"Прилив" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 11Все пропавшие документы были связаны с компанией «Трэнспортс Дренек» и судном под названием «Поиссон де Аврил». Среди них — трехстраничный протокол обследования судна, выполненного представителем классификационной комиссии в Сен-Жан-де-Сабль. И документ, подтверждающий, что компания «Трэнспортс Дренек» сдала «Поиссон де Аврил» внаем по чартеру компании «Лайнс Этуаль». Пропал также сертификат страховки, основанный на результатах обследования судна, выданный агентством «Джотто». Отсутствовал и документ, подтверждающий, что «Поиссон де Аврил» приобретен у греческого владельца за миллион сто тысяч. Я посмотрел страховой сертификат. Там была указана сумма в один миллион триста девяносто одну тысячу. Из датировки документов следовало, что судно было застраховано спустя три недели после его покупки. Верфь — место дорогостоящее. Но при всем при том далеко не просто за три недели удорожить судно на двести девяносто одну тысячу. Последний раз мне доводилось слышать о счете на возмещение ущерба на такую сумму год назад. Джастин позвонил мне на верфь. quot;Забавная штука, — сказал он своим сочным голосом. — Судно под названием «Вида», направлявшееся из Марселя в Рио, затонуло к востоку от мыса Сан-Висенти. Совершенно неожиданно. Ужасно старая посудина. Отлично застрахованная. Ты не мог бы взглянуть? Я отправился в Португалию и «взглянул». И в течение жаркой скверной недели, проведенной среди теннисных кортов и пивных баров Алгарви, повстречал там команду с «Виды». Кок-анголец обосновался на побережье в коттедже швейцарского стиля. Он сказал, что произошли взрывы. А непосредственно перед этим старший помощник капитана распорядился упаковать обед на всю команду. Кок, человек простодушный, негодовал. Ходили слухи, будто еще за две недели до происшествия офицеры судна были зарегистрированы в отеле «Да Гама» в Фаро. И кок усматривал в этом подвох. Я проверил слухи: они оказались сущей правдой. В результате сингапурские владельцы «Виды» не получили заявленных ими страховых выплат и сменили имена, а офицеры судна оказались за решеткой. Я начинал понимать, почему Тибо, весьма возможно, желал утаить от любопытного глаза документы, относящиеся к «Поиссон де Аврил». Интересно и то, что нашлись люди, желающие завладеть ими. Бьянка, например. И некий Артур, в интересах которого Жан-Клод и украл их из квартиры. Кто бы он ни был, этот Артур. Я пододвинул к себе телефон и набрал номер Мэри Эллен в Лондоне. Она ответила сразу же, как и всегда. Телефон ее стоял на кофейном столике перед диваном. Там было три линии, которые Мэри Эллен использовала одновременно. Позади нее в черных маслянистых водах Темзы дрожали огни города. — О! — воскликнула Мэри Эллен. И я представил движение руки, которым она откидывает волосы со своего широкоскулого лица. — Это ты! Сердце мое упало. Мы с Мэри Эллен нормально взаимодействовали в том, что касалось воспитания дочери. В течение недели Фрэнки жила с матерью, а на выходные и каникулы приезжала погостить ко мне в Пултни. В этом, собственно, и заключались наши нынешние отношения с Мэри Эллен, Как правило, нам с ней удавалось, грубо говоря, «тянуть в одном направлении». Но если возникали разногласия, о компромиссе не могло быть и речи. — Кое-что произошло. — И Фрэнки сказала то же самое. Когда Мэри Эллен нервничала, голос ее становился резким, словно она прилагала все силы, чтобы совладать с собой. — У Фрэнки очень плохой друг. Он тебе не понравился бы, — сообщил я. — Но я не стала бы избивать его. Ради Бога, неужели ты не можешь держать себя в руках? — Фрэнки звонила тебе? — Звонила. И Джастин тоже. Если тебе не нравится этот тип, ты, конечно, мог поговорить с ней. — Сегодня днем, — сообщил я, — он пытался перерезать мне горло. — Тебе следует, черт побери, достаточно хорошо знать собственную дочь, чтобы понимать: чем больше ты будешь суетиться, тем упорнее она станет гнуть свою линию! Мэри Эллен помолчала. А затем спросила уже совершенно иным тоном: — Перерезать тебе горло? — Именно так. — Из-за Фрэнки? — Отчасти. В голосе Мэри Эллен почувствовалось волнение. — Где она сейчас? — Плавает на яхте. — Без этого друга? — Без него. — Тебе следует