"Всадники высоких скал" - читать интересную книгу автора (Ламур Луис)Глава 1 ПОГОНЯ В ГОРАХРед Коннорс направил гнедую вверх по склону и, почувствовав, как сбилась с шага лошадь, понял: она окончательно выдохлась. С вершины холма Ред видел облако пыли, сопровождавшее преследователей, но знал, что сам остается вне поля их зрения, по крайней мере в настоящее время. Он мрачно взглянул на винтовку в седельном чехле. Если бы только у него остались патроны. Винчестер в руках Реда Коннорса мог творить чудеса, но патроны кончились, и даже его шестизарядный кольт пуст. Рана в боку кровоточила, и, если он быстро не найдет, где укрыться, его песенка спета. Последние несколько дней он часто вспоминал своего старого друга Хопалонга Кэссиди. Никто лучше него не сумел бы выбраться отсюда, никто так ловко не обращался с револьвером. Сейчас Ред Коннорс многое отдал бы за то, чтобы Хопалонг вел его через перевал. Ред направил гнедую вдоль гребня, стараясь держаться пересеченной местности и заботясь о том, чтобы как можно больше деревьев отделяло его от преследователей. Он знал: это гонка со смертью и люди позади него твердо решили бросить его на съедение грифам. На карту поставлена не только его собственная жизнь, но благополучие и надежды его друзей в «3 ТЛ». Теперь, когда он многое узнал, появились шансы наконец прекратить постоянные кражи скота, которые, как он подозревал, продолжались в Скалистой стране уже несколько месяцев. Однако по этой же самой причине воры не должны были оставлять его в живых. Перед ним был крутой обрыв, отсюда открывался чудесный вид на север с глубокими ущельями и Пилозубым хребтом вдалеке. Путь, по которому он следовал, был древний охотничьей тропой. Теперь он свернул с него, придерживаясь скалистого уступа, чтобы не оставлять следов, и направился вниз по склону в рощу, где осина росла вперемежку с лавром. Далеко внизу среди вздымавшихся вершин блестело маленькое озеро. Гнедая брела устало, и Ред знал: теперь у его врагов есть преимущество — их лошади полны сил. Рано или поздно они настигнут его. Пот тек по лицу Реда, он снял шляпу и пригладил редкие рыжие волосы. Внезапно справа он увидел крутую тропинку, сбегающую вниз со скалы, и сразу же решил рискнуть. Он спешился, торопливо снял седло и уздечку со своей взмыленной лошади и, хлопнув ее по крупу, направил к дороге. Ред брел, шатаясь, едва удерживая в руках тяжелое седло. В пятидесяти футах внизу по тропинке он обнаружил крошечный уступ. Там можно было укрыться. Тропинка перед уступом сильно сужалась, и пока Ред сохранял сознание и способность сопротивляться, то сумел бы любого нападающего сбросить со скалы. Сверху донесся стук копыт, потом послышались голоса. Всадники натянули поводья, и Ред услышал: — Ох! Наконец-то я подстрелил этого рыжего козла, ты же знаешь! Незачем за ним гнаться! Он готов! — Вот его след, — произнес другой голос. — Здесь его лошадь сбилась с шага, но продолжала идти. Мы достанем его, где бы он ни был. — Тогда поднимаемся, — проговорил третий голос. — Хойт, ты и Мекс, останетесь здесь, пока мы не подадим вам дымовой сигнал. Он может попытаться вернуться через гору. — Бесполезно. Рыжий готов! — говоривший прочистил горло. — И я этому рад! Он собирался улизнуть! Послышался удаляющийся стук копыт. Вот зашаркали подошвы о камень и чиркнула спичка. — Что касается меня. Я рад остаться, — произнес голос. — Такой скачки мне хватит на неделю. Этого парня трудно поймать! — Сеньор, видишь тропу? По ней недавно шли! Ред Коннорс напрягся. Полумертвый от усталости, он собрал последние силы и ждал, приготовившись к худшему. Хойт в ответ усмехнулся: — Нет там никого, кроме коз. А если и есть, неужели ты пойдешь по этой тропинке? Я нет! Ред Коннорс повернулся и сел. Впервые у него появилась возможность осмотреть рану. Пуля задела бок, и хотя одежда пропиталась кровью, рана выглядела неопасной. Он снова взглянул на флягу. Она была пуста. Преследователи не дали ему времени остановиться и наполнить ее. Как пастухи загоняющие бычка, они шли, отрезая его от воды, от города, от основных дорог. Куда бы он ни направился, они были тут как тут и заставляли его повернуть обратно. Хуже того, они, кажется, знали, сколько у него осталось