"Тайная песня" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)Глава 21Грелем де Мортон терпеливо ждал, пока леди Кэтрин спустится по лестнице, потом двинулся по узкому коридору. Ступая медленно и осторожно, как старик, поскольку его ребра все еще болели, мужчина неслышно прокрался в спальню, притворив за собой дверь. Дария лежала на спине, закрыв глаза и натянув легкое покрывало до самого подбородка. Он подошел к кровати и стал смотреть на нее. Темные волосы разметались по подушке. “Прекрасные волосы, – подумал он, – темнее, чем у Кассии, но с теми же оттенками осенней листвы”. Она была чересчур бледной и изможденной. Словно почувствовав на себе его взгляд, Дария открыла глаза и вздрогнула. – Лорд Грелем! Вы меня напугали. – Она приподнялась на локтях. – Разве вам можно вставать, милорд? Позвать Кассию? Ваши ребра наверняка еще не зажили. Мне… Грелем улыбнулся и заботливо уложил ее обратно. Она казалась такой хрупкой в его руках! Он сел у кровати и сжал ее руку. – Я хочу поговорить с вами, – сказал он. Она отстранилась, и лицо ее вмиг приняло отчужденное выражение, словно между ними моментально выросла стена. – Нет, не уходите от разговора, Дария, я знаю, что вы не трусиха. Трусиха не стала бы раскидывать все эти проклятые камни, чтобы добраться до меня. – У меня не было выхода. Он улыбнулся и кивнул. – Да, мои люди взахлеб рассказывали мне о вашей храбрости. Им даже показалось, что вы одержимы духами. Но вы спасли меня, и за это они простят вам все. – Он усмехнулся. – Мои люди мне очень преданны. – И ваша жена тоже. – Да. Она перегрызла бы горло любому врагу, который бы мне угрожал. Физически она не особенно сильна, но ее дух неукротим. Дария промолчала, и Грелем отвернулся к окну. – Я знаю правду. – Нет! – Я подслушал разговор Роланда с вашей матерью. Они не знали, что я стоял за дверью. Ваша странная история для меня загадка, но не неразрешимая. Я удивлен, что вы готовы сдаться. Меня разочаровывает ваше малодушие. Неужели вы та женщина, которая спасла мою жалкую жизнь? – Роланд не верит мне. Я не могу и дальше настаивать на том, что это был его ребенок, иначе он бросит меня. – Значит, все дело в том, что он не помнит той ночи? Надо разбудить его память. – Нет, просто он не верит. Я люблю Роланда с той минуты, как увидела его переодетым священником в Тибертоне, куда он приехал, чтобы спасти меня. К удивлению Дарии, Грелем рассмеялся. – Не смотрите на меня так, словно я бесчувственное чудовище. Признаться, в начале нашего брака с Кассией я тоже не верил в ее невинность. А потом это перестало иметь значение, потому что я полюбил ее. Позднее я убедился в том, что она говорила правду, но все это уже было не важно. – У нас все по-другому. Роланд меня не любит и, наверное, никогда не полюбит. Король заставил его жениться на мне, и он не смел ослушаться. Похоже, ему было меня жалко. Роланд также хотел получить мое приданое. А теперь я ничем не могу доказать, что говорила правду. Видите ли, сначала я поклялась, что Роланд никогда не узнает о том, что он лишил меня невинности. Я не хотела возлагать на него ответственность, потому что это была моя идея. Но потом я оказалась беременна и уже ничего не могла изменить. А теперь я не смогу доказать, что ребенок был его, и он никогда мне не поверит и не полюбит меня. – Почему вы все время повторяете одно и то же? Неужели вы такая зануда? Скажите мне, Дария, кого Роланд считает отцом ребенка? – Скорее всего графа Клэра. – Значит, даже если бы я привез сюда графа Клэра и он поклялся бы, что не насиловал вас, Роланд все равно бы не поверил? Она покачала головой. Грелем медленно поднялся. – Вы видели в своем воображении, как обвалилась стена, видели смерть своего отца. А что насчет Роланда? – Я сразу узнала его и приняла всем своим существом. Наверное, это кажется странным, даже безумным, но так оно и есть. – Я вам верю. Дария, пожалуйста, помните что путь трусов – не ваш путь. Не разочаровывайте меня; не падайте духом. Я у вас в долгу, а я всегда отдаю долги, но надо все хорошенько обдумать. Он ушел, оставив