"Кровавый удар" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 6Я вылил теплые остатки чая в кружку и набрал домашний номер Кристофера. Мягкий, воркующий женский голос произнес: — Слушаю вас. — Голос явно предназначался избирателям, но я все-таки понял, что у телефона Рут. — А, Билл, в чем дело? — Голос сразу стал холодным и равнодушным. Я представил себе, как вытянулось ее лицо, а чувственные губки неприязненно сжались. — Кристофер дома? — Он уехал в Лондон. Важная встреча. Позвони ему завтра. — Ее тон явно давал понять всю нежелательность моего звонка. — Понятно. — Из трубки долетали приглушенные звуки музыки. Неужели quot;Карменquot;? Дом Рут был средоточением последних модных новинок, рекламируемых журналами: яркие ситцевые занавески, картины на стенах — все дорогое и бездушное, как она сама. Странно, с чего бы это ее с утра потянуло на классику? — Не могла бы ты передать Кристоферу, когда он позвонит из Лондона, что я его ищу? — Боюсь, он будет занят. — В голосе слышался металл, как тогда, в Лидьятсе. — У него сейчас много дел. — Мне надо срочно поговорить с ним. — Сочувствую, но ничем не могу помочь. — Она ехидно хихикнула. Я повесил трубку, и тут же знакомый голос с палубы окликнул меня: — Эй, Тиррелл, ты снова собираешься заняться журналистикой? — Клодия в жакете горохового цвета и короткой юбке, очень уместной при ее красивых ногах, спустилась ко мне. — Птички на крылышках принесли известия, что у тебя намечаются перемены. — Перемены? — Продаешь яхту? Я посмотрел ей прямо в глаза. Она ответила спокойным взглядом больших невинных глаз, окаймленных длинными пушистыми ресницами. Волосы, как всегда, безукоризненно уложены, губы тщательно подкрашены. Работа в преуспевающей фирме приучила Клодию всегда быть в форме. Я поинтересовался: — Тебя послал Кристофер? — Он просто сказал, что вы с ним надумали продать яхту, — ответила она. — Естественно, я помогу вам. Я обещала ему, что загляну к тебе. — Ко мне? — переспросил я. — По делу, — ответила она. — Не будь идиотом. — Я корабль не продаю, — отчеканил я. Она опустила глаза и стала разглядывать свои изящные туфельки, вполне подходящие для посещения объекта, интересующего фирму. — Ясно, — резюмировала она, явно не веря ни единому моему слову. — Угостишь чем-нибудь? Мы спустились на набережную и пошли в quot;Дыруquot;. Кирк любезно раскланялся с нами. Я заказал шампанское для Клодии и виски для себя. Мы уселись за столик на улице, лицом к бухте, где покачивался на волнах длинный белый корпус quot;Лисицыquot; с огромным клювом бушприта и стремительным изгибом кормы. — Потрясающий корабль, — сказала Клодия. Ее глаза были слегка прикрыты — так бывало, когда мы занимались любовью. Секс, деньги и корабли были для Клодии неразрывно связаны между собой. — Ты говорила с оценщиком? — спросил я. — Ничего не могу тебе сказать, — ответила она. — Почему не можешь? — Хотя бы потому, что ты для меня не просто клиент. Я не могу рисковать своей репутацией. Можно делать клиентов друзьями, но не друзей — клиентами. — Значит, не разговаривала? Ее уверенная рука сильно толкнула мое колено. — Я должна возвращаться в Саутгемптон, — быстро произнесла она. — Я скажу тебе одну вещь: если ты рассчитываешь, что quot;Лисицаquot; стоит недорого, тебя ждет разочарование. — Меня не волнует, сколько стоит корабль. Он не продается, — снова жестко сказал я. Клодия была хороша в компании. Она острила, смешила, поднимала настроение. Но когда Клодия чуяла сделку, она становилась исключительно серьезной. Я однажды видел, как она вылила бокал шампанского на лысину безобидного энтузиаста, который передумал продавать реставрированный паровичок XIX века. Нижняя