"Тайная песня" - читать интересную книгу автора (Коултер Кэтрин)

Глава 7

Дария знала, что если уступит желанию Роланда, то больше не будет девственницей. Но она не хотела думать о последствиях и, снова встав на четвереньки, взяла в руку его жезл. Медленно, очень медленно прижала его к себе, и он быстро проник внутрь: вход в ее пещерку был мокрым и скользким. Роланд стонал, его пальцы крепче сжали ее бедра, впиваясь в тело. Девушка ощущала, как в них обоих поднимается могучая волна страсти, и знала, что испытает сильную боль.

Роланд стиснул Дарию в последней судороге и заполнил ее без остатка, и в тот же миг девушке показалось, что ее ударили острым раскаленным кинжалом. Он немного расслабился и начал двигаться неторопливо и осторожно, то выходя из нее, то погружаясь снова. Его грудь бурно вздымалась, на лбу выступил пот, но Роланд беспрерывно бормотал:

– Не сопротивляйся, Лайла, не надо! Это так хорошо…, не двигайся.

Дария лежала неподвижно, зная, что теперь уже все равно ничего нельзя изменить. Она сама выбрала свое будущее и только себя могла винить за все. Но девушка не представляла себе, что он будет так ласкать ее, войдет в нее так глубоко, всецело завладев ею. Все сильные чувства, которые она испытывала раньше, угасли, уступив место боли, вызванной потерей ее девственности. Но это было не важно – важен был только Роланд. Из его горла вырывались гортанные, хриплые звуки, а потом он приподнял Дарию, не покидая ее тела, с улыбкой посмотрел на нее и опустил быстро и резко.

– Роланд, – простонала девушка, и он взглянул на нее ясными, горящими, потемневшими от страсти глазами. Затем смежил веки, пряча боль.

– Что случилось? Ты такая узкая, это бесит меня. Ты ведь не девственница. Как я могу причинять тебе боль? Неужели ты нашла какое-нибудь средство, вернувшее тебе невинность? Или ты кричишь от страсти? Скажи, Лайла?

– От страсти, Роланд. Конечно, от страсти. На его лице вновь появилась такая нежная улыбка, что сердце девушки сжалось. Роланд улыбался этой неведомой Лайле. Но сейчас он хотел ее, и она сделает для него все. Дария уселась на мужчину, подчиняясь его властным рукам, и он обхватил ее ягодицы и бешено задвигался. С его губ срывались сладострастные стоны. Она снова сказала:

– Я – Дария. Пожалуйста, узнай меня хотя бы на мгновение. Пойми, что это я.

Роланд замер, задрожал и оросил ее тайный грот своим семенем. Она продолжала ритмично двигаться, пока мужчина не прошептал:

– Достаточно, Лайла. Клянусь Аллахом, ты выжала меня до последней капли. Теперь я не смогу овладеть Синой. Да, ей придется подождать, хотя она всегда голодна до меня. Ты превратила меня в пепел, но это было восхитительно.

Дария взглянула на него. Он находился в ней, но это не мешало ему говорить о других женщинах. Она медленно высвободилась и увидела его семя и свою девичью кровь на своих бедрах и его чреслах. Дария быстро накрыла Роланда одеялом и помылась прохладной водой. Низ живота у нее болел.

Девушка вернулась к любимому и, юркнув под одеяло, обняла его.

Ночью она решила ничего не говорить Роланду о том, что произошло между ними. Он не узнал ее, принимая за свою любовницу, которую оставил в чужой стране. Дария встала и откинула с него одеяло. Потом быстро смыла кровь и сперму с его дротика. Она прижала мужчину к себе, восхищаясь его красотой, и сказала:

– Я люблю тебя, Роланд. Всегда буду любить и принадлежать только тебе. – Как ей хотелось бы произнести эти слова по-валлийски в надежде на то, что Роланд услышит ее, узнает и улыбнется!

Он не станет ее ни о чем спрашивать, если не вспомнит, что случилось, а если и вспомнит, то сочтет это всего лишь сном. Девушка чувствовала себя, как ни странно, счастливой. Этот человек был предназначен ей судьбой, и она отдала себя ему. Дария не могла ошибиться. Или она такая же безумная, как ее бабушка, и видит то, что хочет увидеть? Или ей суждено быть с Роландом только эту ночь, а затем он покинет ее? Неужели ее предчувствие было ложью, обманом? В девушке все восстало при этой мысли.

