственно. Я улыбнулся ему: — Привет, Каттер, ты знаком с мисс Скотт? А это Шерлок и Сэвич, надеюсь, еще не забыл? Кажется, однажды у вас вышло небольшое недоразумение… Каттер попытался было захлопнуть дверь. — А вот этого не надо. — Я толкнул его, и он упал на мраморные ступеньки. — Держи себя в руках, дружок. Нам требуется поговорить с твоими родителями, а тебе пора научиться вести себя попроще. — Я вошел в дом, и остальные последовали за мной. Каттер поднялся и угрожающе двинулся в мою сторону, но тут его остановил пронзительный женский голос: — Постой, Каттер, с ними тебе не справиться. Ты один, их четверо, хотя женщины, может, и не в счет. Вот если бы у тебя была дубинка… Не забывай к тому же, что тебя в любую минуту могут просто арестовать. — Элен Тарчер повернулась к нам, глаза ее сверкали. — Вас сюда никто не приглашал, но я не возражаю, чтобы вы на время остались. Хотите поговорить со мной? Я кивнул. — В таком случае предлагаю пройти в гостиную. Правда, тут и без вас уже побывала куча агентов — весь дом перевернули… В обтягивающих белых джинсах и свободном кашемировом свитере бледно-грушевого цвета миссис Тарчер выглядела на редкость эффектно. Она махнула рукой и, не удосужившись взглянуть, следуем ли мы за ней, пошла вперед. — Бедняжка Мэгги, — произнесла Элен, когда мы все наконец уселись в изящные кресла двухсотлетней давности. — Наверное, сильно переживает смерть Роба? — А вы-то откуда знаете? — Шерлок так и подалась в ее сторону. Элен небрежно повела плечами. — Эджертон — город маленький, и новости здесь узнаются быстро. Кажется, почтальон сказал нашей экономке, а та доложила мне. Впрочем, разве стоит обращать внимание на такие мелочи? — Роб не просто умер, — сказал я, — его убили двумя выстрелами в спину, а труп бросили в сарай, где мы его и обнаружили. — Да-да, я слышала. Нельзя сказать, чтобы Роб был верен Мэгги, и она тут совершенно ни при чем. Просто, знаете ли, у него романы никогда не продолжались больше двух с половиной недель, да и то еще много. Зажав ладони между коленями, я откинулся на спинку кресла. — А вам, миссис Тарчер, он сколько времени оставался верен? — Надо полагать, это допрос? — Элен печально улыбнулась. — Ровно две с половиной недели. Знаете ли, меня ничуть не удивило, когда однажды — мы только что кончили заниматься любовью — он потрепал меня по щеке и сказал, что ему пора двигаться. Естественно, это был намек, потому что мы были у него дома, и двигаться надо было как раз мне. Там всегда было так чисто, в этом чудесном домике, — мистер Тори до блеска вылизывал его. Мне никогда и в голову не приходило спросить, свежие ли под нами простыни, это и так было ясно. — Элен вздохнула и приложила к глазам крохотный батистовый платочек. — Роб был таким славным молодым человеком. Мы могли молчать часами, с меня хватало того, что он рядом и я могу прикасаться к его красивому телу. — Она снова вздохнула. — Он был сильным и нежным, я имею в виду в постели. — И к кому же он двинулся? — спросил Сэвич. — К Мэгги. Я пыталась растолковать ей, что это за человек — вспыхнет и тут же гаснет, но она просто смеялась и говорила, что богатство — это не тот крючок, на который можно подцепить мужчину. — Слушай, мать, — взорвался Каттер, — когда наконец ты избавишь меня от присутствия этих пиявок? Пусть убираются. У них нет ордера на обыск, и вообще они не имеют права нами командовать. — Не надо хамить, Каттер, — примирительно сказала Элен и посмотрела на сына с ласковым укором. — В детстве ты получил хорошее воспитание, у тебя были хорошие манеры. Куда все делось, ума не приложу. — Из придурка нормального парня сделать иногда можно, — Шерлок добродушно улыбнулась Каттеру, — но