"Шахматная партия Дерини" - читать интересную книгу автора (Куртц Кэтрин)

Глава 8

Но Дерри не был в безопасности.

Утром он выехал из Фатана и направился на север по направлению к Педрасу, чтобы своими глазами увидеть, что там происходит.

Он не собирался доезжать до самого Педраса, так как для этого у него не было времени, ведь Морган приказал ему вернуться в Корот к следующей ночи.

Педрас был тем местом, о котором говорили, что там собираются войска Торенса. Если он будет осторожен и благоразумен, то сможет добыть ценные сведения для Моргана.

Выезжая из ворот Фатана, он напомнил себе, что должен быть более осторожным, чем тогда вечером в таверне. Он не может больше допустить того, что произошло тогда в аллее. Он содрогнулся, вспомнив эти жуткие события.

Были и другие причины покинуть Фатан как можно быстрее. Дерри не хотел, чтобы его заподозрили в убийстве тех двоих. Он сомневался, чтобы кто-нибудь из его собутыльников мог бы вспомнить его или как-то связать с этим убийством. И если бы нашелся хоть один свидетель, то жизнь убийцы двух высокопоставленных шпионов Венсита не была бы ни легкой и приятной, ни долгой.

Так что он теперь скакал на север, в глубь страны, по направлению к Педрасу, изредка останавливаясь в тавернах и гостиницах, чтобы поговорить с местными людьми и купить кое-какие меха.

К полудню Дерри был уже у развилки, где дорога поворачивала на Педрас. Впереди него шагала небольшая группа пеших солдат, очевидно, направляющихся туда. Его остановили и допросили двое солдат из арьергарда этого отряда. Если раньше он и сомневался, то после этого понял, что в город ему ехать нельзя.

Пора уже было поворачивать на запад и ехать обратно в Корвин.

Сумерки застали его на каменистой равнине – буферной области, отделяющей Корвин от Истмарта.

Дороги возле границы были очень плохими, и та, которую выбрал Дерри, не была исключением. Однако он быстро добрался до границы Торент-Корвин и пересек ее.

В наступивших сумерках лошадь стала спотыкаться и замедлила свой бег.

Дерри вздохнул и заставил себя внимательнее следить за дорогой.

Сгущалась темнота, но Дерри не останавливался на ночь. Он хотел добраться до города и заночевать в придорожной гостинице. Кроме еды, в которой он очень нуждался после долгой езды, он надеялся получить там ценные сведения для Моргана.

Он ехал, тихонько посвистывая и посматривая по сторонам. Взглянув налево, он остолбенел от удивления. Там происходило что-то странное. Солнце садилось не там, где должно было. Закат как будто сместился на тридцать градусов вправо. А кроме того, зарево заката все время усиливалось, вместо того, чтобы угасать.

Пожар?

Дерри бросил поводья и стал прислушиваться и принюхиваться. Почувствовав запах дыма, он нахмурился, съехал с дороги и поскакал прямо по полю к холму. Теперь его ноздри уже резко щекотал острый горький запах дыма, который усиливался с каждым мгновением.

Добравшись до вершины холма, он увидел клубы черного дыма, заволакивающего небо, услышал крики, разрывавшие спокойный ночной воздух.

Предполагая самое худшее и все же надеясь, что ошибается, Дерри соскочил с лошади и подбежал к краю холма. Он упал на землю, свесил голову и стал смотреть вниз. Его лицо помрачнело.

Горели поля. Тридцать или сорок акров озимой пшеницы, простиравшиеся к югу, пылали, и огонь уже угрожал скромному поместью, стоявшему у дороги. Но жителям поместья угрожал не только пожар.

Вокруг поместья мельками в дыму вооруженные всадники, пиками и мечами поражавшие обитателей поместья, которые тщетно пытались защитить себя.

Кровь Дерри вскипела. Его благородство и рыцарская честь требовали немедленно вступить в бой на стороне ни в чем не повинных беспомощных людей. Он уже хотел вскочить и броситься в битву.

Однако разум подсказал ему, что в такой ситуации один человек, даже отважный и сильный, ничего не сможет сделать. Он только сам погибнет. И пусть он возьмет с собой в могилу несколько мародеров, все равно его смерть будет бесполезной. Если он умрет, то некому будет сообщить Моргану обо всем, что здесь случилось.

Дерри смотрел на все происходящее, жестоко страдая. Затем на севере от пожара он увидел новые огни. Это были всадники с факелами в руках. Они подъехали и остановились на дороге, поджидая своих сообщников.

