"Прилив" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 12Кристоф открыл рот. Вид у него был испуганный. — Возникла большая проблема, — объяснил я. — Сама по себе она не разрешится. Ты и я, мы оба — друзья Тибо. А они ему сейчас ох как необходимы. Кристоф пристально изучал коньяк в своем стакане. Затем кивнул: — Хорошо. Почему бы и нет? — Встречаемся у казино через двадцать пять минут. — Ладно, — согласился он. Я отправился в ресторан, поднялся в квартиру и сел за письменный стол. Вскоре я отпечатал документ для агентства «Джотто» о стоимости ремонта «Аркансьеля» и присоединил к нему смету ремонта Джорджа. Затем сбежал вниз по ступенькам, вышел через парадный вход ресторана, за которым виднелся неясный силуэт пилона «Цепь», и по булыжникам мостовой зашагал к зазывающим огням казино. На широкой улице, тянущейся вдоль приморского бульвара, меня ожидал грузовой автомобиль: серый пикап «ситроен» с гофрированной кабиной. Я сел в него. Пахнуло тухлой рыбой. Кристоф на большой скорости повел машину по залитым светом улицам на северо-запад; вскоре дома поредели, сменившись заводскими корпусами, которые тоже вскоре стали встречаться редко, как и машины на дороге, а мы затряслись по унылой дороге с каменным ограждением и односторонним движением. Время от времени Кристоф оглядывался назад. Других машин не было. Виднелись лишь огни неясно вырисовывавшейся деревни: должно быть, она называлась Эснандес, судя по полузабытым картам. От побережья мелководного моря простиралась к западу фосфоресцирующая пустота ночи. В конце дороги, перешедшей в проселочную, фары «ситроена» выхватили из темноты несколько яхт, укрывающихся в заливе возле обшитых досками лачуг торговцев устрицами и неогражденных емкостей для хранения цемента. Кристоф поставил машину на замощенную камнями площадку и погасил фары. Мои глаза приноровились к темноте. На юге пылал красный костер Ла-Рошели, а со стороны моря игриво подмигивал остров Ре. За валунами стенки набережной хозяйничал прилив, и шуршащие черные слои воды покрывали решетки для мидий и устричные садки на отмелях пологого берега. В воздухе стоял запах гниющих водорослей и разлагающихся моллюсков. Первым двинулся к эллингу вдоль стенки набережной Кристоф; его силуэт вырисовывался на фоне красного зарева Ла-Рошели. Он был худощав, прихрамывал: рыбаки смолоду зарабатывают артрит. На полпути к эллингу Кристоф поднял палку и постучал по бочке. Послышался щелчок, словно открыли засов, и я проследовал за прихрамывающей фигурой в темный дверной проем. Мне пришлось нагнуться, чтобы не задеть косяк низкой двери. Кто-то закрыл ее за мной, я ощутил запах смолы и на секунду погрузился в такую непроглядную тьму, что перед глазами поплыли красные круги. Чиркнула зажигалка. Пламя медленно разгоралось, едва касаясь фитиля парафиновой лампы, и желтый свет озарил цементный пол, сети, аккуратно развешенные на веревочных стропах, и груду оранжевых буев в углу. Возле стола, сооруженного из старой двери, положенной на козлы, сидел в шезлонге темноволосый человек. Я вдруг почувствовал, что сдерживаю дыхание. Затем облегченно вздохнул. — Тибо! — сказал я. Тибо был одет в старую голубую куртку, джинсы и морские ботинки. И похоже, не брился дня два. Он пожал мне руку на французский манер. Когда-то его рукопожатие было крепким, сердечным. Сейчас же приветствие было формальным, а ладонь — холодной и влажной на ощупь. Наверное, из-за освещения его черная щетина казалась местами подернутой сединой, а кожа на лице еще плотнее обтянула скулы. Знаменитая веселая белозубая улыбка стала теперь угрюмой и растерянной, словно Тибо был застигнут врасплох. — Мик, мне следовало бы знать, что ты разыщешь меня. Присядь. Я сел на плетеную ловушку для ловли омаров, и в моей памяти всплыли золоченые диваны и воздушные потолки Мано-де-Косе. — Тибо, что, черт побери, происходит? — очень тихо спросил я. Он взял в руки бутылку и наполнил три стакана. Один из них протянул мне, другой — Кристофу. Судя по запаху, мне сегодня предстояло перебрать коньяка. Тибо сел. Лицо его стало грустным, улыбка напоминала печаль циркового клоуна. — Рад, что не порвал со своими корнями, — сказал он. — С рыбаками моего детства. — Я не затем проделал такой путь туда, где ты прячешься словно крыса, чтобы выслушивать всякие глупости, — рассвирепел я. Тибо отшатнулся словно от удара. Лицо его посерело. Это было к лучшему. — Что ты здесь делаешь? — Скрываюсь, — сказал он, скривившись. — От кого? — Я многим должен. И тебе тоже. — Но нашей дружбе десять лет. — А я вовсе не от тебя скрываюсь. Тибо смотрел мне прямо в глаза. — Тогда от кого? — Да есть тут некоторые. — От банкиров не скроешься. — А, — протянул он. — Тебе ведь приходится с ними встречаться. Да, от банкиров не скроешься. Я вспомнил Жан-Клода, раскачивающегося под балконом на воротничке своей куртки. — Значит, ты скрываешься от Артура? От неожиданности Тибо опрокинул стакан. — Кто такой Артур? — Тот, кто заставил тебя потерять голову от страха. Тибо понурился