ее в одиночестве размышлять над его словами. – Ты слышал что-нибудь еще? – спросил Роланд. Салин отрицательно покачал головой, – Этот проклятый сукин сын словно сквозь землю провалился! Не нравятся мне все эти истории о графе Реймерстоуне. Я хочу взять несколько человек и поискать его. Графа следует убить. – Нет, Салин, еще рано. Когда придет время битвы, я сам встану во главе войска. Но пока я не могу уехать… – Его голос сорвался. – Ваша жена поправится, – произнес Салин. – Гвин сказала мне, что сегодня утром она улыбнулась. Роланд пожалел, что не видел улыбки жены. Прошло больше недели, с тех пор как она скинула младенчика. Дария немного оправилась, хотя была очень худа и под глазами залегли темные тени. По вечерам он или Грелем играли с ней в шахматы, ибо Кассия считала что женщины слишком умны, чтобы играть друг с другом. Роланда удивляло отношение к его жене Грелема. Он высмеивал ее игру и подтрунивал над ней, пока Дария не говорила, что он – зануда и негодяй. Однако Грелем дразнил ее еще сильнее. Два дня назад Роланд снова стал спать в своей постели, но был холоден с Дарией. Накануне вечером он перехватил ее взгляд, прежде чем она успела отвернуться. В ее глазах стыла боль. Роланд хотел ей что-нибудь сказать, но она сразу же ушла в себя, а он еще не был готов разрушить возникшую между ними стену непонимания. Его жизнь превратилась в сущий ад, но он ничего не мог изменить. Салин и Роланд одновременно посмотрели на Грелема де Мортона, пересекающего внутренний двор. Он прекрасно выглядел и казался слегка устрашающим в своей черно-серебристой кольчуге. Его люди взирали на него едва ли не с трепетом. Он похлопывал латными рукавицами по бедру. – Я вижу, ты поправился, Грелем. Мне ударить тебя по ребрам или пожать руку? Грелем ухмыльнулся. – – Теперь ты, возможно, обретешь покой и станешь побеждать в шахматы, мой друг, поскольку я покидаю тебя. Моей жене пора в Уолфетон. "Странный способ выражаться”, – подумал Роланд. – А что ты будешь делать потом, Грелем? – Как что, прозябать в своем собственном замке, конечно. – Не знаю, не знаю, – нахмурился Роланд. Грелем натянул латные рукавицы. – Возможно, я буду ездить верхом и красть овец Денвольда. Он очень смешной, когда злится. А Филиппа постоянно злит его. Вот и моя блудная жена. Кассия! Подойди сюда, дорогая, и попрощайся с нашим гостеприимным хозяином. Потом сможешь мучить меня всю дорогу до Уолфетона. Дария смотрела, как Грелем с Кассией и их люди выезжали из замка. Она почти не удивилась, когда лорд Грелем обернулся в седле и бросил прощальный взгляд на Чантри-Холл. Словно глазами искал ее. Удивительно: этот отважный воин, наводящий на всех ужас, был очень нежен с ней. Внезапно Дария почувствовала такую сильную слабость, что вынуждена была опуститься в кресло. Кассия предупредила ее о том, чего можно ожидать, потом поцеловала ее в щеку и сказала, сжав ее руки: – Вы спасли жизнь моему мужу. Я у вас в неоплатном долгу, а я всегда плачу долги. Не сдавайтесь, Дария. – И, подхватив юбки, убежала. Чантри– Холл звенел от голосов. Люди кричали, смеялись и колошматили друг друга, а дети бегали и пронзительно визжали. Однако Дария чувствовала себя совершенно одинокой. Она с трудом сносила бросаемые на нее исподтишка жалостливые взгляды и потому большую часть времени проводила в спальне. Сейчас она встала и накинула новое верхнее платье. Оно было из светло-голубой мягкой шерсти. Она похвастается обновкой перед мужем, и, может быть, он улыбнется. Роланд перед отъездом разговаривал с Салином во внутреннем дворике. Дария остановилась у подножия каменной лестницы. Яркое утреннее солнце играло на ее лице, согревая его. Роланд взглянул на нее и застыл на месте, а потом поднял руку в молчаливом приветствии, круто повернулся и направился к конюшням. Да, он был добр к ней, когда находился рядом, но не более того. Но ведь она и не ожидала другого. Днем она его почти не видела, поскольку он наблюдал за ремонтом восточной стены замка. Время шло, и силы медленно возвращались к ней. Дария не пренебрегала своими обязанностями – тщательно следила за тем, чтобы отскребли столы на козлах, натерли до блеска кресла хозяина и хозяйки. А однажды утром увидела под потолком большого зала массивные дубовые балки, которые много лет были скрыты от глаз толстым слоем копоти. Слуги, обливаясь потом и ругаясь, несколько часов счищали с них вековую грязь. Дария улыбнулась. Замок становился все более привлекательным. Циновки на полу источали благоухание, цветы перед входом были аккуратно высажены, и только сильный ветер, дувший в западном направлении, приносил неприятные запахи. Теперь ей предстояло проследить за тем, чтобы покрасили дворовые постройки, купить кое-какую мебель и украшения для большого зала. Вещи, составлявшие ее приданое, создавали в комнатах уют: начищенные медные подсвечники, блестели, подушки для кресел были высокими и мягкими, а два ковра, вышитых ее бабушкой, висели на задней стене, делая ее не столь мрачной и сырой. Но она не спешила с покупками, поскольку хотела заручиться одобрением Роланда. Дария проводила время, заготавливая травы, вышивая вместе с матерью и давая указания слугам через Гвин, которую искренне полюбила. Дария носила накидку с широкими рукавами, которую мать сшила из ее старого платья. Она была очень худа, но еда по-прежнему вызывала у нее отвращение. Стоя перед зеркалом, Дария туже затянула плетеный золотой пояс и распустила волосы, которые густой, блестящей волной упали почти до пояса. Роланд вошел в спальню и зачарованно уставился на жену. Она замерла под его пристальным взглядом. – Ты очень красивая. – Спасибо. – Я должен купить тебе какие-нибудь украшения, Дария. Что-нибудь изящное, скажем, изумруды под цвет твоих глаз. Она недоумевающе посмотрела на него. – Я предпочитаю купить что-нибудь для замка, Роланд. – Что, например? – Еще несколько ковров и подушку для твоего кресла, может быть, даже ковер в нашу спальню, потому что сэр Томас сказал, что стена очень отсыревает зимой. Роланд несколько минут обдумывал ее слова, затем неожиданно сказал: – Ты знаешь, что Филиппа – управительница Сент-Эрта? – Да, ты мне говорил. – Может быть, посоветуемся с ней и подсчитаем, сколько монет у нас осталось от твоего приданого и моих запасов? В будущем году мы, наверное, сможем продавать излишки шерсти, что сделает нас более обеспеченными. Мы с Грелемом уже обсуждали, на каких рынках лучше торговать, чтобы купцы нас не облапошили. – Ты не шутишь? Никогда бы не подумала, что мужчина одобрит такое занятие для женщины. – Роланд пожал плечами. – Я бы очень хотела заниматься такими вещами, Роланд. – Когда придешь в себя, скажи, и мы обсудим с тобой этот вопрос и решим, что надо сделать в первую очередь. Она уставилась на него широко открытыми глазами и выпалила: – Почему ты себя так ведешь? – Как? – По-доброму, словно тебе не все равно… Роланд резко оборвал ее, потому что просто не мог слышать эти слова. – В замке полно работы. Разве тебе не по силам с ней справиться? Она решительно вздернула подбородок. – По силам, конечно. Он одобрительно улыбнулся, и его темные глаза потеплели. Дария бы перегрызла горло всякому, даже лорду Грелему, вздумай он угрожать Роланду. Наступил сентябрь. Воздух был прозрачным и бодряще прохладным. Лучи полуденного солнца придавали яркость и насыщенность тускнеющим краскам осеннего пейзажа. Услышав крики, Дария вышла из большого зала и встала на цыпочки, чтобы посмотреть, что случилось. Во дворе стоял ее муж, раздетый до пояса, и тяжело дышал. Пот градом лился по его груди. Напротив него, расставив ноги, возвышался огромный детина, такой огромный, что, казалось, мог легко разорвать ее мужа в клочья. Оруженосцы Роланда и второго рыцаря образовали широкий круг и издавали громкие крики. Дария окаменела, когда противник Роланда внезапно сделал выпад. “Почему мужчины стоят и ничего не предпринимают?” – возмущенно подумала она. Онемев от страха, она смотрела, как детина обхватил Роланда за торс и оторвал от земли. На его могучих руках забугрились мускулы, и Дария поняла, что у него хватит сил, чтобы лишить жизни ее мужа. “Почему, – в