"Расчет вслепую" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)Глава 19Лодка с новым килем шла хорошо, и на команде, кажется, не сказался трехдневный перерыв. Мы провели холодный мокрый день, болтаясь по участку моря южнее Зубьев. У «Колдуна» было чутье, как у плоскодонного лихтера[59]; яхта более, чем когда-либо, походила на огромный ялик, а именно этого я от нее и добивался. И только когда мы на большой скорости скользили по направлению к дому, я дал послабление правилу: на ходу никаких разговоров — и решил потолковать со Скотто. Криспин, второй рулевой, взял штурвал, а я и Скотто сидели, спустив ноги под наветренные леера, глядя на мрачные серые облака, идущие в сторону острова Уайт. — Все говорят, что Миллстоун заполучил «Кристалл», — сказал он. Слухи распространялись с поразительной быстротой. — Слышал. — Недурная посудина. — Мы можем побить ее. Скотто ударил по палубе огромной рукой: — Конечно, можем. Опять мы играли в детские игры. Я поднялся и отошел от ограждения. — Хорошо, — сказал я, — последнее упражнение. Обветренные лица команды, повернувшись ко мне, не выражали никакого энтузиазма. Позади был длинный тяжелый день. — Фарватерный буй к маяку гавани. Попробуем трирадиальный[60]. Фарватерный буй отмечал крайнюю точку фарватера Пултни. Это была красная клетка с колоколом, пережиток тех дней, когда гаванью пользовались большие суда моего отца. Теперь он служил удобным знаком для яхт, когда хотели срезать путь, подходя к гавани. Более того, буй находился точно на расстоянии одной мили от маяка на конце причала, так что соперники, наблюдавшие из яхт-клуба, могли иметь приблизительное представление о пути, который проходили лодки конкурентов. Буй приблизился к правому борту. Когда огромный красный с золотом парус обрушился, его меньший брат расцвел, и передняя часть «Колдуна» поднялась, пока указатель прохождения грота-шкота не показал 100 градусов от ветра. Никто не разговаривал, так как кокпит качнулся, и нас обдало брызгами. «Колдун» круто накренился, а вода скользила под ним и била вверх от вздернутого транца веером тонких струек, что означало высокую скорость. Снасти стонали, и яхта наклонилась еще на градус или около того; затем последовала легкая дрожь корпуса, и лодка опять выпрямилась. Скорость гоночных яхт когда-то ограничивалась длиной их ватерлинии. Яхта обычно поднимала и носовую и кормовую волны и шла на подошве между ними. Теоретически максимум скорости для «Колдуна» с его сорока тремя футами ватерлинии был менее девяти узлов. Но, очевидно, никто об этом «Колдуну» не сообщил, потому что яхта скользила по воде, как плоский камешек, без передней волны и с U-образным веером брызг сзади, в то время как указатель прибора колебался около отметки четырнадцать узлов. — Бог мой! — сказал Скотто. Нам потребовалось не более пяти минут, чтобы взять маяк гавани. — Спустить паруса, — отдал я команду. — Вряд ли стоит утруждать себя, поднимая их, — заметил один из шкотовых, и все засмеялись. Это была разрядка после напряжения, а наше веселье объяснялось тем, что впервые «Колдун» показал такое время. Внезапно мы стали не просто хорошей командой на старой лодке, но отличной командой на яхте, которая может такое проделать. Я поднял бинокль и навел его на балкон яхт-клуба. Несмотря на облачное небо и холодный ветер, там стояло несколько человек. Я немного сдвинул бинокль, и оказалось, что я смотрю на другую парочку объективов, которые направлены на меня над хорошо сидевшим блейзером Фрэнка Миллстоуна. Я помахал. Миллстоун быстро опустил бинокль и повернулся к группе людей, стоявших рядом. Я узнал Гектора Поллита, Джека Арчера и Джонни Форсайта. Джонни сказал что-то, возможно о перемене скорости «Колдуна», и все засмеялись, качая головами. Но Миллстоун не смеялся. Он опустошил бокал и быстро прошел внутрь через французское окно. За окном я увидел знакомую фигуру женщины — Эми. Когда мы подходили к портовому бассейну, я созвал команду. — У нас осталось чуть больше двух недель до начала отборочных, — сказал я. — Будем выходить каждый день. Теперь «Колдун» показал, что может с новым килем. Я хочу, чтобы он все время так шел. Но лодка — это еще полдела. Давайте держаться подальше от пива, и никаких драк с медведями гризли. Будьте осторожны, и мы победим. Последовали улыбки и серьезные кивки. На этом этапе подготовки слово «победа» для команды означало то, чему они себя всецело решили посвятить. Бесплатные авиабилеты и деньги на проживание были все-таки не главным. Наградой была победа. Это единственное, над чем не подшучивали, и воля к победе отличала их от прочих людей. Кто-то мог назвать их одержимыми или сумасшедшими. Я остался, чтобы поговорить со Скотто, после того как все остальные по прибытии испарились. — Будь осторожен, — сказал я. — Что произошло? Я глубоко вздохнул: — Я думаю, что кто-то поджег индюшатник Эда, для того чтобы вынудить его продать свою лодку. — Полагаешь, Миллстоун? Я пожал плечами: — Способен он сделать такое? — Понятия не имею. — Он дурак, если устроил подобную пакость. — А кто бы мог еще? Нашлись бы и другие. Например, Гектор Поллит. Или Эми. Любой, кто ни перед чем не остановится, чтобы добыть яхту для Миллстоуна. — Обратись в полицию, — посоветовал Скотто. — Пока нет, — сказал я. — Это попадет в газеты. Хегарти потеряет большинство своих клиентов. А если дойдет до суда, Миллстоун найдет за миллион адвоката, и дело прикроют из-за отсутствия доказательств. — Сдается мне, доказательств куча, — заметил Скотто. — Суд вправе пожелать неопровержимых фактов, чтобы не осталось никаких разумных сомнений. А те, что имеются у нас, скорее совпадения. Скотто покачал массивной головой. — Итак, то, что нам надо, — это побить его на отборочных. — Ты собираешься ждать так долго? Я попытался улыбнуться ему, но чувствовал, что мое лицо искажено и натянуто. — У меня есть одна идея. Если мы победим в первой гонке отборочных соревнований, я смогу кое-что предпринять. — Мы в силах всего лишь попытаться, — сказал Скотто. — У тебя есть определений план? — Расскажу позже, — пообещал я. Идея была настолько ужасной, что я с трудом заставлял себя думать о ней. — Я все еще сплю на борту? — спросил Скотто. — Боюсь, да. — Там внизу чертовски вонючее болото. — Ничего, выживешь. Он кивнул. — А что, если я возьму с собой Джорджию? — Почему бы нет? Но там двоим на койке тесновато. — Ничего. — Скотто помолчал. — Джорджия говорит, что в ней течет кровь краснокожих. Ее предки занимались этим, стоя в каноэ. Я засмеялся и прыгнул на пирс. Выехав со стоянки, я автоматически повернул к дому Салли. Затем вспомнил о прошедшей ночи и, развернувшись, направился в Пултни. Детские игры, которые кончаются слезами. Но на этот раз это будут не ее слезы. И не мои. Миллстоуна. |
||
|