"Исчезнувший мертвец" - читать интересную книгу автора (Браун Картер)Глава 1Милая светловолосая головка, наклонившаяся к пишущей машинке, – первое, что я увидел, явившись в бюро шерифа в понедельник в девять часов утра. Когда она подняла на меня пару ярко-голубых нежных глаз, у меня создалось впечатление, что я ее уже где-то видел. – Аннабел Джексон, – радостно воскликнул я, – и пусть меня повесят! – Благое пожелание, – приветливо проговорила девушка и продолжила: – Представьте себе, мне было так хорошо с шерифом. Именно было хорошо, теперь все пойдет насмарку. – Ну что вы! Уилер.., разве это имя вам ничего не обещает? А если я вам скажу, что вы по-прежнему прекрасны, Аннабел?! Она чуть вздрогнула: – И это в девять утра! Вы расшибете себе голову. Кроме шуток, вы напрасно теряете время в полиции, лейтенант! Вам надо писать рекламные объявления для теле… – Вы меня огорчаете, дорогая, – заявил я, – Не отдаете себе отчета, что вот-вот можете потерять. Кстати, чем вы заняты сегодня вечером?.. – Если мне нечем будет заняться, то у вас совета не спрошу! Кстати, шериф хочет вас видеть. – Должен ли я понять это так, что он уже приплелся в такую погоду и в такую рань? – Он сидит в кабинете с половины девятого. – Да, в этом закоулке много изменилось, и, если вам скажут, что изменилось к лучшему, – не верьте ни единому слову! – Я никому не доверяю, особенно лейтенантам полиции. Направившись к кабинету Лейверса, я постучал и вошел. Шериф сидел в кресле и как раз закуривал трубку. – Доброе утро, Уилер, – сухо проронил он. – Садитесь. – Благодарю за заботу, шеф, – поклонился я и взял стул. – У меня для вас есть работа. – Очень хорошо, шериф, я как раз умирал без работы. Понимаете, хорошо организованное убийство будет для меня весьма кстати в данный момент. А кто он, этот покойник? – осведомился я, с надеждой глядя на него. – Никто, – проворчал он, усмехнувшись. – Да? – удивился я и, немного подумав, возмущенно передернул плечами. – Тем хуже для вас. А в чем дело? Вооруженное ограбление? Наркотики? Рэкет? Зверское изнасилование вашей способной секретарши? Наконец шериф закурил трубку, взял у себя на столе какой-то конверт и кинул его в мою сторону. – Читайте! Письмо было адресовано шерифу Лейверсу. Роскошный конверт из толстой бумаги, от которого возбуждающе пахло дорогими духами. – Если кто-нибудь хочет заставить вас петь, шериф, или угрожает кастрацией, не расстраивайтесь. Уилер тут как раз для того, чтобы защитить вас от убийцы-дистрофика. – Читайте! – проворчал Лейверс. – И перестаньте молоть чепуху! В конце концов, мы не в театре, а вы не артист-комедиант. Я принял огорченный вид – такой, какой напускаю на себя, когда получаю отказ от пышнотелых блондинок. Потом вскрыл конверт и внимательно рассмотрел карточку. На ней золотыми буквами было напечатано: Я перечитал еще раз, ничего не понимая, и вопросительно уставился на шерифа: – Вас волнует Мефисто? Мошенник? – Вполне возможно. Ничего о нем не знаю, и мне наплевать на это. – Тогда мисс Баннистер? А-а-а.., понял! Она торгует белым товаром? Этот так называемый колледж для молодых девочек прикрывает всякие мошенничества! Там есть блондинки? Сколько девушек исчезло с момента открытия колледжа? – Насколько мне известно, ни одной. Уилер, вы не возражаете, если я все-таки скажу несколько слов? – Не стесняйтесь, шеф, выкладывайте! Чего уж там! Лейверс глубоко вздохнул. Вены на его лбу вздулись. – Заткнитесь! – гавкнул он. – Хорошо, шеф. В течение нескольких секунд он яростно затягивался трубкой. – Вероятно, вы