и промолчал. — Что проку скрываться? Тибо рассмеялся. Никогда прежде мне не доводилось слышать от него такого нарочитого смеха. Он поразил меня. — Да чтоб остаться в живых до тех пор, пока появятся деньги. — А, деньги! Да, ты знаешь, какие неприятности произошли с твоей новой яхтой? — Неприятности? Какие же? — Кингстон отвалился, — сообщил я. — Оттого, что кто-то сломал его, а потом склеил и поставил на место. Тебе ничего об этом не известно? — Ничего не понимаю. Я подробно объяснил ему, что случилось. — Вот мне и полезли в голову всякие мысли о вероломстве. К примеру, что это ты сломал кингстон, чтобы получить страховку. Тибо откинулся на спинку стула, глотнул коньяку и закрыл глаза. — Я скрываюсь, а мои старые друзья неожиданно приходят к мысли, что из-за денег я способен пустить яхту на дно, не пощадив их жизней. Воцарилась тишина. Фитиль лампы тихонько потрескивал, разбрызгивая масло. — Что ж, поделом мне, — продолжил он. — Только это неправда. — Так в чем же правда? Тибо вновь открыл глаза. — Ты не захочешь этого знать, — сказал он. — Я предсказываю тебе это. — Тибо, и это ты мне говоришь?! — вновь рассердился я: он увиливал от прямого разговора. И, что еще хуже, Тибо нарушал святой закон дружбы. Я протянул ему документ, предназначенный для страховой компании. — Подпиши. Тибо прочитал. — Нет. — Почему «нет»? — Потому что, если ты предъявишь исковое заявление страховому агенту, он поймет, что ты повидал меня, и начнет задавать вопросы, причем вовсе не по-хорошему. — Значит, Артур — страховой агент? — Верно. — Артур Креспи. Тибо пристально посмотрел на меня. — Откуда ты знаешь? — Так в чем проблема с этим Креспи? — Он подонок. — А Бьянка? — Бьянка — хороший друг. Одна из нас. Но она — по собственной инициативе. — Что ты имеешь в виду? — Я давно знаю Бьянку. Она хочет казаться взбалмошной, но на самом деле ее поступки мотивированны, хотя я все еще не знаю чем. Тибо взял со стола блокнот, шариковой ручкой что-то написал в нем и передал Кристофу, который тоже что-то торопливо там нацарапал. — Вот, — сказал Тибо. — Возьми это вместо страховки, пока все не наладится. Я взглянул на листок. Там говорилось, что Тибо Леду передает Майклу Сэвиджу все права на владение яхтой «Аркансьель». Документ был подписан, датирован и засвидетельствован. — Так что, если у тебя большие затруднения, можешь продать яхту, сполна получить долг, а то, что останется, передашь мне. Я не знал, что сказать: это был шикарный жест. — Ты обращался в полицию? — наконец выдавил я. Тибо улыбнулся. Это было подобие его прежней улыбки, но с примесью грусти. — Я бы с удовольствием обратился в полицию, — сказал он. — Только слишком поздно. — Ты о чем? Но Тибо уже не слушал меня. — Тихо! — прошептал он. Было слышно, как море плещется о берег. Где-то вдалеке свистнул травник. А совсем близко, словно кот, тихо урчал автомобильный двигатель. Тибо вскочил, движения его были быстры. Лампа погасла. Порыв соленого бриза ударил в эллинг. — Господин Тибо! — прошептал Кристоф. Ответа не последовало. Перед дверью лачуги под галькой заскрипели шаги. Шли двое. Я сунул подписанный Тибо документ в карман, подошел к двери и распахнул ее. На фоне неба неясно вырисовывались два темных силуэта. В вечернем воздухе плыл аромат лосьона «После бритья». Один из незнакомцев включил карманный электрический фонарик. Луч его сверкнул мне в лицо. — Се n'est pas lui, — произнес голос. Что означало: «Это не он». Неожиданно я ощутил такую же тревогу за Тибо, какую испытывал, наверное, он сам. — Где он? — спросил кто-то. Голос звучал спокойно, жестко. — Что?! — по-английски переспросил я. — Это тот самый, из ресторана, — пояснил голос своему напарнику. — Что вы здесь делаете? От открытой позади меня двери донесся тихий скрип весла в уключине. Незнакомцы шумно дышали и не услышали его. — Что? — вновь по-английски спросил я. — Да кто вы, черт побери, такие?! — Не зарывайся, — сказал голос. Кто-то сильно толкнул меня в плечо. Споткнувшись, я отлетел от дверного проема. Вдали, за стенкой набережной, запускали подвесной лодочный мотор. Сильный луч фонарика метнулся от моего лица во тьму и выхватил из мрака лодку. Это была плоскодонная шаланда, предназначенная для сбора устриц. Она покачивалась на черной глади моря ярдах в двадцати от берега. Над ее мотором склонился Тибо. Человек с фонариком вдруг засуетился, раздались ругательства. Мотор лодки завелся. Нос ее задрался кверху, взметнув за шаландой гребень пены — Тибо прибавлял скорость. Лодка удалялась, оставляя за собой гигантское перевернутое quot;Vquot; кильватера, в направлении далекой черной многоножки — моста острова Ре. Теперь незнакомцы стояли спокойно; их темные застывшие силуэты вырисовывались на фоне красного костра Ла-Рошели. В свете фонарного луча было видно, что один из них держал в руке что-то длинное. «Трость, — подумал я. — Но зачем она?» В следующее мгновение случайный отблеск света на металле да мне понять, что это отнюдь не трость. Незнакомец держал в руках ружье. |
|
|