губа Клодии слегка скривилась. — Кристофер уже начал поиски покупателя. — Он изменит свои намерения. Она иронически хмыкнула: — И кто же его заставит? Я резко ответил: — Извини, но у меня много дел. Ее губы задрожали от гнева и обиды. — Ну что ж... Я хотела тебе помочь. Клодия встала из-за стола и быстро пошла прочь. Я проводил ее взглядом. Красный quot;альфа-ромеоquot; неторопливо проехал по шоссе, удаляясь в те благословенные места, где люди строили планы и занимались делом. Здесь, в Бейсине, я был как бы вырван из жизни. Я болтался между небом и землей, на границе двух разных миров, не принадлежа ни одному из них. Впервые я испытал подобное чувство, возвращаясь на самолете из Центральной Америки. Свист пуль и автоматные очереди еще звучали в моих ушах, а брюки были заляпаны грязью того кювета, в котором мы отлеживались, пережидая перестрелку. В Бейсине мне больше всего нравился покой. Но сейчас я испытывал чувство, подобное тому, какое испытывает босой, слепой, беззащитный человек в комнате, кишащей скорпионами. Я убрал телефон, вынул из шкафа кожаную куртку и мотоциклетный шлем и, закрыв на корабле все замки, направился к автостоянке. Когда-то я начинал с quot;бэнтамаquot;. Сейчас у меня был 750-цилиндровый quot;нортон-командоquot;, мощный красавец, закованный в стальные латы, выпуска 1971 года. Я купил его у владельца кафе и потратил два года на ремонт. Многие тогда удивлялись, зачем мне этот старомодный, тяжелый, не очень-то скоростной мотоцикл. Впрочем, многие не понимают и того, почему я так держусь за quot;Лисицуquot;. К моему удивлению, quot;Нортонquot; завелся сразу. Я выехал со стоянки. Меня беспокоил акселератор, но на шоссе я сразу же прибавил скорость. С главной дороги я свернул налево и, обгоняя вереницы машин, медленно тащившихся к морю на уик-энд, устремился к Нейлор-Хиллу. С холма открылся знакомый вид на Пултни. Нагромождение серых шиферных крыш, черные камни причала, бриллиантовая голубизна моря. Я подъехал к бензоколонке, чтобы заправить мой порядком истощенный quot;Нортонquot;. Полная женщина с короткими толстыми ногами и кислым лицом вяло управлялась со шлангом, изнемогая от жары. Уйма народу толпилась вокруг продавцов мороженого и автоматов с водой. Брокерскую фирму по продаже яхт я нашел по зазывной рекламе, предлагающей самые лучшие и самые дешевые парусники. Я оставил мотоцикл у тротуара и вошел в офис. Секретарша в серебристой блузке с глубоким декольте, обнажавшим высокую загорелую грудь, в туго облегающей юбке встретила меня усталым, осоловевшим от духоты взглядом. Я спросил мистера Пинсли. С трудом шевеля ярко накрашенными губами, она ответила: — Он ушел час назад. — Когда он должен появиться? — К сожалению, не знаю. — Он будет сегодня? — О, сегодня — нет. Он уехал в Джерси. Я поблагодарил ее весьма учтиво и вышел на улицу. Через несколько минут я стоял перед большим зданием, облицованным гранитом. Скромная табличка на двери гласила: quot;Чарльз Эгаттер, проектировщик яхтquot;. Чарли сидел за столом в просторной светлой комнате. Магнитофон наигрывал какую-то песню. Перед Чарльзом стоял компьютер и лежали какие-то бумаги. — Ты знаешь оценщика по имени Пинсли? — спросил я. — А говорили, ты бросил журналистику, — усмехнулся Чарльз. — Да, я бросил журналистику. Так кто он такой? Чарльз помолчал. — Он инспектор по оценке яхт. Здесь недавно. — Что ты о нем слышал? — нетерпеливо настаивал я. Прошлые контакты с журналистами сделали Чарли весьма недоверчивым к людям этой профессии. — Ладно, скажу... Но не для публикации. Я кивнул. — У него есть некоторые дурные привычки. Ох, до чего хочется пить! Любит дорогие автомобили. Путается со своей