объяснить мне хоть что-то. — Не сейчас. Ситуация... стабилизировалась. Жан-Клод, не ровен час, мог быть уже мертв или находиться в госпитале, но это отнюдь не принесло бы большого утешения Мэри Эллен. — Тут есть некое страховое дело... — Да? — недоверчиво и раздраженно протянула она. — Судно под названием «Поиссон де Аврил». — quot;Поиссон де Аврилquot; — это первоапрельская шутка: уже почти август, — проявила чувство юмора Мэри Эллен. — Не глупи. Я серьезно. Она вздохнула, собираясь послать меня к черту, но передумала. — quot;Поиссон де Аврилquot;, — повторила Мэри Эллен. Ее голос стал ровным, а тон — деловым и, похоже, даже немного кающимся. Страхование есть страхование. — Нет, — сказала она. — Никогда не слышала о таком. Почему бы тебе не спросить у Джастина? И добавила, вновь резко: — Ради всего святого, присмотри за Фрэнки. Полагаю, ты знаешь, что делаешь, но я хочу, чтобы она вернулась целой и невредимой. Мэри Эллен положила трубку. Это было отступление. Мы вновь пришли к равновесию. Я знал, что делаю, более или менее. Телесная и душевная боль вновь вернулась ко мне с удвоенной силой. Я собрал фотокопии, дотащился до кровати и отключился. Дядя Джеймс наслаждался, манипулируя моими надеждами и желаниями. В одно время я считался надеждой семьи, в другое — гнусным выродком. К тому времени, когда мне исполнилось пятнадцать, я уже понимал, что ему в высшей степени наплевать на меня, а эти поддразнивания — маленькая жестокая игра, увлекающая его от избытка власти, которую больше не в чем проявить. Мой отец уехал по некоему таинственному поручению республиканской партии и где-то в дороге его задавил грузовик. Мало что изменялось в жизни моей матери. Она, словно призрак, проплывала через грязноватые затхлые комнаты маленького дома в Картхистоуне. Когда погиб отец, я был в отъезде, в школе, и приехал на похороны, малолюдные и гнетущие. Отец не был допущен в семейный склеп, и его похоронили на кладбище с блестящими черными гранитными плитами на небольшом склоне близ деревни. В камине я обнаружил кучку бумажного пепла: видимо, все, что осталось от «Наследников Гранье». Письменный стол был чист, а комната — сыра и холодна. Близились каникулы, и дядя Джеймс приказал мне остаться и поддержать мать. Но дом был холоден и наводнен родственниками, приехавшими на похороны, и мать не чувствовала необходимости в моем постоянном присутствии. Зато в большом доме меня ожидал своего рода прием. Рано утром я незаметно исчезал и вместе с кузиной Дервлой направлялся в лес. Дервла приводила меня в пещеру, где демонстрировала искусство целоваться. В то время она училась в школе в Дублине. Однажды Дервла посмотрела на меня своими ядовито-зелеными глазами и изрекла: — Ты ничегошеньки не знаешь. — Что ты имеешь в виду? — Ты либо в школе в Англии с кучей парней, — сказала она, — либо тебя прячут здесь. Я не стал говорить, что она находится не в лучшем положении, хотя Дервла жила в Дублине, который считала передовым городом, центром культуры. — Замолчи, — сказал я. И вновь стал целовать ее. У Дервлы был восхитительный язык. Ее руки обвивали мою шею, а дыхание обдавало жаром ухо. У нее уже были настоящие груди. С тех пор мне никогда не приходилось держать в руках что-нибудь подобное. Кто-то причитал в темно-зеленой чаще. Голос, высокий и неистовый, был знаком по Картхистоуну. Дервла отпрянула. — Он умер, — причитал голос. — О Господи, он убился! — Замолчи, — сказал кто-то другой, более сдержанный. Это был Мерфи — секретарь дяди Джеймса. — Мисс Дервла! — позвал он с воркованием расчетливого голубя. — Майкл! Вы наверху? Дервла оправила свою кофточку. Она выглядела порозовевшей и возбужденной, хотя и не так сильно, как я. Мерфи неожиданно появился из чащи. На нем была черная лента. — Плохие новости, — сказал он. — Ваш дядя Джеймс упал с велосипеда. Он мертв, упокой, Господи, его душу! — О! — вскричала Дервла и залилась слезами. Сведя факты воедино, я понял, что дядя Джеймс напился виски и из прихоти решил проветрить свои мозги велосипедной прогулкой. Виляя по лесу, он врезался прямо в грузовик, перевозивший крупный рогатый скот, и скончался на месте. Я был потрясен и ощущал торжественность, которая, в свою очередь, вела к унынию. Дело