Борьба к этому времени уже закончилась, все защитники были мертвы. Дерри с горьким удовлетворением отметил, что на дороге валяется один из грабителей. Его товарищ поднял его и положил поперек седла. Двое других взяли факелы, подожгли поместье и поскакали к основной группе, ожидающей на дороге.

Дерри сжал зубы и заставил себя подождать, пока мародеры, соединившиеся со своими товарищами, не скрылись за холмами на западе.

Выругавшись, Дерри бросился к лошади, вскочил в седло и помчался не разбирая дороги вниз по склону.

Дом уже пылал, и спасти его было невозможно. Но Дерри надеялся, что не все обитатели поместья погибли в той ужасной резне, которая разыгралась здесь.

Ему оставалось доехать до дома всего около пятидесяти ярдов, когда пылающее хлебное поле заставило его вернуться на дорогу. Он снял плащ и обмотал им голову лошади, чтобы она не видела, куда едет. Затем он бросился в огонь и вскоре уже проехал через ворота поместья.

Это был скромный дом небогатого помещика. По тому, что осталось от дома, можно было предполагать, что он был красив и крепок, и простоял бы еще не один десяток лет.

Защитники поместья сделали все, что смогли. Во дворе лежало с полдюжины трупов, несколько – на лестнице, ведущей в дом. Большинство из них были пожилыми людьми, одетыми в запачканные кровью ливреи серебряно-зеленого цвета, как и герб на воротах. Герб: три колоса пшеницы на золотом поле. Девиз: «Я не уступлю».

– Да, они не отступили, – подумал Дерри, проезжая по двору и осматривая тела. – Но где же их лорд? Где он может быть?

Слева от себя он услышал стон и краем глаза увидел, как чья-то рука поднялась в молчаливом призыве.

Дерри спрыгнул с седла и встал на колени перед старым человеком с бородой, одетым в такую же ливрею, что и все остальные обитатели поместья.

– Кто… кто ты? – прохрипел старик, стискивая его плащ и притягивая к себе, чтобы рассмотреть его лицо в свете пожара. – Ты не из тех…

Дерри покачал головой и аккуратно приподнял старика, положив его голову себе на колени.

Становилось темно и лица старика было не рассмотреть. Однако света было достаточно, чтобы понять: старик умирает.

– Мое имя Син лорд Дерри, мой друг. Я человек герцога. Кто все это сделал? Кто твой господин?

– Син лорд Дерри, – повторил раненый, прикрыв глаза от боли. – Я о тебе слышал. Ты член Совета молодого короля?

– Да, – ответил Дерри, нахмурившись. – Но сейчас ты лучше расскажи мне, что здесь произошло.

Старик поднял руку и махнул ею в западном направлении.

– Они пришли из-за холмов, молодой лорд. Бандиты Варина де Грея.

Мой молодой господин де Вали уехал в Роллед просить герцога о помощи всем местным лордам, но увы…

Его голос угас, и Дерри подумал, что старик отошел в другой мир, но затем умирающий проговорил опять:

– Передай герцогу, что мы дрались до конца. Скажи ему, что мы не перешли на сторону этого «святого», как нам ни угрожали. Мы…

Он закашлялся и струйка крови потекла у него изо рта. Однако он собрал последние силы, поднял голову на несколько дюймов и подтянулся на руках, вцепившись в край плаща.

– Твой кинжал, милорд… Дай его мне.

Дерри нахмурился, решив, что старик просит coup de grace – удар милосердия. Это, вероятно, отразилось на его лице, так как старик улыбнулся и покачал головой, снова опустив ее на колени Дерри.

– Я не прошу тебя об этом, молодой лорд, – прошептал он, глядя ему в лицо. – Я не боюсь смерти. Я только хочу увидеть изображение креста, чтобы спокойно уйти в другой мир.

Дерри кивнул. Его лицо было суровым и торжественным. Он вынул кинжал из ножен и, взяв его за лезвие рукояткой вверх, поднес крест к лицу старика, на котором играли слабые отблески угасающего пожара.

Умирающий улыбнулся, в его глазах отразилась радость. Он притянул к себе руку Дерри и прижал крест к своим губам. Затем его рука ослабла, упала, и Дерри понял, что старик умер.

– Покойся в мире, верный и преданный слуга, – подумал Дерри, перекрестившись и пряча кинжал в ножны.

Значит, Варин ударил. Кончилось время угроз, начались убийства, пожары, резня.

Бросив последний взгляд на опустошенный двор, освещенный угасающим пожарищем, Дерри встал и нерешительно взял в руки поводья. Затем он вскочил в седло.