секретаршей, по крайней мере, так говорит его жена. Постоянно находит способы увеличивать свои доходы... — Какие способы? Не тяни! Чарли явно не нравилась моя настойчивость. — Все зависит от того, продаешь ты или покупаешь. Если покупаешь, сунь ему пару сотен фунтов, и Пинсли найдет какие-нибудь изъяны, чтобы сбить цену. Если продаешь, — пара сотен — и Пинсли не увидит никаких недостатков. — Правда? — Друг Скотта покупал через него яхту. Пинсли дал ей самую высокую оценку. В первом же плавании начались поломки... — Понятно. — Я немного помялся. — Будет ли для тебя неожиданностью, что Пинсли только что два часа провел на quot;Лисицеquot; и облазил мой парусник вдоль и поперек? — Я бы не удивился, если бы он за два часа продал твой корабль, — произнес Чарли философски. — Осмотр, оценка... Сотня фунтов стерлингов — и у тебя, я думаю, не будет никаких проблем. — Чарли помолчал, разглядывая кнопки своего компьютера. — А что он искал? — В том-то и вопрос, — ответил я. Чарли задумчиво кивнул. — Только я тебе ничего о нем не говорил, ладно? — Чарли — отличный парень, он действительно мог бы ничего не говорить. — Хочешь выпить? Я отрицательно покачал головой. — Почему тебе не послать все к черту и не вернуться к гонкам? — оживился Чарли. — Яхта для тебя есть. — Может быть, когда-нибудь потом, — ответил я. — Не теперь. Я попрощался с Чарли, сел на quot;нортонquot; и выехал на шоссе, ведущее в Лондон. Отель quot;Адельфиquot; находился на Стрэнде, но не в том конце, где отель quot;Савойquot;, а в противоположном. Я довольно быстро отыскал старый обшарпанный дом с остатками вывески на фасаде: quot;Отель quot;Адельфиquot;. Дом был высокий, темный, полуразрушенный, по-видимому, давно заброшенный. Кружа вокруг него на мотоцикле, я никак не мог отыскать вход. Все двери заколочены и завалены грудами мусора и разбитых ящиков. На стенах — слой афиш и объявлений в дюйм толщиной, — и все это размыто дождем и разорвано ветром. Наконец я поставил мотоцикл напротив отеля и направился в пеший обход, надеясь при ближайшем рассмотрении все-таки обнаружить открытые двери. Отсветы вечернего заходящего солнца освещали верхние этажи заброшенного здания. Воздух был горячий и влажный, обещающий грозу. Возле стены я увидел пожилого человека, сидящего на ящике. На нем были надеты три пальто, одно поверх другого, а на ногах красовались рваные бейсбольные ботинки без шнурков. — Чего ищешь, длинный? — обратилось ко мне странное существо хриплым, пропитым голосом. — Вход, — ответил я. — Тебе повезло, что ты встретился со мной, — сказал старик. — Зови меня Альфред, я тут швейцар. Обойди дом вокруг — вход с той стороны. Надо отодвинуть деревянный щит, припертый трубой. Там увидишь. Я сунул ему пятерку, он взял ее с достоинством лорда рукой, затянутой в грязную перчатку. Я обошел отель вокруг. Изредка мимо меня в вечерней полутьме шмыгали какие-то подозрительные люди. Все они почему-то были одеты не по сезону тепло, и пахло от них так, будто они никогда не мылись. Наконец я нашел трубу и щит, закрывавшие вход, который был дополнительно забаррикадирован гофрированным железом. Разобрав все эти конструкции, я проник в совершенно темный холл. К счастью, я захватил с собой фонарь. Теперь можно было увидеть заваленный мусором пол. Из двери справа тянуло таким запахом, что и без осмотра можно было понять, где тут находится туалет. Пройдя дальше в глубину холла, я увидел лестницу и направился по ней вверх. По пути мне встретились два или три человека. Откуда-то слышалось протяжное, грустное пение. Воздух в здании был затхлый и вонючий, оно не проветривалось годами. Первый и второй этажи оказались безлюдными. На третьем, у