"Карман полный ржи" - читать интересную книгу автора (Кристи Агата)Глава 14Несколько секунд инспектор Нил смотрел на мисс Марпл в крайнем изумлении, видимо, решив, что старушка просто немного не в себе. — Дроздов? Мисс Марпл энергично закивала головой. — Да, — подтвердила она и начала декламировать: — Боже правый, — только и вымолвил инспектор Нил. — Ведь все сходится, — развивала мысль мисс Марпл. — У него в кармане было зерно, да? Я прочитала в одной газете. Другие написали просто «крупа», но это может означать что угодно. «Завтрак фермера» или даже кукуруза.., но там было зерно… Инспектор Нил кивнул. — Вот видите, — мисс Марпл не скрывала своего торжества, — Рекс Фортескью. Но ведь «Рекс» значит «король». В своей конторе. Теперь миссис Фортескью — это же королева в зале, которая уплетала мед. Ну и, понятное дело, убийце ничего не оставалось, как нацепить Глэдис прищепку на нос. — Вы хотите сказать, что все это — плод безумной фантазии? — спросил Нил. — Я не стала бы спешить с выводами, но вообще история очень странная. А вы обязательно наведите справки насчет дроздов. Должны быть и дрозды. В эту минуту дверь открылась, и сержант Хей с порога взволнованно произнес: — Сэр! Но, увидев мисс Марпл, тут же осекся. Инспектор Нил, придя в себя, сказал: — Спасибо, мисс Марпл. Я этим займусь. Раз уж вы приехали сюда из-за девушки, может быть, посмотрите вещи в ее комнате? Сержант Хей вам их покажет. Мисс Марпл поняла, что аудиенция окончена, и засеменила к выходу. — Дрозды, — буркнул себе под нос инспектор Нил. Сержант Хей непонимающе уставился на него. — Да, Хей, что у вас? — Сэр, — взволнованно повторил сержант Хей. — Взгляните. Он вытащил из-за пазухи какой-то предмет, завернутый в грязноватый носовой платок. — Вот, нашел в кустарнике, — объявил он. — Могли выкинуть из любого окна с тыльной стороны дома. Он поставил предмет на стол перед инспектором, тот наклонился и с растущим волнением принялся разглядывать его. Это была почти полная банка мармелада. Инспектор молча смотрел на нее. Смотрел сосредоточенно, но как бы ничего не понимая. В действительности это значило, что перед мысленным взором инспектора в очередной раз возникает какая-то картина. Фантазия его работала вовсю. Вот полная банка мармелада, вот чьи-то руки аккуратно снимают с нее крышку, срезают тонкий слой мармелада, добавляют в него токсин и возвращают на место, тщательно разглаживают поверхность мармелада и снова закрывают банку крышкой. На этом месте он остановился и спросил сержанта Хея: — Они что же, подают мармелад прямо в банке, не перекладывают в вазочку? — Нет, сэр. Не перекладывают, это пошло еще со времен войны, когда с провизией было туговато. С тех пор так и подают в банке. — Это, конечно, упрощало задачу, — пробурчал инспектор Нил. — Мало того, — продолжал сержант Хей. — Из всей семьи мармелад на завтрак ел только мистер Фортескью (и мистер Персиваль, когда бывал дома). Остальные едят джем или мед. Нил кивнул. — А это, — сказал он, — делало задачу и вовсе простой, да? После легкой перебивки перед его глазами возникла и ожила другая картинка. Завтрак, Рекс Фортескью сидит за столом. Вот он протягивает руку к банке, зачерпывает ложкой и намазывает мармелад на тост с маслом. Отравителю это куда проще, чем связываться с его кофе — и риска меньше, и спокойнее. И очень надежно. А потом? Снова перебивка, и новая картинка, на сей раз не такая четкая Банка мармелада заменяется на другую, из которой выбрано ровно столько же. Дальше — открытое окно. Рука выкидывает банку с отравой в