не заметили, – наконец успокоился Лейверс, – но двадцать четвертое октября – сегодня. Колледж мисс Баннистер – самая шикарная школа во всем штате. Суперсливки общества посылают туда своих дочерей для завершения образования… – ., в области секса! – докончил я за него. – Довольно шуточек, Уилер! Для.., совершенствования их поведения, изучения трюков, которые позволили бы им сверкать в обществе. Там учится дочь мэра, а также дочери нескольких сенаторов и других выдающихся граждан. Молись, чтобы тебя не выгнали с работы, если отказываешься от приглашения в такое место. Я позволил уговорить себя провести там беседу, но потом мне пришла в голову одна мысль. У меня есть возможность избежать этого. – Что за возможность? – удивился я. Не часто у шерифа в голове появляются мысли. – Это вы! – Я?! – Вы, и никто другой! Скажем, так: днем неожиданно я подхвачу сильный ларингит, так что не сумею даже выругаться, не говоря о том, чтобы проводить беседу. Но к счастью, смогу послать кого-то вместо себя. Этот человек прекрасно заменит меня. И вот вы-то подходите для этого больше всего – Вы с ума сошли! – ужаснулся я. – Меня могут посадить за совращение несовершеннолетней! – Уилер, я вас не узнаю! – воодушевился он. – Вы порядочный пройдоха. С вашим знанием женщин… – Он воздел руки. – Женщин – согласен, но не сопливок! – возмутился я. – Вам придется потрепаться не больше получаса. И потом, я уверен, великий Мефисто приведет вас в восторг. – Вы слишком любезны, шериф. Только опасаюсь, что после беседы мне понадобится хороший, дорогой адвокат. – Итак, решено, сегодня вечером вы представитесь мисс Баннистер, передадите ей мои извинения и скажете, что я просил вас провести беседу вместо меня. Ровно в семь тридцать… – Лейверс с насмешкой посмотрел на меня и ухмыльнулся. – Что это с вами, Уилер? Почему это вы так побледнели? – Я уже вижу их, – с отчаянием проговорил я, – пятьсот прелестных малюток с рогатками, спрятанными в карманчиках передников. Лейверс покачал головой: – Ничего-то вы не понимаете, Уилер. Институт Баннистер – не для широкой публики. Там всего не более пятидесяти учениц. И разве я вам не сказал, что это колледж для шлифовки поведения будущих наследниц и профессорских жен? В колледже десять профессоров: шесть женщин и четверо мужчин. Самой младшей из учениц восемнадцать лет, а старшей – двадцать один. – А-а-а! – облегченно вздохнул я, помолчал и уже многозначительно протянул: – А-а-а! – Наконец-то до вас дошло! – саркастически произнес шериф и откинулся на спинку кресла. – Я считаю, что посылаю вас в обычную обстановку, а кто станет возражать – тот лжец. Закрытый колледж, украшенный пятьюдесятью, вероятно, очень соблазнительными особами. В нем только четверо мужчин, так что это место, – сладко улыбнулся он, – как я полагаю, покажется вам настоящим раем. – Согласен. Но я плохо представляю себя в роли оратора на тему нравственности в современном обществе. Правда, могу прочитать лекцию о сохранении невинности в капиталистическом обществе. – Завтра вы расскажете мне, как все прошло! – промурлыкал шеф. – А теперь убирайтесь! У меня и без вас полно работы! Хорошо зная Лейверса, я быстренько улетучился из его кабинета. Остаток дня заняли два дела: попытка составить хоть какие-то тезисы для вечерней беседы и наблюдения за Аннабел Джексон, печатающей какие-то документы. В конце концов секретарша пригрозила ударить меня машинкой, если не перестану пялиться на нее. Около семи вечера я вышел из дому, одетый в смокинг со всеми аксессуарами, и скользнул за руль "ягуара", направив машину к колледжу для девиц мисс Баннистер. Проехав по аллее, показавшейся мне длиной в милю, свернул на первом повороте и оказался возле колледжа. Стены здания были начисто лишены ползучих растений. Строение походило на колледж так же, как я – на школьника. Огромное сверкающее здание – два этажа, плоская крыша, сплошное стекло. Поставив "ягуар" между "феррари" и "мерседесом", я прошел пятьдесят метров, отделявших меня от главного входа, поднялся по шести ступенькам на площадку и обнаружил открытую дверь и еще кое-кого, кто поджидал меня. Она была блондинкой, ее ясные голубые глаза смотрели на меня. Девушка не была накрашена, потому что не нуждалась в этом. Большая буква "В" вышита белым на нагрудном кармане ее куртки, надетой на ослепительно белую блузку. Серая безукоризненная юбка, нейлоновые чулки и классические туфли дополняли ее туалет. – Мисс Томплинсон, – представилась она, тепло улыбаясь, и я уловил легкий британский акцент. – Занимаюсь с воспитанницами спортом. Добро пожаловать в Баннистер, господин шериф. Должна признаться, что ожидала увидеть более пожилого человека, чем вы. – Ах да.., меня совсем недавно повысили в чине. – Примите мои поздравления. – Хочу сказать, что заслужил бы их, если бы действительно был шерифом, но я всего лишь лейтенант Уилер. Температура ее приветливости снизилась на полтора градуса. – О, но мы полагали, что… – Я его замещаю. Шериф просил передать глубокие извинения, но он страдает острым ларингитом и не в состоянии… – Я очень огорчена. Вам нужно познакомиться с мисс Баннистер. Она ждет вас в библиотеке. Мисс Баннистер полагала, что шериф.., что вы захотите немного выпить, перед тем как… – Что-нибудь выпить?.. Я уже было оживился, еще бы – такая приятная перспектива, но вовремя спохватился. Вероятно, питье мисс Баннистер означало чай. – С удовольствием, – произнес я в замешательстве. – Отлично! Если вы не возражаете, я укажу вам дорогу. – Вы англичанка? – осведомился я. Она повернула ко мне радостное лицо: – Как это вы догадались? – В моем родословном древе одна четверть кокни и одна шестая гориллы. – Невероятно! – восхитилась мисс Томплинсон моим юмором и направилась к библиотеке. Мне удалось догнать ее, когда она остановилась перед какой-то дверью. Постучав, открыла ее и, не дожидаясь ответа, вошла в комнату. Я следовал за ней, стараясь отдышаться. Прежде всего я увидел стол, на нем поднос, на подносе стаканы, ведерко со льдом и.., бутылку скотча! Очень мило. – Патронесса, – промолвила мисс Томплинсон, – к сожалению, шериф не смог явиться ввиду болезни, и он послал вместо себя лейтенанта Уилера. Должна сказать, что нахожу эту замену весьма спортивной. Это доказывает, что даже флики не лишены чувства коллективизма. Мой взгляд оторвался от бутылки скотча и перешел на мисс Баннистер. На вид около тридцати пяти, коротко подстриженные волосы. Она чем-то походила на Аву Гарднер. Мисс Баннистер была одета в платье для коктейлей огненного цвета со скромным декольте. Я приблизился к ней и поклонился. – Добро пожаловать в наш колледж, лейтенант, – вымолвила она грудным голосом. – Очень огорчена, что шериф болен. – Я тоже был огорчен, но теперь начинаю думать иначе. – Вы свободны, мисс Томплинсон, благодарю вас. Та показала свое недовольство: – А?.. А, хорошо. Тем хуже. Я, правда, надеялась… – На ее губах появилась ядовитая улыбка. – Думала узнать новости о взломщиках, наводчиках и убийцах. Разве не о них вы собирались рассказать, лейтенант? Я изобразил на лице полное недоумение: – Я крайне мало знаю об