"Расчет вслепую" - читать интересную книгу автора (Льювеллин Сэм)

Глава 7

В кино во время похорон обычно идет дождь. В Пултни дул ветер. Именно поэтому памятники на вершине кладбищенского утеса укреплены грудами камней, а церковь прячется в углублении за насыпью, покрытой азалиями и рододендронами. Азалии только начинали цвести, желтые цветы на фоне зеленых листьев, в тот день, когда провожали Хьюго. Я стоял и молча наблюдал, как комья земли стучали о крышку гроба. Место для могилы нашли среди множества надгробий семейства Эгаттеров.

Толпа собралась большая, но никто не смотрел на памятники. Жители Пултни знали их наизусть, и вообще яхтсмены не слишком интересуются такими вещами, как монументы и плиты. Чифи, который тоже нес гроб, сказал позднее: по его мнению, многие яхтсмены пришли на похороны не из уважения к умершему, а чтобы убедиться — лучший рулевой города и в самом деле на шесть футов завален землей.

Они собрались также посплетничать. Краем глаза я подметил немало многозначительных взглядов. Я чувствовал, что начинаю злиться, ведь это похороны Хьюго, а яхтсмены вели себя словно на коктейль-ном приеме.

Позже ко мне пробрался Невилл Спирмен. Как всегда, он выглядел усталым и немного хитроватым.

— Очень сожалею о... обо всем этом, — промолвил он. — Послушай, Чарли, я перекинулся словцом с Алеком Брином и Фрэнком Миллстоуном, они сказали, что найдут время, чтобы прокатиться с тобой в Ирландию.

— Очень мило с твоей стороны, — сказал я.

— О нет, — возразил Невилл. — Тут вопрос самосохранения, приятель. Я не хочу, чтобы моя верфь теряла работу.

— Во всяком случае, спасибо. Невилл, — поблагодарил я еще раз.

Он мрачновато пожал плечами и прошаркал обратно к толпе, которая вытекала через кладбищенские ворота. Я чувствовал себя усталым и опустошенным, наблюдая, как люди избегают глядеть на меня.

— Эй, Чарли, — сказал кто-то у меня за спиной. Гектор Поллит, журналист. Он улыбался, дорогие зубы выделялись на фоне дорогого загара. — Как дела?

Мое раздражение закипело и выплеснулось через край.

— А как вы полагаете?

Он покачал головой:

— Дела плохи.

— Да. А теперь прошу меня извинить.

Салли окружили мужчины в дорогих костюмах для парусного спорта. Она поймала мой взгляд, и я увидел, как она театрально закатила глаза. Поллит упорствовал:

— Я слышал, что уик-энд вы проводите в Ирландии?

— Верно, — подтвердил я.

— Не будете возражать, если я приму участие в поездке?

Он улыбался. Ты — паршивый ублюдок, подумал я. Мы оба знали, что Гектор Поллит — это пистолет, нацеленный в мою голову. Ничто из того, что я сумел бы доказать своим клиентам, затащив их в самолет, не принесет мне пользы, если не убедить Гектора Поллита.

— Нет, — ответил я, тоже с улыбкой, от которой стало больно лицу. — Добро пожаловать на борт, Гектор. — После этого я быстро отошел, чтобы не разбить его башку о какой-нибудь памятник.

Я нашел Салли около своего отца, их тесно окружала толпа людей. Салли безмолвно, со спокойным лицом плакала. Слезы лились из ее продолговатых зеленых глаз и падали на двубортный пиджак из серого шелка.

Мой отец в синем шерстяном костюме, сжавшийся в инвалидной коляске, выглядел совершенно потерянным. Он смотрел на яхтсмена, стоящего перед ним, и говорил задумчивым голосом:

— Какая огромная задница!

Я увел их. Предполагалось, что все будут пить чай в доме Салли. Но мы оставили чай для дам, а сами, забрав Эда Бейса, Чифи и некоторых очень старых друзей, пошли ко мне, где, сидя на солнце, укрывшись от ветра, пили виски, пока все не начали плакать.

В последующие дни ветер не стихал и море ревело вокруг Зубьев. Телефон в офисе молчал, только журналисты звонили, ожидая сообщений по поводу того, что теперь называлось quot;катастрофой с «Эстетом».

Отец после похорон впал в буйство, и его невнятные крики, доносившиеся до меня, делали атмосферу в доме угнетающей. Кроме того, я знал, что надо платить сестре Боллом, и денег мне хватит всего лишь на двухмесячное жалованье ей. Путешествие в Кинсейл, которое сначала выглядело как неприятная обязанность, представлялось мне теперь солнечными каникулами.

* * *

Я договорился, что заеду за Салли в субботу в половине девятого. Мелкий дождичек сыпал со стороны моря, и сводки погоды предсказывали понижение давления над Атлантикой. Несмотря ни на что, Салли радостно помахала мне с порога и запрыгнула в машину со счастливым — приятно смотреть — предвкушением. На похоронах она выглядела привидением, а сегодня утром была свежа, как стакан только что выжатого апельсинового сока. Ее удивительная кожа светилась, глаза блестели, и короткие черные волосы отчетливо и ярко выделялись на фоне белоснежной шеи.

— Итак, — сказала она, — каков наш план?