открытого окна сидел тот самый певец, которого я слышал, поднимаясь по лестнице. В коридоре на стенах и на дверях красовались самые разнообразные надписи. На одной из дверей я прочел: quot;Логово Денаquot;. И открыл ее. В полупустой комнате на рваных матрасах вокруг фонаря сидели трое парней, грязные как черти. Я спросил: — Где Дин? — Не знаем никакого Дина, — ответил один из них. — Высокий парень. Черные волосы. Кожаная куртка. — А, — сказал другой. — Он из пауков? — Каких пауков? — Топай выше, — посоветовал третий, — на седьмой этаж. После пятого этажа ступеньки лестницы оказались разбитыми, и, возможно, с умыслом. В коридоре сидел парнишка лет четырнадцати и курил сигару. — Как попасть на седьмой этаж? — спросил я. — Валяй в окно, — указал парнишка сигарой. Окно, на которое он указал, было большое и наполовину без стекол. Я прочитал рядом на стене полустертую надпись, сделанную красными буквами: quot;Пожарная лестницаquot;. Выглянул в окно и обнаружил железную лестницу, по которой, видимо, и поднимались к себе обитатели верхних этажей. Мне не оставалось ничего другого, как последовать их примеру. Под моим весом лестница угрожающе гнулась и дрожала. Внизу, на расстоянии семидесяти футов, едва различался в темноте квадратик земли. Подъем оказался долгим. Ступеньки подо мной прогибались, лестница шаталась из стороны в сторону, потому что крепившие ее к стене болты обломились или вылетели из своих гнезд. Я миновал окно шестого этажа. Теперь мне стало понятно, почему обитатели седьмого назывались пауками. Только паук мог чувствовать себя уверенно на этой непрочной, раскачивающейся под ногами конструкции. Добравшись до седьмого этажа, я влез в окно и остановился, чтобы перевести дух. Воздух здесь был свежее. На стенах тоже встречались надписи, но гораздо реже. В конце коридора кто-то играл на гитаре. Красивая испанская мелодия. И играли классно. Если закрыть глаза и заткнуть нос, вполне можно вообразить, что находишься в приличном отеле. Я постучал в ближайшую дверь. Откликнулся женский голос: — Входите. В грязной комнате сидела на полу девушка маленького роста с нервно бегающими глазами. Губы ее были намалеваны очень темной, почти черной помадой. — Ты знаешь Дина? — Нет! — Мой вопрос ее испугал. — Я с корабля, на котором он плавал. — Как вас зовут? Я назвал себя. Она поколебалась и сказала: — Ладно, пойдемте. Мы прошли по длинному коридору до самого конца. Возле последней двери красовалась надпись: quot;Пожарный выходquot;. Я открыл дверь. — Ой! — взвизгнула девушка, словно наступила на змею. Комната была пуста. Но не просто пуста. Здесь царил полный разгром. Матрас выпотрошен, вата разбросана по всему полу, кресло разломано в щепки, несколько досок пола выворочено. Здесь явно что-то искали. При Дине или в его отсутствие? Я поднял с пола фотографию. Это была фотография quot;Лисицыquot;. — Похоже, его здесь не было. — Девушке хотелось меня успокоить. — Ты не знаешь, где он может быть? Она отрицательно покачала головой и сказала: — Пойдемте отсюда. Я выглянул в окно. Кругом отвесные стены без единого выступа. Только ужас мог бы заставить человека спасаться таким путем, даже если этим человеком был Дин. Когда мы с моей провожатой шли обратно, одна из дверей приоткрылась и выглянуло круглое девичье лицо. — Тиррелл? — окликнула меня девушка. — Да. — Дин сказал: quot;Барбара Энн, Пауни, на Медузеquot;. — Что это значит? — не удержался я. — Не знаю. Он велел мне сказать вам это. И больше ничего! — Дверь закрылась. Мы дошли до окна. Я дал девушке пятерку, и она смущенно поблагодарила меня. Потом я пополз вниз, забрался в окно пятого этажа, спустился по лестнице и наконец