отчаянии думала Дария, – я видела, как стена обрушилась на Грелема, и не видела, что моему мужу грозит смерть?" Ну что ж, тогда она сама будет действовать. Подхватив юбки и задрав их выше колен, она бросилась вниз по каменным ступеням, с криком влетела в толпу людей, стоявших возле дерущихся, и, потрясая кулаками, завопила: – Презренные трусы! Проклятые сукины дети! Вы будете стоять и глазеть, пока этот негодяй не убьет Роланда? Но люди словно окаменели, услышав ее слова, и уставились на нее, и пальцем не шевельнув. Дария слышала учащенное дыхание и смачные ругательства противников. Роланду удалось освободиться, но когда Дария чуть не вскрикнула от облегчения, верзила бросился на него снова, и она, обезумев от ужаса, прыгнула ему на спину. Обхватив толстую шею детины, она начала молотить кулаком по его голове, не переставая истерично кричать: – Не смей его трогать! Я убью тебя! Ей удалось обвить ногами его торс и сжать изо всех сил. Но он, словно не чувствуя ее ударов, замер в неподвижности. Дария пришла в такую ярость, что не сразу услышала шепот у себя над ухом: – Дария! Ради всего святого, прекрати! Наконец она подняла голову и увидела Роланда, стоявшего возле нее. Тут до нее дошло, что человек, которого она оседлала, стоял как вкопанный и терпеливо сносил ее удары. – Хватит, остановись! – Роланд схватил ее за руки. – Я не позволю ему бить тебя… – Она еще раз ударила своего врага. – Прекрати! Ты вышибешь из Ролло последние мозги. Остановись! Довольно! Дария отпустила шею верзилы, освободила его торс. Роланд поймал ее и поставил на землю. Она все еще была охвачена страхом, хотя Роланд как будто не пострадал. Не веря, что он невредим, Дария ощупывала его лицо, плечи, ребра, живот, бормоча задыхающимся шепотом: – Я так испугалась…, я думала, что этот здоровяк убьет тебя и… Ответом ей была мертвая тишина. Повернув голову, она взглянула на противника Роланда. Тот смотрел на нее с любопытством и изумлением. Все мужчины теперь сгрудились вокруг них с Роландом, глазея на нее и перешептываясь. Она взглянула на мужа. – Роланд, он не ранил тебя? Я не понимаю. На его выразительном лице отразились десятки эмоций. Дария видела, что его захлестнул гнев, а потом ярость сменилась чем-то другим… Роланд смеялся. Откинув голову, он покатывался со смеху. Вскоре весь внутренний двор наполнился людьми, которые хохотали, держась за животы, и утирали слезы. И громадный мужчина теперь тоже смеялся низким, скрипучим смехом. Они все потешались над ней. В этот момент Дария поняла, что ее платье под мышкой порвано. Пот струился по ее лицу…, нет, не только пот, но и слезы ярости и страха перед человеком, который атаковал Роланда. Одна из ее кожаных туфель валялась на траве, волосы выбились из пучка и рассыпались по плечам. Смех стал еще громче. Дария всхлипнула и снова подобрала юбки, а потом стремительно побежала по узкому проходу, соединявшему внутренний двор с наружным. Решетка была поднята, и никто не загораживал ей путь. – Дария! Подожди! Смех Роланда оборвался так же быстро, как и возник. Он посмотрел на Ролло. – Скажи спасибо за то, что она не убила тебя, – буркнул он. – Все – немедленно за работу! Мужчины и женщины наблюдали за тем, как хозяин бросился догонять свою жену. Салин подошел к Ролло. – Это лучший поединок из тех, что я видел. Возможно, он принесет отличный результат. Ролло постучал по своей голове, словно проверяя, цела ли она, и промолвил с искренним удивлением: – Она хотела свернуть мне шею своими худыми маленькими ручонками. – У тебя будет синяк под глазом, но твоя шея толще дуба. Что сделает с ней хрупкая девушка? Ролло посмотрел вслед Дарии и покачал головой: – Надо же, я ведь мог убить ее, но она напала на меня. – Да, – подтвердил Салин. – Она защищала своего мужа. – Подумать только, на меня набросилась женщина! Я возвращаюсь на ферму. Передай хозяину, что я приеду, когда он пожелает продолжить наш бой. Когда я расскажу жене о маленькой миссис, напавшей на меня, она будет хохотать до упаду. Роланд догнал Дарию около крепостной стены, на вершине