— Встречаемся в аэропорту Плимута в десять часов, чтобы выпить кофе и обменяться нечестивыми взглядами. Состав: Арчер, Брин, Миллстоун, Поллит — первый класс. Обслуга: ты, я, Джорджия, Скотто... Даем ленч для Просероу, чтобы он мог послушать сплетни. Затем идем под парусом, подвергая лодку жесткому и необычному испытанию.

— Что ты имеешь в виду?

— Как гид я хотел бы кое-что интересное оставить про запас.

— Хорошо. Дальше, пожалуйста.

— Выпивка и обед у моего друга Просероу, торговца лошадьми и владельца «Аэ».

— А мы должны участвовать?

— Контакты с общественностью обязательны, — сказал я. — Просероу интересуется новым рулем. Другие станут ему завидовать, а ничто так не способствует ведению дел, как зависть.

— О! — сказала она. — В данном случае, вероятно, так. Остаток пути мы провели в бодром расположении духа, несмотря на занудный дождик и угрюмость окраин Плимута, расположенных вдоль дороги к аэропорту, и вылезли из машины в исключительно хорошем настроении. К сожалению, это настроение не сумело выжить в атмосфере заказанного мной отдельного помещения.

И пассажиры первого класса, и обслуга уже пребывали там. Фрэнк беседовал с Арчером и Подлитом. Брин бросил взгляд из угла, где он золотым пером делал заметки на полях «Файнэншл таймс». Он был небольшого роста, коренаст, с копной волнистых седых волос.

— Чарли, — окликнул он и вышел, чтобы пожать мне руку. Затем я почувствовал, что меня оттесняют в угол. Брин ничего не делал без причины.

Прижав, к стене, он вынул сигару и уставился на меня холодным взглядом.

— Чарли, — сказал он, — я обязан сказать, что меня пришлось уговаривать согласиться на эту поездку. Давай присядем. — Мы сели и таким образом уравнялись в росте. — Я приехал потому, что считаю тебя хорошим специалистом и хочу, чтобы ты прошел полосу невезения. Кроме того, я считаю, что надо поддерживать таланты. Но до тех пор, пока это дает результат. Ладно? — Он улыбнулся и хлопнул меня по спине. — Это все, — заключил он и вернулся к газете.

Я пошел заказать кофе.

Поллит ухмыльнулся.

— Доброе утро, Чарли, — поздоровался Арчер и вновь приблизил свое ухо дипломата к Поллиту.

Миллстоун пожал мне руку излишне крепко и промолвил мягким, доверительным тоном:

— Я кое-что хочу сказать тебе, Чарли. Для чего ты так сделал? — Его глаза представляли собой два голубых осколка в лучах морщин, а рот — бесчувственную прорезь, набитую зубами.

— Что — сделал?

— Мы сожалели, что не смогли тебя увидеть после похорон.

— В самом деле? — сказал я, совершенно не понимая, к чему он клонит.

— Да, — подтвердил он, — очень сожалели. Знаешь, в какой-то мере смерть — это... событие общественное. А в обществе, подобном Пултни, где все тесно связаны, мы должны держаться вместе.

— Правда? — Я чувствовал, что начинаю злиться.

— Да. Все мы любили Хьюго, — сказал Фрэнк. — Мы все хотели... собраться. Но тебя там не было. Эми Чарлтон тоже потеряла мужа, в конце концов, однако приехала. А вот Салли ты уговорил поехать с тобой.

— Фрэнк, — напомнил я, — Хьюго был мужем Салли и моим братом. Салли была и останется моей невесткой. Не думаешь ли ты, что тебе лучше заниматься собственными делами?

— Пултни — это как раз мое дело, — возразил он. — Чем бы он был без меня?

— На деньги можно купить дома. Некоторые дома. Но люди не продаются, Фрэнк, — сказал я. Произнеся это, я понял, что зашел слишком далеко. Миллстоун пронзил меня своими ледяными глазами, сильно задышал, и его могучий торс от этого стал подниматься и опускаться, подниматься и опускаться. Потом он налил себе чашку кофе и выпил одним махом, как водку.

Контакты с общественностью! — подумал я. Эгаттер, ты настоящий идиот.

— Сюда, пожалуйста, — сказала стюардесса.

В самолете Салли, сжав мою руку, спросила:

Ты ужасно выглядишь. Что случилось?

Я рассказал ей.

— Претенциозный кретин, — отрезала она. — Не обращай внимания.

«Твин Оттер» ускорил бег по стартовой дорожке и подпрыгнул в воздух. Мы поднялись на пять тысяч футов, и я успокоился. Когда достигли максимальной высоты полета, я прошел в салон, где сидел первый класс, и сказал:

— Прежде чем доберемся, есть ли у кого-нибудь вопросы?

— Некоторые подробности относительно «Аэ», пожалуйста, — сказал Брин.

— Это копия «Эстета». То же число часов на плаву, та же конструкция и оборудование, включая рулевое управление. Я хочу, чтобы вы как владельцы...

— Потенциальные владельцы, — подчеркнул Миллстоун, сердито заерзав на сиденье.

— Как потенциальные владельцы увидели сами работу системы. Естественно, Гектор расскажет об этом читателям.

— В радости и в горе, — сказал Поллит и захихикал.