в том, что дядя Джеймс завещал сотворить приводящий в замешательство ритуал своих похорон, поручив мне в нем ведущую роль. Родственники толпились в деревенском доме, шепчась о происках нечистого: это ж надо, два брата скончались чуть ли не одновременно. Мне казалось, что я задыхаюсь. Виски было выпито, торжественные речи — произнесены. Похороны назначили на вторник. Во вторник утром в дом явился печальный поверенный из Уиклоу. Я сидел в столовой и слышал, как он сообщил моей матери, что отец оставил мне десять тысяч фунтов «в мое непосредственное пользование», с тем, чтобы никто из членов семьи не советовал мне, как их потратить. Матери он завещал дом в Картхистоуне и рукопись книги «Наследники Гранье», «которая, — писал отец, — обеспечит ее старость». Камин был пуст. Пепел уже перекочевал в мусорное ведро. Да и книга, несомненно, была весьма скверной. Мать выглядела желтовато-бледной, как старая слоновая кость. — А остальные деньги? — спросила она. Поверенный кашлянул. — Остальных денег всего триста один фунт, — сообщил он. Наступила долгая гнетущая тишина. После чего мать посмотрела на меня сверху вниз и сказала, словно в том была моя вина: — Я снимаю с себя всякую ответственность за тебя. Уходи в большой дом. Одному Богу известно: два тирана скончались. Я больше не потерплю здесь таковых. Я ушел. И слонялся по Картхистоун-стрит. У протестантской церкви была толчея, которую «Дунгарван лидер» обычно определял как «представительную публику и огромное стечение народа». Похоже, я лишился семьи. Мне было пятнадцать, и я ненавидел все семьи. Зазвонил церковный колокол. Толпа зашевелилась в ожидании. Я пробрался через нее вперед, где черный автомобиль, урча, привез кузин в покойницкую. Мы вошли в церковь. Дервла была там, во всем черном, она не обратила на меня никакого внимания. Мы прошли к передним скамьям. Они стояли поперек, сиденьями друг к другу, расставленные так предшествующими поколениями Сэвиджей, жаждавших проникнуться религиозностью. Моя мать отводила от меня свои побелевшие от завистливой ярости глаза. Я хотел сказать ей что-нибудь, но понимал: она не станет слушать. В дальней стороне церкви, в южном ее трансепте[15], за гробом была открыта черная дверь. Священник забормотал молитву. Дверь вела в склеп Сэвиджей. Вереница молитв, и вот уже носильщики подняли гроб и понесли его в склеп. За ним следовала семья и секретарь Мерфи. Он нес черный саквояж того типа, что используют старомодные доктора. Носильщики поставили гроб на уступ. Мерфи вытащил из черного саквояжа виски Джеймсона. Он содрал фольгу и поставил бутылку возле гроба, а рядом с ней — стакан, в котором находился ключ с биркой. На ней было начертано: «Склеп». Дядя Джеймс страшился возможности быть похороненным заживо. Что-то происходило со мной. Словно бы голова моя наполнилась чем-то, что поднималось и плыло через мрачную гнетущую толпу, через сгнившие гробы, через весь этот чертовски глупый фарс, которым был и сам дядя Джеймс — глава чертовски глупого фарса рода Сэвиджей. Для них существовал лишь один способ приобрести известность. Я засмеялся. Хохот разнесся по склепу, словно стайка попугаев. Слезы хлынули из моих глаз. Стояла зловещая тишина и от этого было еще смешнее. Пошатываясь и оглушительно хохоча, я вышел в церковь, прошел вдоль нефа, сквозь запах скверно высушенных церковных похоронных принадлежностей. Сел на чей-то велосипед, стоявший возле «Круискин Лаун». Мне пришлось еще переменить несколько автобусов и пересесть на поезд, чтобы добраться до поверенного в Уиклоу. Там я вступил во владение тремя тысячами фунтов в банкнотах, а чек на остальные семь тысяч выслал матери. Потом сел на корабль, отправляющийся в Вест-Индию. Мне было пятнадцать, я все оставил в прошлом и не собирался когда-либо позволить кому-нибудь вновь сделать меня жалким бедняком. Меня разбудил телефон. За окном гудела набережная, а свет, что наполнял комнату после обеда, казался более приятным, нежели после завтрака. Я соскочил с кровати и схватил трубку. Во рту было мерзко. В трубке спросили: — Кто это? Голос мужской. Официальный. Я назвал себя. — Полиция, — представился он. — Что?! — Я посылаю к вам сотрудника, — сообщил голос. — Никуда не отлучайтесь. — А, — протянул