Он не должен был заезжать сюда. Сейчас ему следовало находиться в безопасном месте и ждать связи с Морганом. Его господин вряд ли одобрил бы его действия, связанные с таким огромным риском.

Но человек не всегда подчиняется логике. Когда происходят события необычные, человек всегда действует необычно, пусть даже и рискуя жизнью.

Тронув шпорами лошадь, Дерри выехал на дорогу, по которой скрылись мародеры. По своему опыту он знал, что разбойники Варина не поедут далеко. Уже было слишком поздно для путешествия по таким дорогам, ведь на небе не было луны. А кроме того, на их руках был мертвый или раненый человек. Если он ранен, то они наверняка скоро остановятся, чтобы оказать ему помощь.

И еще было неясно, где сам Варин. В этой группе налетчиков его не было. Дерри в этом был уверен, так как хорошо видел с холма все происходящее. Да и старик не упомянул о нем – он говорил только о его людях.

Дерри был уверен, что если бы Варин был здесь, то он узнал бы его.

Все это означало, что Варин где-то поблизости, возможно, с другой бандой. И он наверняка должен соединиться со своими людьми еще ночью.

Дерри должен попытаться быть там, где произойдет эта встреча.

Следующий час был пыткой и для лошади, и для Дерри. Стало совсем темно, а дороги в этой части герцогства были отвратительны. Он добирался до города гораздо дольше, чем предполагал. Но, наконец, во тьме замелькали огоньки Кингсдейка. Вскоре Дерри уже направил свою уставшую лошадь по главной улице.

Через некоторое время он увидел перед собой темную громаду гостиницы «Королевский Плащ», смутно вырисовывавшуюся в темном небе. Здесь, если ему повезет, он получит свежую лошадь для дальнейшего преследования, а, может, и сведения о дальнейшем пути банды – ведь после Кингсдейка дорога разветвлялась.

Гостиница была огромным дубовым двухэтажным зданием, рассчитанным на сорок постояльцев. Ее построили сто лет назад, и именно она была целью Дерри до того, как он увидел пожар и нападение на поместье. Теперь же он хотел только получить здесь лошадь и кружку эля, прежде чем продолжить свой опасный путь.

Когда Дерри приблизился к коновязям, примыкающим к гостинице, он заметил, что там привязано несколько десятков лошадей и их охраняет один человек. Охранник был хорошо вооружен, что было весьма необычно, так как одет он был в одежду крестьянина.

Дерри насторожился. Может, это один из банды? Может, они выбрали эту гостиницу для отдыха? С трудом веря своему везению, Дерри спешился и повел свою лошадь в конюшню.

Он быстро распорядился относительно свежей лошади, и уже через минуту шел ко входу в гостиницу.

Ему нужна кружка эля, так он ответит, если часовой его спросит. Он прикоснулся к шляпе и дружески кивнул, когда проходил мимо часового. Тот ответил ему без всякой враждебности.

Дерри отметил, что на плече часового вышиты какие-то знаки отличия, а шляпа украшена изображением сокола.

Дерри нахмурился, когда вошел в гостиную. Внутри было все совсем не так, как он ожидал увидеть. Когда он подходил к гостинице, то подумал, что там слишком тихо для такого количества пьяных людей. Ведь даже если бы там сидели только местные жители, шума было бы и то больше, чем сейчас. Но это была необычная ночь.

Местные жители были здесь, и они пили. И им не мешали люди, сидящие в другом конце комнаты – люди с такими же изображениями сокола, как и у бандитов, которых Дерри недавно видел у поместья.

Но они все молчали. И бандиты, собравшиеся за большим столом у левой стены комнаты, тихо переговаривались между собой, глядя на неподвижного окровавленного человека, распростертого на столе.

Дерри нахмурился, подходя к столу, который, вероятно, находился на нейтральной территории.

Человек на столе – вероятно тот, кто пострадал при нападении на поместье – был еще жив. Тоненькая девочка в крестьянском платье мыла его голову и вытирала полотенцем. Он стонал, его глаза нервно пробегали по лицам окружающих. Но и здесь тоже никто не произносил ни слова.

Другая девочка принесла поднос, уставленный глиняными кружками с элем, и стала разносить их людям. Некоторые из них сели и стали понемногу пить, не вставая, однако, и не разговаривая. Казалось, все эти люди к чему-то прислушиваются, чего-то ждут.

Местные жители в другом конце комнаты чувствовали это. Они тоже ждали.