Когда– нибудь, возможно, Роланд поймет, что связан с ней неразрывными узами, и полюбит ее так, как она любит его.

Дария положила ладонь ему на лоб. Он был прохладным. В болезни наступил перелом.

И ее пояс целомудрия тоже был сломан.

Роланд открыл глаза и осмотрел маленькую темную комнату. Он не имел представления о том, где находится. В висках стучало, но спазмы в желудке прекратились, и ужасная ломота, делающая его бессильным, как муравья, утихла. Он обладал отменным здоровьем, и болезнь пугала его. Она означала, что он перестанет распоряжаться собственной жизнью и сделается зависимым от других. А этого он больше всего боялся. Услышав рядом с собой чье-то дыхание, Роланд слегка повернул голову. Около него сидела Дария и зашивала один из его камзолов. Она все еще была одета в мужское платье, но ее волосы были распущены и струились по плечам. Какие чудесные волосы, подумал он машинально. Роланд забыл о том, как прекрасны ее волосы с их богатыми оттенками осеннего леса. Ее темные брови красиво изгибались над зелеными глазами. Он заметил, что она очень бледна.

– Дария, дай мне воды, – попросил Роланд. Девушка вскинула голову и одарила его ослепительной улыбкой. Как жаль, что у него нет сил улыбнуться ей столь же лучезарно! Дария вскочила так резко, что он вздрогнул.

Пока он пил воду из чашки, она поддерживала его голову, да так осторожно, словно он был младенцем. Роланд снова почувствовал страх. Женщина помогала ему, удовлетворяла его нужды, кормила его. Это было невыносимо, однако у него не оставалось выбора. Роланд пил воду маленькими глотками. Казалось, Дария была готова отдать ему все свое время. Он вдохнул ее запах и повернул голову так, чтобы его щека очутилась у нее на груди. Она была мягкой, слишком мягкой, и это тоже его пугало. Он постарался отстраниться.

– Нет, Роланд, – заметила Дария, поглаживая его щеку, – ты еще не готов драться на турнире.

– Откуда ты знаешь?

Девушка улыбнулась ему как капризному ребенку.

– Ромила предупреждала меня, что ты будешь раздражительным. Дескать, все сильные мужчины терпеть не могут болеть и зависеть от других.

Эта немудреная философия немного развеселила его. Конечно, она права. Но ему претило походить на других и делать то, чего от него ждут.

Вода потекла у него по подбородку. Он постарался выдавить улыбку, но не смог. Дария молча вытерла его и дала ему еще воды. Она по-прежнему поддерживала его голову, и он чувствовал биение ее сердца. Ему хотелось долго лежать вот так в ее объятиях.

– Где мы? – спросил он.

– Мы в Рексеме, в доме священника. Мы здесь уже почти три дня. Когда ты потерял сознание в соборе, отец Мардо помог нам.

– Стало быть, священник знает, что ты – женщина?

– Да, я сказала ему, что ты – мой муж и везешь меня к своим родителям в Леоминстер. Ты – фермер, валлиец, а я валлийка только по отцу и потому так плохо знаю язык.

Роланд застонал.

– Я объяснила ему, что ты заставил меня переодеться мальчиком для нашей безопасности.

– Вряд ли слуга Божий поверит этому.

Дария хохотнула, и его губы тронула легкая улыбка.

– Отец Мардо ничего не сказал. Он вообще очень понятливый священник. Сейчас принесут пиявки. Они помогли тебе. Ты действительно чувствуешь себя лучше, Роланд?

– Да, – он повернул голову так, чтобы видеть ее лицо. – Ты бледна. Неужто все время сидела возле меня, взаперти в этой мрачной комнатенке?

– Если бы не я, то тебе бы пришлось самому готовить себе еду, мыться и чинить свой камзол. Роланд рассеянно улыбнулся ей и произнес:

– Мы уезжаем завтра на рассвете. Девушка оторопела, но потом решительно возразила:

– Нет, мы не уедем, пока ты не наберешься сил.

– Ты осмеливаешься указывать мне, что делать? Она обняла его и слегка прижалась к нему.

– Ты совсем как ребенок, Роланд. Да, ты будешь поступать разумно и останешься здесь до тех пор, пока мы не убедимся, что ты здоров и сможешь держаться в седле. Я не пущу тебя, даже если мне придется применить силу.

– По-моему, ты забыла о притязаниях графа Клэра.

– Я не забыла, – обронила она.

У него болели глаза, и он раздраженно потребовал:

– Задуй эти проклятые свечи.