кусты.., только чья рука? Человек, добавивший токсин в банку мармелада, мог и не сидеть за столом во время завтрака… Деловым тоном инспектор Нил распорядился: — Банку отдадим на анализ. Пусть выяснят, есть ли в мармеладе токсин. Спешить с выводами не будем. — Ни в коем случае, сэр. Там, кстати, могут быть и отпечатки. — Скорее всего, не те, которые нам нужны, — мрачно заметил инспектор Нил. — Наверняка будут отпечатки Глэдис, и Крампа, и самого Фортескью. Может быть, даже миссис Крамп, продавщицы из бакалеи и еще Бог знает кого! Если кто-то подмешал сюда токсин, он конечно же позаботился о том, чтобы не оставить следов. В общем, повторяю, спешить с выводами не будем. Как в этом доме заказывают мармелад и где его хранят? У прилежного сержанта Хея были припасены ответы на все эти вопросы. — Мармелад и джемы приходят партиями — по шесть банок сразу. Когда банка пустеет, в буфетную приносят новую. — Это означает, — сообразил Нил, — что добавить в банку токсин могли еще за несколько дней до того, как она попала на стол. И сделать это могли все, кто находился в доме или имел доступ к этому дому… Словосочетание «доступ к дому» несколько озадачило сержанта Хея. Ему было непонятно, в каком направлении движется мысль его начальника. Но самому Нилу его обоснование представлялось вполне логичным. Если яд был подмешан в мармелад заранее, значит, тех, кто сидел за столом в то роковое утро, из списка подозреваемых можно исключить. А это открывало новые и весьма интересные возможности. В голове он уже прокручивал беседы с разными людьми — но теперь разговор будет строиться несколько иначе. Он больше не станет увлекаться какой-то одной версией. Он даже самым серьезным образом проверит версию этой старушки — как там ее зовут? — насчет детской считалочки. Потому что текст этой считалочки уж больно пугающе соответствует происшедшему в «Тисовой хижине». К тому же проливает хоть какой-то свет на то, что тревожило его с самого начала. На зернышки в кармане. — Дрозды, — пробурчал Нил себе под нос. Сержант Хей уставился на него. — Да, сэр, — сказал он наконец. — Вы правы. Банку выбросили в кусты. Но дроздов я там не заметил. Инспектор Нил отправился на поиски Мэри Доув. Он нашел ее в одной из спален первого этажа, она наблюдала, как Эллен оголяет кровать, снимая с нее вполне чистое с виду белье. На кресле лежала стопка чистых полотенец. Инспектор Нил удивился. — Кто-то собирается здесь остановиться? — спросил он. Мэри Доув улыбнулась ему. В отличие от Эллен, которая была угрюма и мрачна, как фурия, Мэри хранила обычную непроницаемость. — Я бы сказала, — ответила она, — что наоборот. Нил вопросительно взглянул на нее. — Эта гостевая комната была приготовлена для Джеральда Райта. — Джеральд Райт? Кто это? — Знакомый мисс Элейн Фортескью, — Мэри постаралась, чтобы голос ее звучал как можно бесстрастнее. — Он собирался приехать сюда? Когда же? — По-моему, он поселился в гостинице «Гольф» на следующий день после смерти мистера Фортескью. — На следующий день? — Так сказала мисс Фортескью. — Голос Мэри звучал по-прежнему нейтрально. — Она попросила меня приготовить комнату, хотела, чтобы он остановился в доме. А теперь, после еще двух.., трагедий.., сказала, что.., уж пусть лучше живет в гостинице. — «Гольф». — Да. — Ясно, — сказал инспектор Нил. Эллен собрала простыни и полотенца и вышла из комнаты. Мэри Доув вопросительно взглянула на Нила. — Вы хотели со мной о чем-то поговорить? Нил дружелюбно начал: — Хочу внести полную ясность в вопрос о том, когда что произошло. У всех членов семьи