"Цена наслаждения" - читать интересную книгу автора (Коул Кресли)Глава 8Тори тряхнула головой так, что у нее стукнули зубы. Ну что за наваждение! Ее лучшая подруга похищена. Сама она только что едва спаслась от смертельного падения и тут же получила свой первый поцелуй. И вот теперь виновник всего этого пытается повергнуть ее в смятение! Исполненная решимости, Тори поспешила к своей хижине, собираясь обогреться, но не успела она подняться по скользким перекладинам, как Сазерленд тут же подскочил к ней, чтобы помочь. Вконец изнуренная, она позволила ему поддержать свое ослабевшее тело. Когда они вошли внутрь, Грант отвернулся, давая ей возможность обсушиться и переодеться. Однако как ни пыталась Тори стянуть с себя мокрые вещи, руки ее не слушались. Матрас так и манил прилечь, и в конце концов она повалилась прямо на ворох смятого белья. Сазерленд тотчас подошел ближе и присел на корточки рядом с ней. – О нет, Виктория, не сейчас, пока вы еще не обсохли. Встаньте, – мягко приказал он, беря ее за плечо, и, заставив сесть, принялся вытирать грязь с ее лица. Затем, по-прежнему держа за плечо, он набросил ей на голову какую-то тряпицу и слегка отжал воду из волос. Поразительно! Как такой большой мужчина мог делать это столь деликатно? – Вам нужно сменить одежду, – сказал он. – Я не буду смотреть. – У него был низкий грудной голос, успокаивающий и убаюкивающий. Завороженная его звуками, Тори позволила снять с себя блузку, смутно сознавая, что он старательно отводит глаза от ее груди. Однако когда он принялся расстегивать ее юбку, она напряглась. – Может, справитесь сами? Но руки Виктории, точно две омертвелые плети, бессильно лежали по бокам тела. Как ей это ни претило, все же она покачала головой, зная, как опасно в этом климате оставаться в мокрой одежде. Сазерленд стянул с нее промокшую юбку, быстро вытер ей ноги, руки, живот и затем натянул на нее просторную рубаху. Интересно, знает ли он, что прежде эта рубаха принадлежала ему? В глазах у него не было вожделения, и он вел себя как джентльмен. Но это сейчас. Раньше, когда он ее целовал... При воспоминании о том, как это было, Тори еще раз мотнула головой. Тогда он схватил ее за подбородок, заставляя смотреть ему в лицо. Ей было трудно сфокусировать глаза, но он выглядел измученным, и взгляд его выражал беспокойство. Или ей это показалось? Сазерленд опустил Тори на матрас, натянул на нее покрывало, и она блаженно прикрыла веки, как вдруг налетевший снаружи порыв ветра напомнил ей, что Кэмми сейчас в ловушке, там, на корабле, и Тори чуть не закричала. – Вы не должны были нас разделять, – прохрипела она, – сейчас, когда она так больна... – Давайте лучше поговорим об этом позже, после того как вы отдохнете... – Но она нуждается в помощи, а по вашей милости... – Тори смутно слышала свой голос, засыпая под собственные слова. Ей показалось, что прошло несколько часов, когда, с трудом открыв глаза, она с удивлением увидела мерцающий свет и поняла, что Сазерленд принес лампу. Тори посмотрела на него сквозь волосы, упавшие ей на лицо, – он сидел, подогнув одну ногу, и не сводил глаз со своей пленницы. Тори смутилась и привстала, откидывая волосы назад и заправляя их за уши. Его взгляд следовал за каждым ее движением. – Как вы себя чувствуете? – Прекрасно, – ответила она и тотчас нахмурилась, услышав свой сиплый голос. – Похоже, – Сазерленд прищурился, – у вас ко мне есть некоторое количество вопросов... Виктория села по-турецки, глядя ему в лицо при свете лампы, стоящей между ними. – Я должна полностью удостовериться, что вы посланы моим дедушкой. – И как вы это сделаете? – Опишите, как выглядит Белмонт-Корт. Грант недоверчиво поглядел на нее и нетерпеливо спросил: – Вы когда-нибудь там были? – Разумеется. Он сделал продолжительный выдох и только потом