Дерри поднял кружку, которую ему принес хозяин, сделал большой глоток, стараясь смотреть в кружку, а не на бандитов.

– Что же будет дальше? – думал он. – Они ждут прибытия Варина? И что они хотят сделать с человеком на столе, который находится на пороге смерти?

С улицы донесся стук копыт, и вскоре на пороге появилась новая группа, человек двадцать, которые тоже имели значки с изображением сокола на шляпах и плащах. Их предводитель, пошептавшись с одним человеком из первой группы, окружавшей раненого, дал знак своим людям присоединиться к ним.

Им принесли кружки с элем, и они также молча расселись вокруг стола.

Вероятно, в этой группе тоже не было Варина.

Прошло примерно полчаса.

Дерри заказал и выпил еще одну кружку, а затем другую, не переставая размышлять, что же будет дальше.

Затем на улице снова послышался стук копыт. На этот раз группа состояла примерно из дюжины всадников. Лошади остановились. Было слышно их хриплое дыхание, фырканье, звон сбруи.

В комнате стало еще тише, если это было возможно. В воздухе повисло какое-то грозовое напряжение.

Дерри медленно повернулся к двери. Она открылась, и в проеме показался человек, который не мог быть никем другим, кроме как Варином.

Дерри, как и все остальные в комнате, застыл, не смея вздохнуть.

Варин вовсе не был крупным, внушительным человеком. В нем не было ничего величественного. Он даже был мал ростом. Но его внешний вид был не важен для тех, кто смотрел на него, потому что от него исходило что-то такое, что заставляло забыть о его невнушительной внешности.

Его глаза были темными, почти черными, и в них светилась какая-то дикая, безжалостная сила. Этот взгляд заставил Дерри содрогнуться, хотя лишь мимоходом коснулся его, когда Варин, стоя на пороге, рассматривал помещение.

Дерри однажды видел такой взгляд у Моргана. Он снова вздрогнул, вспомнив, что последовало за этим взглядом.

Каштановые с проседью волосы Варина были коротко острижены. В короткой бородке и усах также сверкала седина.

В отличие от остальных своих людей Варин был одет в какую-то форму: серую кожаную куртку поверх туники, высокие сапоги того же цвета. Эмблема сокола на его груди была такой большой, что почти полностью закрывала его широкую массивную грудь. Эмблема на его шляпе была серебряной, а у остальных она была вышита серебряными нитками. Его серый дорожный плащ был длинный и волочился по полу. И, насколько мог судить Дерри, он не был вооружен.

Затем по комнате пробежал шепот, и Дерри внезапно обнаружил, что снова может дышать. Он посмотрел на людей Варина, которые окружали стол с раненым.

Все они встали при входе Варина и поклонились ему, прижав сжатые кулаки правых рук к груди. Варин кивнул им в знак приветствия, они выпрямились, посмотрели на раненого и расступились. Варин быстро подошел к ним.

Местные жители набрались мужества и двинулись в центр комнаты, желая видеть что же будет делать предводитель повстанцев. Дерри осторожно присоединился к ним.

– Что случилось? – спросил Варин.

Голос его был тихим и ровным. В нем звучали уверенность и сильная воля.

– В поместье де Вали, о Святой, – ответил человек из первой группы. – Де Вали поехал просить помощи герцога, а его люди оказали нам сопротивление. Мы сожгли поместье.

Варин резко повернулся и устремил свои темные глаза на него.

– Это плохо, Рос.

Рос упал на колени, спрятав лицо в ладонях.

– Прости меня, о Святой, – прошептал он. – Я не так мудр, как ты.

– Ну, смотри, чтобы это больше не повторилось, – ответил Варин, улыбнувшись и легонько потрепав его по плечу.

Рос поднялся на ноги, на его лице был написан благоговейный трепет.

Варин посмотрел на раненого и стал стягивать с себя перчатки.

– Куда он ранен?

– В бок, о Святой, – сказал человек, стоящий у стола. Он поднял тунику, которой был укрыт раненый, чтобы показать рану. – Боюсь, что повреждены легкие. Рана слишком глубока.

Варин внимательно осмотрел рану, затем приподнял веки раненого, кивнул про себя, заткнул перчатки за пояс и посмотрел на человека, который следил за ним преданным взглядом.

– С божьей помощью мы спасем этого человека, – промолвил он, раскинув руки в стороны. – Помолимся, братья!

Все его последователи рухнули на колени перед ним. Их глаза были устремлены на Варина, который закрыл глаза и начал молитву.