представление о времени оказалось слегка смещенным — это можно понять. Вы же, мисс Доув, исключительно точно указывали время событий. — Это тоже можно понять! — Да.., пожалуй.., безусловно, я должен выразить свое восхищение тем, как вы управляете этим домом, несмотря на.., панику.., которую наверняка вызвали эти последние смерти. — Он смолк, потом полюбопытствовал: — Как вам это удается? В этом вопросе крылось легкое коварство, ибо он уже понял: если в кольчуге, которую носила Мэри Доув, и есть слабое звено, то это довольство собственной деловитостью. Отвечая, она даже распрямила спину. — Крампы, разумеется, хотели сразу же уйти. — Мы не могли этого допустить. — Знаю. Но я также сказала им, что мистер Персиваль Фортескью проявит.., щедрость по отношению к тем, кто не оставил его в трудную минуту. — А Эллен? — Эллен никуда не собирается уходить. — Эллен никуда не собирается уходить, — повторил Нил. — У нее крепкие нервы. — Она обожает катастрофы, — объяснила Мэри Доув. — Как и миссис Персиваль. Катастрофа для нее — возможность лишний раз пощекотать себе нервы. — Интересно.., так вы считаете, что миссис Персиваль от всех этих трагедий.., получала удовольствие? — Нет.., нет, конечно. Это было бы чересчур. Я бы сказала, что они дали ей возможность.., встряхнуться, что ли. — А как эти трагедии восприняли вы, мисс Доув? Мэри Доув пожала плечами. — Без приятных ощущений, — сухо ответила она. У инспектора Нила снова возникло неуемное желание разбить ледяную корку, которой окружила себя эта женщина, и выяснить, что же скрывается за этой просчитанной деловитостью, за этой недосказанностью всего ее облика. Он круто перешел к делу: — Итак, время и место: последний раз вы видели Глэдис Мартин в холле перед чаем, и часы показывали без двадцати пять, верно? — Да, я велела ей подать чай. — А вы сами шли откуда? — Сверху. Мне показалось, что за несколько минут до этого я услышала телефонный звонок. — Видимо, трубку сняла Глэдис? — Да. Кто-то ошибся номером. Спрашивал прачечную в Бейдон-Хит. — И после этого вы Глэдис не видели? — Минут через десять она внесла поднос с чаем в библиотеку. — После того как туда вошла мисс Элейн Фортескью? — Да, минуты через три или четыре. Тогда я поднялась наверх, сказать миссис Персиваль, что чай готов. — У вас так принято? — О нет. Все выходят к чаю, когда хотят, но тогда миссис Фортескью спросила меня, куда все подевались. Мне показалось, я слышала, как вниз спускается миссис Персиваль, но я ошиблась… Нил прервал ее. Это было что-то новое. — Вы хотите сказать, что слышали наверху чьи-то шаги? — Да, как мне показалось, у лестницы. Но никто не спустился, вот я и поднялась наверх. Миссис Персиваль была в своей спальне. Она только что вернулась. С прогулки. — С прогулки… Понятно. А времени было… — По-моему, около пяти часов. — А мистер Ланселот Фортескью появился.., когда? — Через несколько минут после того, как я снова спустилась… Я думала, он приехал раньше, но… Инспектор Нил снова перебил ее: — Почему вы решили, что он приехал раньше? — Мне показалось, что я мельком уже видела его через окно, когда спускалась по лестнице. — В саду? — Мужская фигура мелькнула за тисовой изгородью, и я решила, что это он. — Вы спускались вниз, после того как позвали миссис Персиваль к чаю? Мэри поправила его: — Нет, не тогда. Раньше.., мужчину я увидела, когда спускалась в первый раз. Инспектор Нил внимательно посмотрел на нее. — Вы в этом уверены, мисс Доув? — Да, абсолютно. Поэтому я так и удивилась.., когда мистер Ланселот Фортескью действительно позвонил