из нормального придурка — вряд ли. Мне показалось, что Каттер вот-вот бросится на Шерлок, но Сэвич без труда остановил его взглядом. — Я не придурок. — Ну разумеется, нет, дорогой. Просто ты у нас слишком своенравный. Впрочем, я тоже была такой в твоем возрасте, так что успокойся. Наши гости скоро уйдут. — Может, ты что-нибудь знаешь про убийство Роба Моррисона? — спросил я Катгера. — Не знаю и знать не хочу. Этот ублюдок сдох, и нечего о нем жалеть. — Знаешь что, Каттер, хватит ворчать, надоело, — спокойно проговорил Сэвич своим низким голосом. — Мужчина, а ведешь себя как мальчишка. Каттер посмотрел на Сэвича долгим взглядом и отступил на шаг. — Я у себя дома, засранец, — как хочу, так и говорю. — Довольно. — Элен Тарчер поднялась с кресла и повернулась к сыну: — Ты не в лесу, Каттер, а в гостиной моего дома. — Извини, мать, мне вовсе не хотелось превращать твою гостиную в поле битвы. — На этот раз Каттер нашел правильный тон. — Вот так-то лучше. А теперь пойди, отыщи отца. Выходя в арочную дверь гостиной, Каттер обернулся. — Роб Моррисон — полный болван, слепец. Он пробыл с тобой всего две с половиной недели, а ведь ты такая красавица, что этот мерзавец пятки тебе лизать должен был. Кретин проклятый, тьфу? — С этими словами Каттер удалился. — Я вынуждена извиниться за сына. — Элен одарила нас очаровательной улыбкой. — Просто иногда он слишком заводится, точь-в-точь как моя мать. По-моему, он пьет слишком много кофе. Но зла Каттер никому не желает, и в одном, наверное, прав — вам действительно пора уходить. У меня еще масса дел сегодня. — Миссис Тарчер, — заговорила Лора, — ваш сын серьезно болен. Ему нужна медицинская помощь, иначе он и себе, и другим немало бед наделает. Полагаю, вы и сами это понимаете. — Ерунда, — отрезала Элен. — Честно говоря, мне кажется, что Каттер просто слишком увлекся чертовыми таблетками, придуманными Полом. Уверена, что со временем это пройдет. Согласитесь, я с готовностью ответила па все ваши вопросы, но хорошенького понемножку. Чего это вы так смотрите на меня, агент Сэвич? — Вы сказали, что Каттер принимал таблетки. — Сэвич положил руку на плечо Шерлок. — К сожалению, это возможно. Не знаю в точности, что это за штука, но в последнее время Каттер сделался каким-то агрессивным, совершенно не держит себя в руках. — Бог с тобой, дорогая, это просто транквилизатор, вот и все. Пол дейстзительно рекомендовал Каттеру принимать его. — Появившийся в гостиной Алоизиус Тарчер в своих сшитых на заказ итальянских брюках и светлой сорочке с расстегнутым воротом выглядел весьма импозантно. Интересно, многое ли он слышал из сказанного женой? — Лучше объясните, — теперь уже Алоизиус обращался к нам, — кто, собственно, дал вам право врываться в мой дом, угрожать жене и запугивать сына? Посмотрите, до какого состояния вы его довели. Довольно, больше я этого терпеть не намерен. Если у вас нет ордера на обыск, прошу немедленно оставить мой дом. — Сэр, — заговорил я, — мы пришли к вам из-за Джилли. Она все еще не нашлась, и я беспокоюсь за нее. Может, вы ее видели или хотя бы знаете, где она? — С вашей сестрой мы не виделись с тех самых пор, как она попала в аварию. Мне показалось, что Тарчер вдруг как-то сник. — Вы думаете, она тоже принимала эти таблетки? — спросил Сэвич. — Может, даже делала это регулярно? Уж не потому ли она попала в катастрофу? — Не понимаю, о чем вы. Еще раз прошу вас оставить мой дом и не расстраивать мою жену. Я заметил, что у Лоры снова разболелось плечо, но она старалась этого не показывать. — Вам известно, что Джон Молинас убит в Коста-Рике, на перевалочном пункте наркоторговли, принадлежащем Дель Кабризо? — спросила она. — Это было