– Хорошо.

– Ты слишком послушна. Я не доверяю слишком послушным женщинам – они хитрят с мужчиной. Ты потратила все мои деньги?

Дария провела ладонью по его лбу и слегка взъерошила волосы, не обращая внимания на резкие слова.

– Ты мне не мать, черт бы тебя побрал!

– Это правда, – спокойно согласилась она, укладывая его на спину и расправляя одеяло. Роланд вздохнул.

– Ты – мое наказание. Признаться, тех монет, что заплатит мне за тебя твой дядя, мало, чтобы терпеть твою тиранию.

– Не будь занудой, Роланд, это… Он перебил ее:

– Мне надо облегчиться. Дария быстро кивнула.

– Я возьму горшок и помогу тебе. Роланд взглянул на нее с нескрываемым изумлением.

– Оставь меня одного.

Однако девушка не пошевелилась, и он со злостью уставился на нее, откинул одеяло и сел на кровати. Но подняться не мог: силы его оставили. А он бы так хотел устрашить ее размером своего естества. Но ради всех святых, в настоящий момент Роланд не мог бы напугать им и карлика. Он посмотрел на себя и зарычал от унижения.

Дария не отступила. Она уже знала его тело так же хорошо, как свое собственное, поскольку ухаживала за ним три последних дня. Девушка стояла и смотрела на него, скрестив руки на груди.

– Ну что, встанешь? Буду ли я иметь удовольствие видеть, как ты снова потеряешь сознание? Сомневаюсь, что у меня хватит сил поднять тебя, поэтому ты будешь лежать на полу в чем мать родила, пока я не позову Ромилу. Тогда две женщины втащат тебя обратно на кровать и подадут тебе горшок. Ромила, несомненно, получит большое удовольствие от созерцания твоего тела и не удержится от замечаний. Что ты скажешь на это?

– Скажу, что ты оса и я проклинаю тот день, когда согласился слагать тебя.

Дария видела, что он дрожит, то ли от слабости, то ли от озноба, и забыла о своей обиде.

– Роланд, это дурацкая гордыня. Позволь мне помочь тебе. Я бы приняла твою помощь, если бы нуждалась в ней.

Презирая себя, он кивнул. Это была мука от начала до конца. Затем ее нежные руки уложили его обратно на кровать. Ни один из них не проронил ни слова. Роланд закрыл глаза, размышляя над тем, как ускользнуть отсюда, пока она будет спать. К черту монеты Дэймона, если приходится облегчаться у нее на глазах. Правда, Дария отвернулась, но это не имело значения. Она наверняка подставляла ему горшок, когда он находился без сознания.

Какое унижение! Но что он мог сделать? При нормальных обстоятельствах он пренебрег бы тем, что она видит его за этим занятием, но сейчас Роланд внушал ей жалость, и это было непереносимо.

Дария наблюдала за ним из-под опущенных ресниц, притворяясь, что зашивает его камзол. Ей казалось, что она понимает его чувства, его гнев и горечь.

Когда принесли пиявки, Дария почувствовала большое облегчение. Роланд говорил с настоятелем по-валлийски и, казалось, остался доволен. В какой-то момент он махнул рукой в ее сторону, но девушка не поняла ни его слов, ни ответа священника. Она сомневалась в том, что ее названый муж делал ей комплимент. Но увидев, что его здоровье поправилось, Дарии захотелось плакать от счастья. Настоятель наконец взглянул на нее, и она улыбнулась, несмотря на плохое настроение Роланда.

– Вашему мужу лучше, – заметил старик. – Он собирается покинуть мой дом завтра, но я предупредил его, что если он уедет, то умрет по дороге и оставит вас на милость разбойников. Сейчас он обдумывает мои слова. – Священник замолчал, многозначительно взглянув на Дарию, и она быстро ответила:

– Святой отец, не беспокойтесь. Он не глупец. Священник ласково посмотрел на нее и ушел.

– Ты дала ему мои деньги?

– Поскольку я не имею своих, у меня не было выбора.

– Значит, ты нашла, где я прячу монеты, и теперь будешь распоряжаться ими?

– Наверное, мне следовало притвориться нищей, и он бы вышвырнул нас прочь. А за то, что отец Мардо справился с твоим диким нравом, он заслуживает всех денег, которые я ему дала. Конечно, поскольку он мужчина, а не глупая женщина вроде меня, ты обращался с ним более вежливо, чем со мной.