патронов, поэтому втянули его в перестрелку, и он знал, что убил двух лошадей и ранил, по крайней мере, одного человека. Но это случилось только после того, как он убедился, что все его патроны находятся на поясе. Винтовка и револьвер были разряжены, а это значило: кто-то их разрядил, поскольку сам он никогда не оставлял их пустыми. Сейчас он сидел, опираясь спиной о скалу и изо всех сил старался не потерять сознание. Боль поднималась темной волной и разливалась в его измотанном теле. Над горами светило яркое горячее солнце. Медленно отошел день, наступила темнота и прохлада. Через какое-то время Коннорс потерял сознание и упал, вытянувшись во весь рост. В двенадцати милях к югу по дороге, ведущей к скотоводческому городу Таскоталю и к ранчо «3 ТЛ» проскакал Хопалонг Кэссиди. Хопалонг находился в седле весь день и устал. Дорога была хорошей, а его прекрасный сивый мерин любил путешествовать. Хопалонг оставил Топпера, повредившего ногу, по ту сторону гор. Он нанял человека, который, как только Топпер поправится, отведет его к Гибсону. Далеко на юге высились длинные цепи гор, на севере за холмами виднелись хребты, поросшие соснами и елями, некоторые вершины покрывали шапки снега. На дороге осталась колея, проложенная фургонами, а пока Хопалонг достиг источников, он заметил множество других отпечатков. У источников, наполняя флягу, он по старой привычке огляделся вокруг и насчитал следы, по крайней мере, шестерых всадников. Все они были вооружены, потому что на сыром песке отпечатались приклады винтовок, которые их владельцы оставили у скалы, пока пили воду из источника. Люди с винтовками в руках часто сулят неприятности… поэтому стоит быть внимательнее по дороге в город. Несколько человек курили здесь сигареты, а также чернел след от костра, на котором варили кофе. Потом четверо уехали, а двое нет. Где эти двое теперь? Послышался легкий шорох. Хопалонг резко обернулся и увидел двух людей, выходивших из леса. Они смотрели тревожно и внимательно, и, как только встретились с ним глазами,. оба схватились за оружие. Но их руки замерли, потому что после молниеносного движения Хопалонга на них глядели дула двух кольтов сорок пятого калибра. В состоянии полного паралича, они поняли, это за всю свою никчемную жизнь никогда не были так близки к смерти. Один из них был тощий и костлявый. Его товарищ — плотный и небритый в грязной жилетке. — Так за кого, парни, вы меня приняли? — настойчиво спросил Кэссиди. — Это не он, — быстро произнес коренастый, и лицо его просияло. — Наш приятель старше, и к тому же рыжий. — Правильно, Боунс! — Тот, что повыше, кивнул. — Извините, мистер. Когда мы вас только увидели, то решили, что вы тот парень, за которым охотимся! Мгновение Хопалонг изучал их, потом убрал револьверы. — За кем же вы охотитесь? — полюбопытствовал он. — За рыжим. Он убийца. Застрелил загонщика к северу отсюда. Но не волнуйтесь, мы его скрутили туже, чем сырую шкуру на солнце. Все источники, все тропинки и дорога в город перекрыты. Боунс толкнул локтем своего приятеля. — Заткнись, Слим! Ты слишком много болтаешь! Подвязывая флягу к луке седла, Кэссиди стоял так, чтобы его лошадь была между ним и этими людьми, потом вскочил в седло. Его взгляд упал на лошадей, к которым направилась эта пара. На обеих было клеймо «8 Бокс Аш». Да, всадники не внушали ему доверия. Он решил, что его симпатии на стороне преследуемого. — До встречи! — крикнул Кэссиди, развернул сивого и поскакал по дороге, постоянно оглядываясь на угрюмую парочку. Слим сглотнул и посмотрел на Боунса. — Ты видел, как этот парень выхватил револьверы? — спросил он недоверчиво. — Явно нездешний. Интересно, знает ли его босс? — Этот парень выглядит как техасец. Пожалуй, стоит его запомнить… Они вышли на дорогу, но неизвестный уже скрылся, пропал из поля зрения. Однако этих двоих он не забыл и как раз теперь размышлял над тем, что они сказали… Человек один, ужасно устал, все источники охраняются, дороги перекрыты, выбраться невозможно. Он бежит по кругу, который все уменьшается, пока наконец не попадет в ловушку. Это были неприятные мысли. Хопалонг тряхнул головой, чтобы избавиться от мрачного настроения. Где-то впереди будет Таскоталь, а за ним «3 