"Тайная песня" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)ЭПИЛОГВесть о схватке не на жизнь, а на смерть, в которой жарким сентябрьским деньком сошлись во дворе Корнуоллского замка два знатных пэра, достигла ушей короля только в октябре. К неудовольствию Эдуарда, этот рассказ был мало приукрашен его зятем, Денвольдом де Фортенбери; бедняга со скорбной миной признался, что ему не довелось лично присутствовать на этом поединке. Оба графа были давно мертвы, и никто особенно не интересовался тем, кто их убил и как. Но король опрометчиво захотел услышать подробности. Он знал, что в сражении участвовали Роланд и Грелем де Мортон. Король ценил преданность всех вассалов друг другу, но разве они не должны доверять ему, своему монарху, хромые козлы? Он подумал, не расправиться ли ему с Денвольдом, ибо подозревал, что зять скрыл от него самое главное, но, взглянув на свою дочь Филиппу, остыл и приказал принести вина. После второго кубка король, однако, подобрел, поскольку теперь в его владениях находилось два очень богатых поместья. К радости Эдуарда, ни у одного из графов не осталось наследников, кроме кузена Дэймона Лемарка – полного ничтожества, который не был достоин ни земли, ни титула. Король предупредил его через одного из своих рыцарей, что в ту минуту, как он возомнит себя приграничным бароном, он, Эдуард, проследит за тем, чтобы в его эль подсыпали яду. Потом король вздумал наградить своего зятя Реймерстоунским поместьем, но решил, что тот еще не выказал достаточной верности своему королю. Через год королю захотелось услышать о том, что произошло, из первых уст, и он послал гонца в Чантри-Холл, настаивая на том, чтобы Роланд де Турне с женой посетили Лондон и представили ему полный отчет. Роланд послал ответ с гонцом короля. Король неопределенно хмыкнул, когда Роберт Барнелл прочитал короткое послание, и в недоумении воззрился на секретаря. – Мне казалось, что Дария уже была беременна, Робби. Разве она еще не родила? Помнится, Роланд женился на ней, потому что она носила ребенка. – Она скинула младенчика, сир, в конце прошлого лета, как я слышал. Удивительно, откуда Барнелл знает такие незначительные подробности, как выкидыш у жены корнуоллского барона? Король из гордости промолчал. – Я так и думал, – сказал он. – Надо сказать королеве, что Дария ждет другого ребенка. Она будет рада. – Знаю, сир. Король удовлетворенно улыбнулся. – Тот ребенок, которого Дария скинула, был ребенком графа Клэра, не так ли? Он изнасиловал ее, и Роланд, несмотря на это, женился на ней. – Сир, ваша память поразительна. – Ты смеешься надо мной? – Я, сир? Как я смею? Король потер руки и поднялся. – Ну что ж, хорошо. Я получил земли, в которых остро нуждался, и монеты для моей казны. Мои вассалы как будто уже распределили их между собой. Ты выглядишь усталым, Робби. Почему бы тебе не отдохнуть? Роберту Барнеллу пришлось по душе это предложение, и он согласно кивнул. Король повернулся было, чтобы выйти из комнаты, но, словно спохватившись, ударил себя по лбу: – Чуть не забыл! Принеси-ка письменные принадлежности, Робби. Прибыла делегация каких-то шотландских идиотов, которые просят нашей королевской аудиенции. Барнелл вздохнул, потом улыбнулся. – Да, сир. Одну минуту, сир. Роланд и Дария застыли у северной стены Чантри-Холла, глядя на холмы, усеянные белыми пятнами сотен пасущихся там овец. Стояло начало января, но воздух был скорее бодрящим, чем морозным, а небо – голубым и чистым. – Эта картина согревает сердце. – Роланд махнул рукой в сторону овец. – И придает воздуху особый запах, – улыбнулась его жена, плотнее запахиваясь в теплый плащ. Роланд притянул ее к себе, поцеловал в висок, затем указал на восток, куда ускакал посланник короля, Флорин, который провел ночь в замке и осушил не один кубок вина. – Интересно, что скажет Эдуард, когда получит мое послание. Дария рассмеялась. – Только бы Флорин привез его в целости и сохранности. Муженек, твой ответ королю написан в дерзком стиле Денвольда. – Ха! Денвольду здорово досталось от короля за то, что он не рассказал ему всей правды о наших графах, плел всякую чушь и вообще сделал из себя шута почище Круки. – Так сказала Филиппа, а не Денвольд. – Насколько я припоминаю, он отстегал ее за это по заднице. Ты думаешь, король написал также и Грелему с Кассией? – Мы узнаем, когда они приедут сюда в следующий раз. – Как ты себя чувствуешь, милая? Наш ребенок не слишком досаждает тебе? – Он притянул ее к себе и легонько погладил по округлившемуся животу. – Все хорошо. Мы оба проголодались. Роланд с сожалением посмотрел на нее. – Если бы ты еще несколько месяцев назад сказала мне, что голодна, я бы перекинул тебя через плечо и отнес на наше западное пастбище, где любил бы среди роз и колокольчиков. Но теперь я должен воздерживаться и играть роль страстотерпца. Это трудно, Дария, потому что я молод, горяч и полон… Она надрала ему уши и дернула за нос, а потом принялась целовать. – Здесь нет роз, Роланд, но в лесу полно еловых шишек. Что ты на это скажешь? Или по-прежнему будешь ныть и жаловаться? – А я-то думал, что один страдаю от постоянного желания, – обронил он, поднимая ее над деревянными мостками. – Нет, Дария, ты будешь лежать не в лесу, а в мягкой постели, красиво раскинувшись, а я буду любоваться тобой и плакать от избытка чувств. – Ты становишься поэтом, Роланд. Пожалуй, я попрошу Элис приготовить ее чудесное вино для обуздания твоей похоти. Он посмотрел на нее с такой любовью, что Дария оставила все попытки шутить над ним и сжала его в объятиях. – С тобой жизнь прекрасна, Роланд. Я хочу, чтобы она никогда не кончалась. – А как же вонючие овцы, чей запах доносит нам ветер? – Даже они мне нравятся. Пойдем, мой господин, и покажи, на что ты способен. – Что ж, тогда поспешим. – И он повел ее в большой зал. |
|
|