– Ты должна была спросить меня.

– Ну конечно. Мне надо было привести тебя в чувство и робко попросить разрешения воспользоваться твоими деньгами, К сожалению, я еще плачу за содержание твоего коня. Возможно, Кэнтора лучше было бы отпустить на волю, пока ты не в состоянии ехать верхом.

– У тебя портится характер, Дария.

– Ты в плохом расположении духа, ибо не можешь примириться с тем, что ты, мой спаситель, подвержен человеческим слабостям. Ты не бог, Роланд. Ты только человек.

– Значит, ты заметила это? Девушка загадочно улыбнулась.

– Да, – сказала она. – Имей терпение. Он хмыкнул.

– Терпение? А вдруг появится этот проклятый граф? Что я сделаю? Скажу ему, чтобы он набрался терпения и подождал, пока я смогу защитить тебя?

Она покачала головой и ответила, не задумываясь:

– Я бы защитила тебя.

– Ну, это уж слишком! Замолчи и принеси мне еды. Я должен восстановить силы.

У Дарии мелькнула мысль, не стоит ли поморить его голодом. Роланд – неблагодарный тиран и бесится из-за того, что болен. Как будто это ее вина. Она вздохнула. Мужчины – трудные создания.

– Очень хорошо, отдыхай. Я скоро вернусь с едой для тебя.

Девушка была в восторге от своей выдержки. Захлопнув дверь, она зашагала более решительной походкой, чем это было уместно в обители монахов.

Ромила бросила на нее быстрый взгляд и захихикала.

– Никак твой красавец муж разозлил тебя, а?

– Да, я готова задушить его.

– Он – мужчина, дитя мое, и как только набьет себе брюхо, глядишь, зачирикает снова.

Если Роланд и не сменил гнев на милость, то по крайней мере обрел некоторое спокойствие после того, как съел тушеное мясо и черный хлеб с маслом.

– Мы уезжаем завтра, – объявил он, отведя от нее глаза. В его голосе звучала неколебимая уверенность.

– Нет.

– Завтра днем.

– Нет.

– Дария, ты сделаешь так, как я сказал. Я несу за тебя ответственность, и поэтому ты…

– Мы уедем отсюда не раньше, чем ты полностью поправишься. Я спрятала твою одежду, Роланд. Если ты будешь вести себя как дурак, тебе придется отправляться голым. Ты не запугаешь меня и не заставишь передумать. Я не отпущу тебя, пока ты не оправишься от болезни.

Он ругался долго и грязно, но Дария только улыбалась. Он проиграл и знал это. Его брань была естественной реакцией побежденного. Исчерпав запас ругательств, Роланд заснул, а она села возле него и, дотронувшись до его лица кончиками пальцев, прошептала:

– Ты забыл о тех двух ночах, правда? Не знаю, что бы я сказала тебе, если бы ты помнил. Стала бы отрицать и уверять тебя в том, что это бред или игра воображения? Но мне все равно обидно, Роланд. Я разочарована, что ты не сохранил память о том, как лишил меня невинности.

Но если ты вернешь меня к дяде и он заставит меня выйти замуж за Ральфа Колчестера, я буду знать, что у меня была в жизни ночь любви. – Ее глаза наполнились слезами. – Будь ты проклят, Роланд! Ты – самый упрямый, самый глупый из всех мужчин. Может быть, мне надо просто сообщить дяде, что я больше не девственница и в этом виноват ты. Но буду ли я тогда свободна от Ральфа Колчестера?

И какой ценой? А если дядя убьет меня из-за моего наследства? Дэймон ни перед чем не остановится, чтобы убрать нас обоих, но…

– Что ты там бормочешь, как зимородок? О чем говоришь? Я стараюсь уснуть, а ты бубнишь и бубнишь мне в уши.

Она медленно убрала пальцы с его лица. Что он расслышал? Кажется, только неразборчивые звуки.

– Прости, Роланд, что помешала тебе. Спи.

Мужчина еще поворчал, а потом крепко уснул.

Он спал до позднего вечера. После того как девушка опять покормила его и подала горшок, что вызвало у него новый поток брани, она легла рядом с ним, стараясь не беспокоить. Но ночью Роланд нащупал ее и притянул к себе. Словно в глубине души знал, что может делать с Дарией все что хочет. Его нетерпеливые руки заскользили по телу девушки в поисках сокровенного местечка, и когда большой палец проник внутрь, Дария уткнулась лицом ему в плечо, постанывая сквозь сжатые зубы, и задрожала.