ТЛ». То-то удивится Гибсон, увидев его с многозарядным винчестером вместо старого однозарядного охотничьего ружья. Рыжий? Человек, на которого те люди охотятся, рыжий и старше его? Неужели они охотятся на Реда Коннорса? Хопалонг поспешил к городу, настороженно оглядываясь и прислушиваясь. Надо непременно разузнать об этом деле. Наконец показались огни Таскоталя. Он подъехал к платной конюшне и спешился. Навстречу вышел человек с узким лицом и колючими глазами. Он окинул Кэссиди оценивающим взглядом, отметив револьверы. — Дай ему зерна, — попросил Хопалонг, когда человек повел мерина в стойло. — Скажи, что тут у вас происходит? Я столкнулся на дороге с двумя очень воинственно настроенными джентльменами. Хозяин конюшни еще раз взглянул на него, потом расстегнул подпругу и снял с мерина седло. — Повезло тебе, приезжий, что ты не попал под выстрел. По всеобщим сведениям они охотятся за одним резвым парнем. — Кто он такой? И что сделал? Хозяин сплюнул. — Мистер, — сказал он сухо. — Ты задаешь слишком много вопросов, здесь это вредно для здоровья. — Разве опасно говорить? Просто мне интересно. Хозяин заколебался, потом безразлично пожал плечами. — Этот парень — приезжий с ранчо Гибсона. Никто не знает, что произошло, но он ворвался на участок Эда Спрингера, затеял стрельбу, уложил Эда, потом ускакал обратно в «3 ТЛ». Некоторые ребята Спрингера бросились за ним, а он укрылся в холмах. Знаешь, всех напугал стрельбой с семисот ярдов из винчестера, выбил из седла Мак-Кейла. Однако все думают, что у него кончились патроны, и подбираются ближе. Вот и все, что я знаю, мистер. Гибсон… «3 ТЛ»… рыжий человек, который может поразить движущуюся мишень с расстояния почти в полмили! Где-то там, в черных горах, Реда Коннорса обложили как дикого зверя. — Могу я одолжить свежую лошадь? Такую же хорошую, как мой мерин? Хозяин выпрямился. — Полагаю, что нет. Это слишком хороший мерин, кроме того, здесь теперь лучше не ездить. — Я куплю лошадь. Продашь мне? Холодные и блестящие глаза приезжего на мгновение встретились с глазами хозяина, тот после этого повернулся и пошел вдоль ряда стойл. В последнем стойле в самом конце сарая стояла великолепная черная лошадь. Когда глаза привыкли к темноте, Хопалонг увидел, что ее бок покрыт белыми и серыми пятнами — аппалуза. — Эта аппалуза, — сказал хозяин, — самая лучшая лошадь в округе. Она принадлежала одному парню, который тут недавно внезапно умер. Он был должен мне за корм, поэтому я полагаю, что эта лошадь скорее моя, чем чья-либо еще. Она очень хороша в горах, потому что может бежать быстрее, взбираться выше и продержаться дольше, чем любая индейская лошадь в здешней округе. Я вряд ли имею право продать ее, но мог бы одолжить при условии, что ты не станешь говорить мне, куда собираешься и зачем. Я не хочу этого знать. — Седлай! — Хопалонг повернулся к двери. — Я поем и соберу необходимое. Эта лошадь мне подходит. Хозяин проводил Кэссиди обратно и подобрал седло. Когда Хопалонг уже подошел к двери, голос хозяина остановил его: — Суровые здесь места, и эти парни, что охотятся, знают их как свои пять пальцев. Но если бы мне срочно понадобилось найти укрытие, то я знаю, куда идти. Хопалонг медленно повернулся. — И где же это находится? — Высоко на Медной горе есть пещера, как раз на границе леса. Там достаточно воды и дров, и к ней нельзя подойти близко незамеченным. Ты доберешься до перевала Одинокой Сосны и повернешь налево в гору, держись охотничьей тропы, пока не достигнешь меченого камня. Тогда снова повернешь налево и начнешь обходить вершину. Когда пересечешь оползень, то увидишь, примерно в пятистах футах вверх, как бы большой выступ, поросший деревьями. Там и будет пещера. Хопалонг внимательно смотрел в лицо хозяину. Наконец кивнул. — Спасибо, друг. Я это запомню. — Меня зовут Летсингер, — сказал хозяин. — Однажды на переправе Доанса парень, похожий на тебя, выручил меня из одной переделки, спас моих лошадей и этим помог мне и моей семье. Я этого не забыл. — Я необычайно рад, что похож на того парня, — подчеркнуто серьезно проговорил Хопалонг. — Но я уверен, что больше никто здесь так не думает. — Полагаю, никто, — согласился Летсингер, — кроме того человека в горах. |
||
|