заговорил: – Поместьем управляет некто по имени Хакаби. Через все угодья пробегает большой ручей, полный форели. Усадьба обнесена стеной. С южной стороны к ней примыкает сад с розами... – Значит, вас в самом деле послал дедушка, – смиренно признала Тори. – Но почему это заняло столько времени? – Это мое восьмое путешествие. Другие не пускались в такие дальние плавания. – Почему выбор пал на вас? Вопрос, несомненно, застал Гранта врасплох. – Потому что Белмонт доверяет мне. Ваш дедушка знает, что я человек слова, – неохотно добавил он, будто презирая себя за эту аттестацию. Вместе с тем он пренебрег упоминанием одной вещи, которая весьма интересовала Тори. – Человек слова? Очень мило. – Она искоса посмотрела на него. – Но мне хотелось бы знать, умеете ли вы управлять кораблем. Грант удивленно взглянул на нее и раздраженно проворчал: – Моего умения более чем достаточно, чтобы благополучно доставить вас домой. Мой старший брат тоже капитан, и я многому научился у него за четыре года. Но и до этого я также ходил в море. Тори покусывала губу, ожидая от него более подробной информации, но Грант явно не склонен был откровенничать, а понять что-либо по его лицу и вовсе не представлялось возможным. Грант, должно быть, неправильно истолковал ее молчание и сказал строгим тоном: – Я намерен защищать вас, что бы ни случилось, поверьте! Она наклонилась вперед и перехватила его взгляд. – Точно так же говорил капитан «Провидения»... На это у Гранта не было ответа. – И в чем же состоит ваша зашита? – немного помолчав, спросила Тори. – Белмонт вверил мне вас, имея в виду мое попечительство над вами в том случае, если окажется, что ваши родители погибли. – И поэтому вы считаете себя вправе отдавать мне распоряжения? – Да, это тоже было вменено мне в обязанность. Отныне вы моя подопечная. – Почему вы взялись за это? Я хочу знать ваши мотивы. – Белмонт обещает упомянуть меня в своем завещании... Грант заколебался. Может, он перегнул насчет завещания? – Разве дедушка болен? – тревожно спросила Тори. – Нет, нет, – поспешил он успокоить ее. – Насколько я мог судить, с ним все в порядке. Тори вздохнула с облегчением. Как странно вдруг ощутить смертельный страх за человека, которого ты не видела почти десятилетие, даже если он последний из твоих ближайших родственников. Увидев, что Сазерленд внимательно следит за ее реакцией, она поинтересовалась: – Как долго нам плыть до Англии? – Все зависит от попутных ветров. До Океании мы добрались за четыре месяца, но на обратное путешествие уйдет больше времени. – Четыре месяца... – задумчиво произнесла Тори. – Кэмми не продержится и четырех недель. – Как только я объяснил ей ситуацию, – сказал Грант, – мисс Скотт почувствовала облегчение. Она была так рада, что вы наконец спасены... Только тут до нее дошла вся чудовищность происшедшего. Тори была ошеломлена. – И для начала вы решили поместить ее на корабль в этот шторм. – В смятении она посмотрела на Гранта. – Зачем вы это сделали? – Я хотел, чтобы она была там, где ей не угрожает опасность. – Он вздохнул. – И также собираюсь поместить вас на борт, как только они вернутся. Тори прищурила глаза. – Наши цели расходятся, капитан. Я отказываюсь плыть дальше Новой Зеландии, пока Кэмми не станет лучше. И тут Сазерленд, видимо, борясь с гневом, отрезал: – Я вам не наемный извозчик, чтобы доставлять вас туда, куда вы пожелаете! Где-то поблизости хрустнула ветка и обрушилась на крышу, заставив Тори вздрогнуть. Трудно вообразить, через что предстоит пройти Кэмми. Хотя, если быть честной, Камилла никогда не выказывала страха перед морем. И все же... – Вы хладнокровный подонок, если готовы так поступить с ней! Глаза Гранта потемнели. – Вы не первая и, вероятно, не последняя, кто называет меня так. Но как бы то ни было, расчет мой вполне