я. На том конце провода повесили трубку. Я забрался под душ. Боль не утихала. Синяки на моем лице спали, но не настолько, чтобы стало возможным побриться. Я отыскал чистое белье и раздобыл чашку кофе. На лестнице послышались шаги. Вошел человек в куртке, широких брюках и кроссовках. У него была круглая голова, шарообразность которой подчеркивала стрижка черных волос «ежиком». Выражение лица жесткое, непроницаемое. — Джонзак, — представился он. — Из полиции. Мы уселись за стол, покрытый красной клеенкой. У Джонзака были неприветливые карие глаза, которые шныряли по комнате с таким видом, словно им уже приходилось видеть подобные места прежде и они были о них не слишком высокого мнения. — Что вы делали вчера днем? — спросил он. — В какое время? — Между половиной пятого и шестью. — А что? — Водитель такси сказал, что подвозил сюда кого-то от кладбища. Англичанина, который имел такой вид, будто только что побывал в драке. «Ирландца», — мысленно уточнил я. — Так что вы делали, пугая добропорядочных обывателей в многоквартирном доме? Голос был мягким. Но не глаза. Я здраво рассудил, что, поскольку все поддается проверке, искренность — лучшая политика. — За моей дочерью ухлестывает один парень. — Жан-Клод Дюпон. — Откуда вы знаете? Джонзак позволил себе говорить врастяжку: — Дюпон в госпитале, под охраной. Похоже, он выпал из окна. Получил тяжелые ушибы, предполагающие внутренние повреждения. — Почему под охраной? — Мы знаем этого парня. — Откуда? Полицейский, казалось, расслабился. — Он приехал с юга шесть недель назад. Мы нашли в его квартире наркотики, в основном амфетамины. Опасный маленький ублюдок. — Моя дочь в таком впечатлительном возрасте, а этот Дюпон кидался на меня с ножом. — Я понимаю, — сказал полицейский и пожал плечами. — Возможно, я и сам поступил бы так же. Но тем не менее вынужден просить вас пройти со мной в участок. — Почему бы и нет, — согласился я. Джонзак провел меня в зеленую комнату для допросов и снял показания, отпечатав их на пишущей машинке одним пальцем. Оказалось, что он читал обо мне в газетах и у него самого росла дочь. Ему нетрудно было понять мои чувства оскорбленного отца. Я немало рассказал ему, дабы поддержать сложившееся впечатление, но ничего сверх того. Поскольку я был уверен, что говорил убедительно, то и не утруждал себя показаниями. Сидя в маленькой зеленой комнатке, слушая, как, словно дятел, постукивает древний «Ундервуд», я удивлялся: что же такого сделал Тибо, что за ним охотились мелкие сошки с юга, работающие на некоего Артура? На дела с полицией ушел весь день. После всего я угостил Джонзака в баре «Лоцман». Он, как водится, рассказал мне о своих приключениях в плаваниях по выходным. А я, как пекущийся о благополучии дочери отец, попросил его дать мне знать, если им станет известно о Жан-Клоде что-либо еще. Мы выпили, обменялись рукопожатием и расстались друзьями. Я медленно побрел вдоль набережной в ресторан. В баре паниковал Жерард. — Сегодня нет устриц, — сказал он. — И Жизели нет. Где же Кристоф? Я не знал. И работал у стойки бара, пока Жерард кричал в телефонную трубку. Я не верил, что Тибо намеренно топит своих друзей. Но было очевидно, что он вляпался в крупные неприятности и потянул за собою вниз меня и Фрэнки. Здравомыслящий человек подделал бы страховой бланк, подхватил свою дочь и первым же авиарейсом улетел с ней домой. Слепая Анни сидела в баре. Она, захмелев, склонилась над стаканом анисового ликера и тихонько напевала, сильно фальшивя. Анни слышала, как я вошел, и спросила: — Где же хорошенькая Фрэнки? — В плавании. — У всех отпуск, — подытожила Анни. — Фрэнки — на яхте. Кристоф и господин Тибо отправились на побережье. А господин англичанин отдыхает в чудесном городе Ла-Рошели. — Ирландец, — поправил я ее. — И вовсе не в отпуске. Анни широко улыбнулась, при этом румяна, наложенные на ее древние щеки, дали трещины, а ресницы устрашающе задвигались. Я угостил ее еще одним стаканчиком, потому что она напомнила мне завсегдатаев «Круискин Лаун» в Картхистоуне, когда дела хотя и шли скверно, но все было понятно. Именно ясности мне сейчас и не хватало. В восемь часов я покинул бар и отправился на понтон. Яхта Джастина называлась «Оистер