этом. После смерти Аль Капоне не слишком в курсе дела. – Ax, – расстроилась мисс Томплинсон, – а я так мечтала… Я много прочитала об этом в одном журнале.. Но мне пора. До скорого свидания, лейтенант. Она вышла из комнаты спортивным шагом, притворив за собой дверь. Мисс Баннистер с улыбкой взглянула на меня: – Успокойтесь, лейтенант, вы не жертва галлюцинации. Я сама частенько спрашиваю себя, все ли с ней в порядке, но она великолепный преподаватель физкультуры. – Безусловно. Я так и вижу ее играющей в регби. – Что-нибудь выпьете, лейтенант? – предложила патронесса, подойдя к подносу. Я не дал себя долго уговаривать: – С удовольствием, но без воды. Мисс Баннистер плеснула виски в два стакана и в оба без воды. Один из них протянула мне: – Сожалею, что шериф не смог приехать сам, и пью за успех вашего выступления. Во всяком случае, уверена, что наши мисс будут приятно удивлены. – Благодарю. – Я сделал глоток. – Сколько времени вы отводите мне для моей речи? – Полчаса вас устроит? И будет лучше, если я сообщу вам некоторые сведения. Вероятно, вам уже известно, что наш колледж весьма привилегированный. Каждая прибывшая к нам молодая девушка уже получила школьное образование. А здесь ее обучают вещам, которые она обязана знать не только как женщина и жена, но и как дама общества… В частности, как нужно одеваться, пользоваться косметикой, вести себя в обществе, беседовать об искусстве, спорте и тому подобное. И конечно, иностранные языки… Но наше преподавание ни в коем случае не основывается на незыблемых основах и дисциплинах. Я допил свой скотч и уставился на пустой стакан. – Если вы желаете еще, то налейте себе сами. Всегда наливаю либо слишком много, либо слишком мало. Я поблагодарил ее и воспользовался разрешением. – Хотелось бы мне знать, говорили ли вам, что вы очень похожи на… – Директрису пансионата? – В ее глазах появилось ироническое выражение. – Нет, благодарение Богу. Мне этого никогда не говорили. Я так и думал. – Необходимо, чтобы я объяснила вам все относительно этого вечера, – спокойно продолжала патронесса. – Я организую такие собрания один раз в месяц, и мне кажется, они весьма полезны для молодых девушек. Всегда стараюсь заострить их внимание на каком-нибудь аспекте цивильной жизни, например сегодня на теме вашего выступления. И чтобы позолотить пилюлю, после лекции остаток вечера занимает какой-нибудь аттракцион. Сегодня у нас приглашен фокусник. – Замечательная идея! Она чуть улыбнулась: – Счастлива слышать. Вот такова программа. Я представлю вас, и вы начнете беседу. Когда закончите, дам им десять минут для вопросов. Потом мы сядем в зале, и Мефисто начнет свое выступление. И я очень надеюсь, что вы останетесь поужинать с нами. – Спасибо. Я с вожделением смотрел на бутылку скотча. – Полагаю, что мне захочется пить во время беседы. – Мисс Томплинсон умеет совершенно изумительно варить какао, – серьезно заявила она. – Уверена, что вы его одобрите. – Умираю от нетерпения. – Есть еще одна вещь, относительно которой я должна вас предупредить. – Предупредить? – Да, в отношении вопросов. Все наши ученицы чересчур развиты и – почему бы не сказать этого? – софистки. Прошу вас не удивляться никаким вопросам и видеть в них лишь желание просветить себя. – Как вы думаете, какого рода вопросы могут задать ваши ученицы? – Не имею ни малейшего понятия. Да, кстати, не рассказывайте им о безнаказанных убийствах. – Может быть, стоит надеть пуленепробиваемый жилет? – заметил я и, воспользовавшись моментом, налил себе третью порцию скотча. |
||
|