– In nomino Patris otis Faliy et spiritus Sancty, Amen. Oremus…

Варин распевал латинские слова молитвы, а Дерри смотрел широко раскрытыми глазами, стараясь не поддаться воздействию его слов.

Вдруг вокруг головы Варина появилось странное сияние – фиолетово-голубое свечение, которое постепенно приняло форму нимба!

Дерри с трудом сдержал крик удивления, но прикусил губу, стараясь болью прогнать зрительную галлюцинацию.

У людей не может быть нимба, а живых святых давно уже нет на Земле. Но разум не мог его обманывать. Ведь Морган обучил его видеть сквозь иллюзии. То, что сейчас наблюдал Дерри, было реально. Раз он никак не мог прогнать эту иллюзию, значит, это не иллюзия!

– …и, о Господи, пошли свой излечивающий дух через мои руки, чтобы твой слуга Мартин мог жить и славить тебя. Во имя Иисуса Христа, который правит вместе с тобой в единстве со Святым Духом отныне и навсегда. Аминь.

Закончив молитву, Варин опустил левую руку на лоб раненого, а правую положил на кровоточащую рану.

Стояла мертвая тишина.

Сердце Дерри бешено колотилось. Он видел, что свет, который сиял вокруг головы Варина, протянулся к его рукам и как бы проник в неподвижно лежащее тело.

– Но этого же не может быть, – отчаянно сопротивляясь желанию упасть на колени, в благоговейном страхе думал Дерри.

Затем тот, кого звали Мартин, вздрогнул, глубоко вздохнул, открыл глаза и с удивлением посмотрел на склонившегося над ним своего предводителя.

Варин открыл глаза, улыбнулся и помог Мартину сесть.

Послышался шепот удивления, когда Мартин поднялся со стола без посторонней помощи и взял у кого-то из рук кружку с элем. Он выпил ее, запрокинув голову, и тут все с удивлением увидели, что его ужасная рана исчезла и только окровавленная туника указывала место, где она только что была.

– Део грациас, – прошептал Варин, осеняя себя крестом и опуская глаза.

Свечение уже исчезло. Он осмотрелся вокруг, как бы оценивая впечатление, и стал натягивать перчатки. На его левой руке, которой он касался раны Мартина, была кровь. Один из его людей, заметив это, упал перед ним на колени и стал вытирать кровь краем своего плаща.

Варин улыбнулся, а затем положил руку на его голову, как бы благословляя. Затем, не говоря ни слова, он снова стал натягивать перчатки. Человек поднялся с колен. Его лицо светилось счастьем.

Взгляд Варина снова пробежал по комнате. И снова Дерри содрогнулся, почувствовав его на себе.

Затем Варин двинулся к двери. Его люди торопливо вскочили на ноги, на ходу допивая свой эль и собирая вещи, и последовали за ним. Один из офицеров Варина достал кошелек, вынул оттуда серебряные монеты и уплатил хозяину.

Варин уже подошел к двери, когда один из местных жителей рухнул на колени и в исступлении закричал:

– Это чудо! Господь послал нам нового Мессию!

Почти сразу же его крик подхватили другие. Все бросились на колени и стали бешенно креститься.

Варин повернулся к ним, и Дерри тоже опустился на колени, хотя был уверен, что никакого чуда здесь не было. Варин еще раз обвел комнату спокойным взглядом, поднял правую руку, благословляя всех присутствующих, и исчез в темноте.

Как только последний из людей Варина покинул комнату вслед за своим предводителем, Дерри вскочил на ноги и бросился к окну. Теперь, когда Варина не было в комнате, он снова мог здраво рассуждать и понял, что именно в Варине было ему так знакомо. Варин так же воздействовал на людей, как Морган, Дункан, Брион и молодой король Келсон.

Ощущение могущества, которое излучали все эти люди, исходило из таланта, который лучше всего было скрывать. Было слишком опасно объявлять во всеуслышание, что обладаешь запретным могуществом.

Дерри прильнул к грязному влажному окну и смотрел, как Варин со всей бандой удаляется в свете факелов.

Нет, он не поедет за ними. Он столько узнал сейчас, что уже не было нужды узнавать еще больше. Эту новость надо без промедления сообщить Моргану.

Однако было уже поздно. Дерри знал, что время связи он пропустил. Но это не имеет значения. Если он тотчас же пустится в дорогу и ничто его больше не задержит, то завтра в полдень или чуть позже он будет в Короте.

Он хотел видеть лицо Моргана, когда скажет ему, что он, Дерри, считает Варина Дерини!

Он едва мог дождаться этого.