холма, покрытого зеленой травой. Он схватил ее за руку, но она вырвалась, и он потерял равновесие и упал, увлекая ее за собой. Они покатились по склону и свалились к подножию – Роланд на спину, а Дария на бок. Она лежала, тяжело дыша, и хотя не получила никаких телесных повреждений, чувствовала себя такой униженной, что быстро вскочила на ноги и, заметив ухмылку Роланда, вскрикнула и стала карабкаться вверх. Но он схватил ее за лодыжку и мягко, но настойчиво потянул к себе, пока она не упала ему на грудь. Он все еще смеялся. Над ней. Она покраснела и стала с плачем колотить кулаками по его груди. – Ублюдок, прекрати смеяться! Роланд схватил ее за руки. – Успокойся, ну успокойся же. – Я ненавижу тебя! – Не правда. Не лги, это тебе не идет. Он наклонился и поцеловал ее в шею. Ее платье задралось почти до талии, и он ощутил такое сильное желание, что теперь ему было не до смеха. Ради всех святых, они так давно не были вместе. Роланд спустил платье с ее плеч и обнажил грудь. Дария не шевелилась. – Ты чертовски хороша! Роланд жадно смотрел на ее вздымавшуюся грудь, по-прежнему крепко сжимая ее руки. Наклонившись, он поцеловал Дарию, и она почувствовала огромное облегчение, которое быстро сменилось безумной жаждой близости. – Приоткрой рот. Вот так, хорошо. Дотронься до моего языка, Дария. А-а…, какая ты нежная. Тебе нравится, как я ласкаю твои груди? Он легко поглаживал ее соски, словно изучая, затем его рука скользнула к талии, срывая платье, и наконец опустилась вниз. Дария повернулась к нему, изнемогая от желания. Его руки гладили ее спину, лаская ягодицы. Он притиснул ее к себе, и она ощутила восставшее доказательство его страсти. Волны чувственности сотрясли се тело, и она застонала, отдаваясь его поцелуям. Она принялась развязывать шнурки на его камзоле, и он стал помогать ей, срывая с себя одежду, и вот уже стоял перед ней нагой. Дария обвила руками его шею, подставляя лицо для поцелуя, и он припал к ней со всем пылом и страстью молодого супруга. Затем приподнял и скомандовал: – Дария, скорее, обхвати меня ногами. Я войду в тебя глубоко… Его пальцы заскользили между ее бедрами все выше и выше, пока не достигли заветного холмика. Раздвинув створки ее разбухшей раковины, он погрузился в нее. Дария хотела помочь, но не знала как. Оба дышали тяжело и хрипло, но ни один из них не слышал звука дыхания другого. Потом он проник в нее и стал медленно продвигаться вглубь, и она задохнулась, чувствуя его в себе, но ей хотелось еще, еще… – Роланд! – Дария! Он жадно мял ее груди, продвигаясь все дальше и дальше, а она выгнулась в блаженной истоме. – Ради всех святых! – воскликнул Роланд, опустив жену на душистую траву. – Роланд! – Дария! Он замер, и лицо его исказила гримаса боли. – О нет, – пробормотал он. – Я не могу остановиться. Она непонимающе уставилась на него, пока не услышала, как их имена прозвучали в третий раз. Он вышел из нее и какое-то мгновение казался смущенным и растерянным, но потом решительно произнес: – Быстрее, дорогая. Это сэр Томас, и он уже близко. – Роланд увидел, что она еще не остыла от страсти, и, забыв о собственной наготе, стал помогать ей натягивать изорванную одежду. Она растерянно глядела на него. – С тобой все в порядке? Он увидел, как она отрицательно покачала головой, улыбнулся и дотронулся до ее губ кончиками пальцев. – Я знаю, дорогая. Ночью нам никто не помешает. Клянусь, ты прелестна. Когда сэр Томас и леди Кэтрин появились на вершине холма, они заметили, что Роланд неуклюже облачался в свою одежду, а Дария не сводила с него глаз. – По-моему, – заметил сэр Томас, – наше присутствие более чем некстати. – Он не делает ей больно? Сэр Томас улыбнулся. – Держу пари, что она только что млела от наслаждения. – Не может быть, – с сомнением произнесла Кэтрин. – Значит, вы никогда не испытывали наслаждения? Жаль. Если позволите, я докажу вам, что мужчина может быть нежным и страстным. А теперь давайте оставим их одних. Вряд ли Роланд захочет общаться с нами в данный момент. Наверняка он сейчас не сможет и двух слов связать. |
|
|