логичен. Отправляя Камиллу на корабль, я знал, что вы последуете за ней. И еще я отвечаю за то, чтобы вывезти отсюда мою команду. – Хладнокровный подонок! – Мегера, – проскрежетал Грант. – Чтоб вам сгореть в аду, капитан Сазерленд! – в приступе ярости пожелала ему Тори, потом легла и отвернулась от него. – Отличная благодарность тому, кто спас вам жизнь. – Если бы не это, – бросила она через плечо, – вы даже не представляете, что бы я вам сказала. Всю ночь штормовой ветер с дождем хлестал хижину, но убежище, построенное без изъяна, безупречно выдерживало натиск стихии. Грант всеми силами старался бодрствовать, рассудив, что не должен спать в одной комнате со своей подопечной. Он обязан ее охранять. На рассвете дождь стих, и Грант, спотыкаясь, добрел до лестницы проверить бухту. Не обнаружив корабля, он стал бриться. Он уже заканчивал бритье, когда Виктория прошла мимо, переодетая в украденную у него рубаху: лицо ее было розовым после сна. Утренний бриз поигрывал кончиками ее волос и бахромой обтрепанной одежды. – Корабль не вернулся, – сказала она недовольным голосом. – Пока еще нет. – Почему? Сейчас прекрасная погода. – Возможно, штормом их отнесло далеко от берега. Не беспокойтесь, иногда это случается. – Помня свои ощущения, когда Тори была в его объятиях после падения прошлой ночью, Грант не мог отвести от нее глаз. Он словно не замечал, что она смотрит на него с отвращением. – Не беспокоиться? – Тори хмыкнула. – Вы шутите? Я почти не знаю вас, а ваш экипаж и того меньше. Я не знаю, хорошие ли они люди. Я даже не знаю, где они сейчас. Может, они утонули, пока мы тут говорим. С каждой минутой, пока отсутствует этот корабль... – губы ее вытянулись в тонкую линию, – с каждой минутой я презираю вас все больше и больше. – Подхватив крытую корзину, подвешенную к платформе хижины, и широкополую шляпу, она пронеслась мимо него. – Вы-то куда? – крикнул он ей вслед. – Неужели вы считаете, что это тоже одно из ваших дел? – огрызнулась Тори. – Лучше скажите, а не то я снова пойду за вами. Она помедлила, затем обернулась. – Мы установили, что из двух попыток поймать меня вам удалась одна. – Когда Грант приблизился, она оглядела его внимательнейшим образом и, словно не найдя ничего интересного, сказала: – Я не прочь сделать счет три к одному. И тут же Грант без предупреждения выхватил у нее плетеную корзину. Брови его сурово сдвинулись, когда он увидел, на что пошло голенище его сапога. По правде сказать, из него получились отменные ручки. – Немедленно отдайте! – потребовала Тори. Держа корзину так, чтобы она не могла ее достать, Грант поднял крышку. Внутри он обнаружил нож, какие-то тонкие волокна наподобие лесок и костяные крючки. – А, понятно! Если бы я был склонен выпустить вас из поля зрения, чего я не собираюсь делать, я бы сам пошел удить рыбу, а вас оставил бы здесь заниматься более подходящими для леди вещами. Тори встрепенулась: – Например? – Возможно, починкой некоторых из наиболее неудачно расположенных дыр на вашем одеянии. – Грант бросил насмешливый взгляд на ее рубаху, на которой от плеча до груди зияла огромная прореха. – Если бы я была склонна выпустить вас из поля зрения, то оставила бы вас здесь и пошла одна удить рыбу. Вообще-то я делаю это много лучше, чем вы. Грант покачал головой: – Откуда вы знаете? Может, я как раз и есть заправский рыболов... Тори вскинула подбородок. – Этого не может быть, потому что я лучше всех. Никто не сможет меня превзойти. – Виктория, скоро вы усвоите, что в Англии юные леди обычно не столь самонадеянны. – Грант нахмурился. – Или может, они тоже самонадеянны, но удачно это скрывают. – Скрывать самонадеянность? – Тори взяла под козырек. – Есть. Принято. А теперь всего доброго, капитан. – Подождите. – Грант придержал ее за локоть. – Мне все-таки