вышел из этого странного дома. Я был крайне взволнован: кому понадобилось обыскивать комнату Дина и мой корабль в течение последних суток? Ехать в Пауни мне не хотелось. Пауни — свалка старых, негодных кораблей. Как-то я искал там якорь для quot;Лисицыquot;. Тихое место. Там редко что-нибудь случается. Пауни мог и подождать. Я нашел телефон-автомат и набрал номер Кристофера. Кто-то вроде дворецкого ответил мне, что Кристофер на званом ужине. Я оседлал свой мотоцикл и покатил в квартал Бэл-Лэнд. Кристофер жил в собственном доме неподалеку от Вестминстера, прежде принадлежавшем архиепископу, что мой братец никогда не забывал подчеркнуть. Я позвонил в колокольчик. Еще не было случая, чтобы Кристофер сам открыл мне дверь. Он был во фраке, стройный и подтянутый. Он всегда гордился своей стройностью. Увидев меня, братец изумился. — Боже мой! — воскликнул он. — Можно войти? — Дело в том, что... — Ты спешишь на ужин, да? Я не задержу тебя долго. — Ну хорошо, — произнес он с явной досадой и впустил меня в дом. Дом был обставлен в старом английском стиле. Запах дорогих сигар мешался с запахом цветов в больших бело-голубых вазах. В голове не укладывалось, что вся эта роскошь существует на той же планете, что и отель quot;Адельфиquot;. Брат повел меня в свой кабинет. Как и подобает почтенному дому, по стенам кабинета тянулись сплошные полки с книгами, которые, конечно, здесь никто не читал. — К сожалению, у меня нет времени даже на то, чтобы выкурить с тобой сигару, — притворно печальным голосом произнес Кристофер. Я смотрел в его бледно-желтое лицо, в его невинные, как небеса, глаза. — Приходил твой оценщик. — Обычное дело, — спокойно сказал Кристофер. — Он сообщил тебе что-нибудь? — Нет, я еще с ним не разговаривал. Надеюсь, корабль в хорошем состоянии? — Речь идет вовсе не о состоянии корабля. Я хочу знать, что он искал на quot;Лисицеquot;. — Искал? — Он обыскал корабль вдоль и поперек. Что он искал? Кристофер откинулся в кресле, плотно сжал губы и забарабанил пальцами по столу. — Значит, ты считаешь, что я подослал кого-то, чтобы найти на quot;Лисицеquot; нечто, интересующее меня? Я правильно тебя понял? — Правильно. — И что же, по-твоему, мне могло потребоваться? — Вот это я и хочу знать. — Послушай, — сказал он, — я занятой человек, я даже ни разу не разговаривал с этим оценщиком. Я поручил нанять кого-нибудь моей секретарше. — И где же она его отыскала? — Она позвонила в фирму, торгующую парусниками. quot;Времена парусниковquot;, кажется. — Так ты полагаешь, что обыск на quot;Лисицеquot; организовала фирма quot;Времена парусниковquot;? — Думай, как тебе угодно. Я терял выдержку. — Кто-то хочет раздуть из мухи слона, копаясь в истории с русским моряком. Через несколько недель все уляжется. Так зачем же ты именно сейчас настаиваешь на продаже quot;Лисицыquot;? Взгляд Кристофера встревоженно устремился по направлению к двери. — Ты что, не понимаешь, что это международный инцидент? — Ну и пусть. Он нервно поправил галстук. — У меня больше нет ни минуты. Но знай, я ни за что не откажусь от продажи корабля. Мой адвокат уже в курсе. Я взорвался: — Итак, ты мне не скажешь, в чем же дело? — Если ты сам не понимаешь, я не стану тебе ничего объяснять. А если понимаешь — не стану тем более. — Его руки дрожали. Он побелел как снег, в глазах появилась неподдельная тревога. И этот человек — мой брат!.. Он всегда ненавидел меня. Если бы он мог убить меня сейчас, он бы, не задумываясь, сделал это. quot;Наверняка в истории с эстонцем есть что-то, чего мы не знаемquot;, — примерно так сказал мне Мартин Карр. Я встал и, не прощаясь, вышел из этого чужого мне дома в душную лондонскую ночь. |
|
|