Лайтуэйв». Я взобрался на ее борт и просунул голову в люк. Джастин и его экипаж сидели внизу вокруг красивого стола из явора за трапезой. Сейчас они выпивали. Их лица были красными от вина и загара. — Мики! — вскричал Джастин. — Спускайся сюда, дорогой! Остальные сидевшие за столом члены команды не без нервозности окинули меня взглядом: для них я был человеком, который устраивает драки в барах. Я спустился в кают-компанию и уселся на нижней ступеньке трапа; мне вручили стакан вина. — Почему ты здесь, а не мчишься на той новой яхте? — Да потому что ее новый владелец пропал, — сказал я. — К тому же кто-то приложил усилия, чтобы пустить ее на дно, и она сейчас — на слипе. Но я не хочу говорить об этом. Слушай, Джастин, можем мы поговорить? Его сияющие голубые глаза были залиты вином, но все еще проницательны. — В общем да. А о чем? — Немного о деле. Я угощу тебя коньяком. Джастин поднялся. Он был большим любителем коньяка. Кроме того, Джастин никогда не упускал случая поработать. Люди, владеющие яхтами типа «Оистер Лайтуэйв», много работают: им просто приходится постоянно трудиться, чтобы оплачивать такие суда. — Ну хорошо, — сказал он, выказывая при этом притворное, как я знал, нежелание. Джастин отдал экипажу команду ждать его в баре ресторана «У Тибо» в половине четвертого и лихо прыгнул на понтон. Я повел его в не пользующуюся популярностью часть гавани, в бар «Норд» — одно из последних достойных питейных заведений в порту. Бармен подал нам коньяк и кофе. Некоторое время Джастин обнюхивал свой стакан. Он рассказал о гонках, которые едва не выиграл, и наконец спросил: — Так в чем проблема? — Тебе когда-либо приходилось слышать о судне под названием «Поиссон де Аврил»? Джастин глотнул коньяку и сморщил губы, как шимпанзе. — А что? Глаза Джастина сузились. Мне уже приходилось видеть этот его колеблющийся взгляд в «Ллойде», когда он передавал большой кус страховой суммы страхователю с мозгом меньшим, чем узел его, старого итонца, галстука. — Что ты хочешь о нем узнать? — До меня дошел слух. Опершись большим красным лбом на руку, Джастин уставился в янтарные глубины своего стакана. — Странно, — сказал он. — Звучит знакомо. — Ну? — Не могу припомнить, где я слышал это название. Хотя оно мне что-то напоминает. А что с этим судном? — Да нечто странное. Что, если оно было замешано в грязном деле? Джастин посмотрел на меня холодными и жесткими, несмотря на коньяк, глазами. И сказал: — Ты лучше проверь это. Посмотри, что сможешь выяснить. Если что-то не так, собери некоторые доказательства, а я предоставлю их заботам страхователей. — Джастин сделал паузу. — Комиссионные поделим: семьдесят на тридцать процентов в твою пользу. — Хорошо, — сказал я. — Но ты можешь держать ухо востро? — Конечно, — согласился Джастин. — Но многого не обещаю: все в отпусках. Выпьешь еще? Я отказался. Уже выпитое болталось во мне, как летучая мышь в мусорном ведре. Джастин внимательно посмотрел на мое лицо, отмечая синяки. — Пришлось еще подраться? — спросил он. — Совсем немного. Но с тем же парнем. Он уже не вернется. Джастин откинул свою большую голову и захохотал, да так, что зазвенели стаканы за стойкой бара. — Отлично сработано! — воскликнул он. — Продолжим. Я настаиваю! Мы выпили еще коньяка и стали болтать об Англии, регатах и планах на будущее. Три минуты прошли так, словно мы не сидели в баре Ла-Рошели, а проводили чудесный отпуск в компании друзей на великолепной яхте. Открылась дверь, и вошел худощавый человек. Он был одет как рыбак: в потертые синие холщовые куртку и брюки и черный берет, натянутый чуть ли не на нос. — Дамы, господа, — приветствовал он клиентов, подходя к стойке. Это был Кристоф, который поставлял в ресторан устриц. Мой «отпуск» мгновенно закончился. Я припомнил слова Анни в баре: «Кристоф и господин Тибо отправились на побережье». — Извини, Джастин, — сказал я. — Лучше вернись назад, — посоветовал он. Я подошел к стойке бара и оперся на нее рядом с Кристофом. Он с опаской посмотрел на меня. Лицо его почернело от загара, подбородок был тронут белой щетиной, словно инеем, глаза под беретом покраснели. Кристоф выглядел старым и беспокойным, и я знал почему. — Не захватишь ли меня с собой: повидаться с Тибо? |
|
|