кажется, что вы хотите, чтобы я оставался поблизости. Тори бросила на него испепеляющий взгляд. – Зачем? Если вы действительно джентльмен, коим себя хвастливо выставляете, вы в любом случае не уедете без меня. Черт побери, он и не думал хвастаться! Его ум лихорадочно выискивал хоть какой-нибудь рычаг воздействия на нее. – Послушайте, Виктория, вы тут что-то хотели от меня... У нее расширились глаза. – Я ничего не хочу от вас, – сказала она с ударением на слове «ничего». – Разве? Вы убеждали меня прервать путешествие ради вашей подруги. Можно было бы остановиться в Кейптауне и найти для нее доктора, если... – Если я сделаю – что? Позволю вам опять поцеловать меня? Грант почувствовал, как его лицо заливает краска. – Такое больше не повторится. Это... это была ошибка. – Вы даже не представляете, насколько правы в этом, – с жаром сказала Тори. «Неужели мой поцелуй показался ей таким ужасным?» – огорченно подумал Грант. – Нет, я скорее имел в виду другое, – сказал он. – Возможность моего нахождения рядом и наше сотрудничество. Прочесть ее мысли было совсем нетрудно. Грант четко уловил момент, когда она приняла решение идти вместе, потому что лицо ее внезапно просветлело. – Вы должны поклясться, что мы сделаем остановку в Кейптауне. – Клянусь. – Тогда я заключаю с вами соглашение. Только... – Тори перенесла центр тяжести на одну ногу и, согнув бедро, приняла дерзкую позу. – Если вы будете мешать мне ловить рыбу, я уйду от вас. Губы Гранта изогнулись в усмешке. – На этот счет можете не беспокоиться, уважаемая Виктория. – Посмотрим, – ухмыльнулась она и, круто повернувшись, стала спускаться с покатого склона, и Грант не спеша последовал за ней. Тропа привела их к небольшой бухте, скрытой за деревьями. Грант вспомнил про мангровые деревья, стелющиеся у самой кромки, так как уже посещал эту часть острова. Было видно, как в воде между корнями проплывает толстая рыба. Вверху, над зеленым пологом, с назойливым гомоном носились жадные крачки. Виктория, казалось, забыла о его присутствии – она бросила свою корзину и вытащила из дупла гнилого дерева гарпун, а затем, пройдя к берегу, остановилась, чтобы подобрать юбку и заткнуть за пояс ее концы. Грант с трудом подавил раздражение. Неужели она не боится предстать перед посторонним в подобном виде? Большая часть ее ног, бедер была оголена... – Я совершенно не понимаю вас, – проворчал он. – Вам нет дела до приличий, но можно было хотя бы подумать о шляпе – а то как бы вам не умереть от солнечного удара! Тори пожала плечами. Как будто у нее была эта самая шляпа! – Вас не смущает, что кто-то может увидеть вас в этом костюме? Тори выгнула брови. – Вы их заметили, этих наблюдателей, не так ли? Он покраснел, но все же продолжал настаивать: – Отвечайте на вопрос! – Ну, если по существу, то все мои вещи наподобие этих или еще хуже, а потому вряд ли меня смутит, если вы и дальше будете видеть то, что вы уже видели. К чему краснеть и заикаться, если я все равно не могу ничего с этим поделать? – Тогда почему бы вам не одолжить что-нибудь у мисс Скотт? – угрюмо спросил Грант. – Чтобы точно так же истрепать ее одежду? Грант нахмурился – девушка попала в точку. Виктория между тем уже несколько секунд изучала глазами воду, затем она с невообразимой скоростью запустила гарпун и, дернув за противоположный конец, показала свою добычу – увесистую рыбину. – Капитан, я не нанималась поставлять вам пищу. – Сказав это, Тори взяла леску, привязанную к ближайшему корню, и затянула петлю у рыбы на жабрах. – Если вы рассчитываете на обед, вам лучше самому приняться за дело. – Она посмотрела ему в лицо и с вызовом подняла подбородок. Доставая из дупла другой гарпун, Грант подумал, что сейчас они похожи на двух дуэлянтов, встретившихся на рассвете. Но, учитывая ее прозрачное обтягивающее