в дверь. Инспектор Нил покачал головой. Стараясь не выдавать волнения, он произнес: — Видимо, вы заметили кого-то другого. Ведь поезд, на котором приехал Ланселот Фортескью, должен был прибыть в шестнадцать двадцать восемь и опоздал на девять минут. То есть на станции Бейдор-Хит мистер Фортескью был в шестнадцать тридцать семь. Несколько минут ему пришлось подождать такси — этим поездом всегда едет много народу. Со станции он уехал примерно без четверти пять (а человека в саду вы видели за пять минут до этого), ехать до «Тисовой хижины» не меньше десяти минут. Он расплатился с таксистом у ворот в лучшем случае без пяти пять. Нет, видеть Ланселота Фортескью вы никак не могли. — Кого-то я видела, это точно. — Да, кого-то видели. Уже темнело. Описать его не можете? — О нет, лица его я, во всяком случае, не видела, но это был человек высокий и стройный. Поскольку мы ждали Ланселота Фортескью, я и решила, что это он — В какую сторону этот человек направлялся? — Вдоль тисовой изгороди к восточной стороне дома. — Там есть боковая дверь. Она заперта? — Только на ночь, когда запираются все двери дома. — То есть через эту дверь кто угодно может пройти в дом незамеченным? Мэри Доув задумалась. — Пожалуй, что так. Да. — Она быстро добавила: — Вы хотите сказать, что это его шаги я слышала чуть позже наверху? Что он там прятался? — Такое возможно. — Но кто же?.. — Это мы скоро узнаем. Спасибо, мисс Доув. Она уже повернулась, чтобы уйти, но инспектор Нил деланно-равнодушным тоном спросил: — Кстати, вам ничего не известно насчет дроздов? Кажется, впервые ему удалось застать Мэри Доув врасплох. Она круто обернулась — Я.., что вы сказали? — Я спросил, известно ли вам что-нибудь о дроздах. — Вы имеете в виду… — Да, да, дроздов, — повторил инспектор Нил. И придал своему лицу выражение — глупее некуда. — Вы насчет этой дурацкой истории, которая случилась летом? Но какое она имеет… — Она осеклась. — Кое-какие разговоры об этом до меня дошли, — дружелюбно заметил инспектор Нил, — но я решил, что точнее вас мне не расскажет никто. Мэри Доув уже взяла себя в руки, стала, как всегда, бесстрастной и точной. — Я считаю, что это была глупая и злая шутка, — заговорила она. — На рабочий стол в кабинете мистера Фортескью кто-то подбросил четырех мертвых дроздов. Стояло лето, окна были открыты, и мы все решили, что это учинил сын садовника, хотя тот наотрез отказывался. Но этих дроздов действительно подстрелил садовник, и они висели на деревьях. — И кто-то их оттуда достал и подкинул на стол мистеру Фортескью? — Да. — Что-нибудь за этим стоит? Может, дрозды что-то символизируют? Мэри покачала головой. — Не думаю. — Как к этому отнесся мистер Фортескью? Он был взбешен? — Естественно. — Но нельзя сказать, чтобы это его сильно расстроило? — Честно говоря, не помню. — Понятно, — сказал инспектор Нил. Продолжать разговор он не стал. Мэри Доув еще раз повернулась, чтобы уйти, но на сей раз, как бы неохотно, будто хотела разузнать, что там у него на уме. А неблагодарный инспектор Нил в эту секунду злился на мисс Марпл. Она намекнула, что дрозды — это неспроста, и вот вам, пожалуйста! Пусть не двадцать пять, но все-таки! Символика соблюдена! Но дело было слишком давно, летом — какая тут может быть связь? Трудно себе представить. Мистика мистикой, дрозды дроздами, но он будет продолжать методично расследовать убийство, которое совершил отнюдь не глупец и отнюдь не беспричинно. И все же.., придется не выпускать из виду и возможности иного свойства, имеющие мало общего со здравым смыслом. |
||
|