Но вдруг его дыхание замедлилось, и он погрузился в глубокий сон, распластавшись на спине и сжав пальцами ее бедро. Дария перевела дух.

Она провела рукой по его телу и обнаружила, что его плоть напряженная и налитая. Почему же он не стремился овладеть ею? Может быть, у него не было сил, а может быть, он еще не вполне проснулся. Пожалуй, он заигрывал с ней просто потому, что его влекло женское тело. Осознай Роланд, что это Дарию он держит в своих объятиях, он бы, наверное, бежал от нее со всех ног. Но во время этой попытки обладать ею он спал.

Дария искренне недоумевала: как он мог дотрагиваться до ее сокровенных местечек, а потом неожиданно остановиться, и все это не приходя в сознание?

На следующее утро она проснулась первой и вылезла из постели. Взглянув на Роланда, девушка чуть было не вскрикнула от пронзившего ее чудесного чувства.

– Я люблю тебя, Роланд, – прошептала она и повторила по-валлийски:

– Rwy'n dy garu di.

Ромила накануне ухмыльнулась, когда Дария попросила научить ее этим словам, но с удовольствием произнесла их.

Девушка поспешно оделась и вышла из комнаты. Она хотела навестить Кэнтора и посмотреть, хорошо ли за ним ухаживают. С северной стороны собора на узкой улице стояла конюшня – длинное низкое здание с черепичной крышей, построенное из соломы и навоза. Кэнтор находился в третьем стойле, и беззубый мускулистый конюх бормотал что-то насчет того, как много овса ест лошадь и как она укусила его.

Дария в конце концов дала ему несколько монет, и он радостно улыбнулся, яростно почесывая подмышку.

– Это прекрасная лошадь, – сказал конюх громко и медленно по-английски. – Вы говорите, ваш муж – фермер?

Она кивнула, хотя видела, что он ей не верит. Однако девушке было некогда выдумывать новую ложь.

– Сегодня сюда приходили еще двое мужчин и спрашивали меня об этом красавце. Я сказал им, что это конь вашего мужа, фермера.

Дария почувствовала, что у нее подкосились ноги. Она могла бы поклясться, что это были люди графа Клэра. Девушка не знала, что ей следует делать. Она почесала подмышку, заметив небрежно:

– Интересно, вернутся ли эти незнакомцы. Может быть, они хотели купить нашу лошадь?

Конюх с трудом разобрал, что она сказала по-валлийски, и кивнул:

– Да, вернутся.

В эту минуту Дария поняла, что все переменилось. Слава Богу, конюх не знал их имена и где они остановились. Но граф Клэр быстро все выяснит. Она облизала пересохшие губы. О Господи, как быть?

– А вот и они! – вскричал конюх. Дария повернулась и увидела двух людей графа, стоявших на улице неподалеку от них. Они разговаривали с зеленщиком. Маклауд, оруженосец графа, жестикулировал, что-то объясняя, очевидно, описывал их внешность. Оба мужчины выглядели усталыми и нетерпеливыми.

– Пожалуй, я прогуляюсь верхом, – сказала Дария.

– Ond…

Девушка не стала слушать его возражений и быстро оседлала Кэнтора. Конь, застоявшийся в стойле, громко заржал, вздернув голову, и ей понадобилась вся ее сила, чтобы взнуздать его.

– Я скоро вернусь, – бросила она конюху и, пришпорив Кэнтора, выехала из конюшни. – Я поеду в Леоминстер, – добавила Дария, моля Бога, чтобы конюх передал ее слова людям графа.

Пока Кэнтор скакал по узким, забитым людьми улицам Рексема, Дария запихивала волосы под шерстяную шапочку, надеясь, что опять похожа на мальчика. Девушка понятия не имела, куда едет. Знала только, что ей необходимо увести людей графа от Роланда.

У нее были деньги и сильная лошадь. Она была не глупа и могла немного говорить по-валлийски. Например, сказать всем разбойникам, которые ее поймают, что она их любит. В конце концов Дария решила ехать в замок Кроуленд, к лорду Ричарду де Авенелю. Он поможет ей.

А что будет с Роландом?

При мысли о Роланде она закрыла глаза. Если граф Клэр найдет его, то убьет. Дария должна увести погоню как можно дальше и как можно быстрее. Сориентировавшись по солнцу, она поехала на северо-восток, к границе с Англией.

Что подумает Роланд, когда обнаружится ее бегство?