одеяние и сияние волос вокруг ее лица, он уже оказался обезоружен, и это было ужасно. – Готовы, мастер-рыболов? – Тори самодовольно улыбнулась. Кажется, она бросает ему перчатку? – Всегда готов, – без колебания ответил Грант. Наблюдая за Грантом, Тори пришла к следующему заключению: капитан был хоть и бравый мужчина, но, несомненно, на этом острове он чувствовал себя несчастным. Здесь все работало против него, против его строгих правил, против его до невозможности хрустящих крахмальных рубашек и начищенных до блеска сапог. Насколько сама она была раскованна, настолько у него все тело выглядело каким-то неповоротливым. Нет, с ним будет непросто. Этот капитан не так податлив. И он не из тех, кто с легкостью реагирует на потери. Ничего. Все лучшее ждет впереди, когда она поднесет ему на блюдечке его поражение. Хотя ее руки напоминали сейчас два больших куля, прикрепленных к плечам, Тори отказалась от передышки. Капитан вытащил свою первую рыбу, потом вторую, но. Тори все равно опережала его. Раздражение, отразившееся у него на лице, сделало его черты жестче. Чем больше он сердился, тем меньше на нем оставалось одежды. Сначала Грант сбросил свою широкополую шляпу, и теперь ему не нужно было ее снимать, чтобы вытирать пот со лба. Следующей исчезла рубашка, потом – сапоги, чтобы он мог пройти туда, где глубже. Тори вдруг подумала, не пытается ли он смутить ее таким образом – и надо сказать, не без успеха, – но капитан выглядел настолько увлеченным состязанием, что это подозрение сразу отпало. Убрав с глаз волосы, Тори незаметно наблюдала, как его подтянутое тело сгибается, потом замирает перед тем, как он бросает гарпун. Она следила, как поднимаются его длинные руки, вытягивая рыбу. Время от времени он откидывался назад – тогда на его бронзовом торсе вздувались тугие мышцы, и у нее невольно приоткрывались губы от изумления. Тори нахмурилась. Ей никогда не приходилось задумываться, сможет ли она со временем приспособиться к требованиям общества. Прежде она была уверена, что вполне способна сделать все необходимое для этого, но сейчас вдруг испытала замешательство, так как начинала сознавать, что в ее знаниях существует зияющая дыра. Возникал ряд вопросов, ответы на которые невозможно было предугадать. Например, как можно питать отвращение к мужчине и вместе с тем, просто глядя на него, получать самое большое удовольствие, какое она когда-либо испытывала? Что она чувствовала, наблюдая за его движениями? Симпатию? Вожделение? Ей вдруг захотелось положить руки ему на плечи. Почему, питая ненависть к нему, она так обрадовалась его поцелую? «Уму непостижимо», – подумала Тори и вздохнула. Когда Сазерленд поймал еще одну рыбину, Тори спешно привела в порядок свои мысли и решительно настроилась на победу. Теперь они сравнялись... вот только руки ей уже совершенно не подчинялись. А он все продолжал поднимать гарпун, терпеливо выжидая новую добычу. Рыба, вероятно, была огромная, если это его так занимало. Тори передернула плечами. Даже если он опередит ее на одну рыбину, все другие у нее по-прежнему остаются крупнее. Она испытывала удовлетворение, зная, что счет зависит не от количества, а от общего веса в фунтах. Вряд ли ее соперник не осведомлен об этом. Тори прошла вброд дальше, в затененную часть бухты, где вода была прохладнее, и разделась. Обмывшись, выстирав и отжав одежду, она надела ее и стала перебирать пальцами мокрые пряди, чтобы волосы скорее высохли. Когда она вернулась назад, Сазерленд, держа гарпун, все еще медленно двигался за рыбой. Тори уселась на согнутую пальму, барабаня по ее стволу своими маленькими ноготками. «Довольно», – решила она наконец и, выпятив нижнюю губу, сдула с лица волосы. Направляясь к воде, она прихватила по пути камень и швырнула его в воду прямо перед Грантом. |
||
|