"Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв." - читать интересную книгу автора (Шан-инь Ли, Цзюнь-юй Ван, Ши Су, Юнь-цзяо Хуан,...)ЧЭНЬ ГАО-МО (XVII в.)Вызывает добрую улыбку: тот, у кого острый язык; тот, кто мастер изображать других; кто, попав в компанию, сразу становится своим человеком; кто умеет удачно ответить; кто понимает без слов; кто умеет подать рассказ в новом свете; кто одним невзначай сказанным словом заставляет умолкнуть спорящих. Смешные положения: пережидать дождь, когда спешишь; в знойные дни не вылезать из каюты на джонке; коротать ночь, когда нет ночлега. Смешон человек: во время приятной прогулки под луной, когда ему надо возвращаться; в момент внезапного разочарования; когда его одолевает лень. Смешно выглядит: разрядившийся сельчанин, который приехал s город поздравить родню с Новым годом; пьяный, когда он разглагольствует; человек, пускающий слезу, слушая рассказ о воздаянии за добро; деревенский человек, пересыпающий свою речь цитатами из книг; разгневанный монах; человек, которому борода мешает есть. Собеседники, с которыми можно посмеяться: прекрасная гетера; близкий друг; человек, который молод душой; бродячий монах-пьяница; тот, кто тебе приятен; философ-нравоучитель, отбросивший избитую мораль; талантливый актер; отшельник. Остерегайся в своих шутках: задевать чужие интимные дела; таить кинжал издевки; смеяться над тем, кто чего-то не понимает; касаться семейных дел; глумиться над мудрецами древности; поддерживать одну из сторон в споре; ставить человека в глупое положение; заставлять себя смеяться, когда не смешно; смеяться шутке прежде других; выражать свою неприязнь; быть многословным. |
||||
|