во всех программах новостей. — Тарчер искоса посмотрел на жену. Элен сидела неподвижно, не отрывая взгляда от собственных туфель. — Жаль, что все так получилось. — Кстати, ваша племянница тоже куда-то пропала, — не удержалась Шерлок. — Брат очень любил свою дочь. — Элен поднялась и встала рядом с мужем. — Он вовсе не был дурным человеком. — В третий раз прошу вас оставить мой дом. — Алоизиус Тарчер, казалось, начал терять терпение. — Ни к наркоторговле, ни к этим ужасным убийствам я никакого отношения не имею. И вообще мне кажется, что все эти беды на нас накликали вы, мистер Макдугал, вы и ваша сестра. Уезжали бы лучше отсюда подобру-поздорову. А мне рвать на себе рубаху нечего и признаваться не в чем. Убирайтесь! — Мы уже переступали порог гостиной, когда он бросил нам вслед: — Да, между прочим, скоро вы получите счет за ремонт, который я вынужден был сделать в «Чайке». После вас там полный разгром. Вот наглец, не каждый день такого встретишь. — Неплохой выпад, — произнес Сэвич, когда мы очутились на улице. — С этим парнем надо держать ухо востро. Я обернулся и поймал взгляд Каттера, смотревшего на меня со второго этажа. Увидев, что я заметил его, он поспешно задернул штору. Теперь мне было известно, какое воздействие оказывает на него наркотик. Впрочем, ему самому это, возможно, и нравится. А отец с матерью, интересно, тоже проводят эксперименты над собой? Вряд ли. Что же касается Кэл, не уверен, трудно сказать. Я чувствовал себя опустошенным. Получалось, что я совершенно напрасно приехал сюда, только зря время потерял. Джилли исчезла, и непонятно было, где ее искать. — Поехали в Сейлем, — предложила Лора, — у меня и переночуем. К тому же я ужасно соскучилась по Грабстеру с Ноланом. Я позвонил Мэгги Шеффилд и сообщил, где нас найти на случай, если будет что-то новое. Она, кажется, уже ни на что не надеялась, но ей хватило такта промолчать. Этим вечером я уснул в удобной Лориной кровати в некотором отдалении от хозяйки, так как Грабстер решил, что сегодня его черед устроиться у нее под боком. Мне снились автомобильные фары, разрывающие своим светом туман, покрывший белой пеленой всю округу. Дорога впереди отлично просматривалась, она приближалась ко мне быстро, слишком быстро. Мне хотелось вскрикнуть, ударить по тормозам, но ничего не получалось: хотя тормоза были на месте, мне никак не удавалось найти их. Отверпуть от этого надвигающегося на меня шоссе я был бессилен, так как попал в западню. Мне было так страшно, что я даже не мог вздохнуть. Внезапно рядом послышался какой-то звук — это стонала женщина. Казалось, она в полном отчаянии, так как надежды больше не осталось; она знала это и принимала безнадежность как нечто неизбежное. Мне безумно хотелось остановиться, но дорога в свете фар надвигалась все стремительнее. Я пытался сказать женщине, что я здесь, рядом, и готов помочь, но она меня не слышала. Она молилась. Она умоляла простить ее, и в этот миг я ощущал себя неотделимой ее частью. Дорога исчезла. Меня резко бросило вперед. Мы летели в туман — сначала взмыли вверх, потом рухнули в воду. Я почувствовал пронизывающую боль, потом что-то вдавилось мне в грудь. Какая неимоверная тяжесть! Затем исчезла и она — осталось только ощущение нездешнего покоя, некоей окончательности. Так просто, подумалось мне, все просто. Я даже улыбнулся этой мирной черноте. Потом наступил конец. Мы стояли на вершине утеса, напряженно вглядываясь в черную поверхность. Ждать пришлось недолго. Появившийся из воды водолаз, сдвинув маску на лоб, крикнул: — Она здесь. Она — это Джилли. Следом вынырнул его напарник. — Там две машины: белый «порше» и другая, взятая напрокат. Женщина — во второй. |
||
|