"Кот, который жил роскошно" - читать интересную книгу автора (Браун Лилиан Джексон)ВОСЕМЬСтоило женщине из 14-В заорать: «Пожар!» – как Квиллер и сам почувствовал запах дыма и услышал сирены. – Не вызывайте лифт! – прокричала она, кинувшись к лестнице в развевающемся махровом халате. Квиллер бесцеремонно сунул кошек в контейнер, схватил пижамную куртку и кинулся вниз по ступеням, решив, что, видимо, бойлерная перегрелась от постоянной борьбы с восточным ветром. На каждом этаже в поток бегущих вливались новые, большей частью ругающиеся или вопящие жильцы. – Зачем мы удираем? – запротестовал один из них. – Ведь здание пожароустойчиво. – Мой муж смотрит футбол по телевизору и даже ухом не повёл, – сказала одна женщина. – Я решила: гори ты синим пламенем! – Запах такой, словно куру жарят, – сообщила другая. – А пожарная тревога была? Что-то не слышал. Мне в дверь постучал сосед. Вообще-то должны включить сирену… – Ставлю десятку на то, что Графиня никуда не пойдёт. К тому времени, как порядком разозленные жильцы спустились на первый этаж, вестибюль гудел от недовольных голосов. Миссис Таттл старалась всех успокоить. Люди представляли пёструю толпу в разной степени дезабилье: женщины в бигуди и без косметики; волосатоногие мужчины в ночных рубашках; старики без зубных протезов; лысые без париков. В своей красной пижаме Квиллер заметно выделялся. Одни держали в руках самое ценное, что у них нашлось, другие – мяучащих кошек. Сиамцы в своём контейнере по такому случаю усиленно вопили и визжали. Среди беглецов находился человек в застиранном полосатом халате, по-видимому, больничном. У мужчины была редеющая шевелюра, бледное лицо и белая заплатка на месте правого уха: Квиллер узнал соседа по столу в японском ресторане. К счастью для полураздетых жильцов, вестибюль здания находился на его тёплой стороне. Люди, жившие на холодной стороне, грозились принести сюда матрацы и ночевать прямо на полу. Миссис Таттл героически контролировала ситуацию. Потом отворились двери лифта и из него вышли пожарные в чёрных резиновых плащах и ботинках, с топорами на красных топорищах. – Можете возвращаться по койкам, ребята, – усмехнулись они. – Курица сгорела, вот и всё. Но жильцам было бы куда легче, если бы случился настоящий пожар. – Что? Я протопал вниз шесть этажей из-за какой-то куры? – Так и знал, что курица. Когда подгорает курятина, я это знаю совершенно точно! – Кто-нибудь поставил в духовку «доходить», а сам в кабак попёрся, да так и забыл. – Кто бы это ни был, его нужно вышвырнуть отсюда! – Не волнуйтесь, скоро нас всех коленом под зад подвинут. Толпа начала рассасываться: кто-то садился в лифт, кто-то шёл к лестнице, остальные остались в вестибюле, радуясь возможности пообщаться. Сиамцы, побыв среди разозленных жильцов и орущих кошек, разволновались, расстроились. Квиллер тоже чувствовал себя одиноким и никому не нужным, хотя и не желал признаваться в этом. Посчитав, что Полли звонить уже поздно, он набрал номер Арчи Райкера. – Как дела в Пикаксе? – спросил он старого друга. – Я всё ждал от тебя вестей, – сказал редактор. – У нас всё по-старому – снег ещё не выпал. – Новости, сотрясающие мир? – Сегодня произошло нечто из ряда вон. Один из лесников заметил возле перекрестка Уайлдкэта лысого орла. – И что ты сделал? Выпустил экстренный номер? – Я не стану обращать внимания на циничные замечания. Ты говоришь как горожанин. – Полли видел? – Да, сегодня вечером мы собирались в библиотеке. Она показывала слайды, привезённые из Англии. Говорила, что ты ей звонил. – Что в газете? – Хикси продала страницу под рекламу сыну Айрис Кобб. Он будет заниматься у нас бизнесом. – Пусть будет поосторожнее. Он счастливо женат, – сказал Квиллер. – В колонке, посвященной здоровью, написали о том, что старик Динглберри лёг в больницу на обследование. – Ха, медсестер он там будет обследовать! Этому старому греховоднику девяносто пять, а он считает, что ему двадцать. – Как ты-то поживаешь? – спросил Райкер. – Чем занимаешься? – Ничем особенным. Зашёл сегодня в офис «Прибоя»… Дважды обедал в пресс-клубе… Наткнулся на лейтенанта Хеймса. На Цвингер-бульваре цепь новых ресторанов – тебе бы понравились. Пока что я опробовал кухню Северной Италии и Японии. Почему бы тебе не прилететь на пару дней? – Сейчас не могу. Готовлю специальный выпуск, посвященный сезону охоты на оленей: мы спонсируем соревнование охотников. Как тебе «Касабланка»? – Она не так плоха для столь старого здания, к тому же с четырнадцатого этажа закаты выглядят просто потрясающе. – Этим и хорош город, – сказал Райкер. – Закатами! Они такие необычные из-за той дряни, что загрязняет атмосферу. – В гостиной моей квартиры застекленный потолок, есть терраса с садиком, водяной матрац, золотые краны в ванной и целая библиотека с альбомами и книгами по искусству. Да ещё с какими! Просто не поверишь. – Квилл, как это тебе удаётся? Везение. А как кошки отреагировали на высоту? – Не жаловались. Правда, похоже, Коко несколько разочарован скудостью голубиного населения. – Ну а что насчёт реставрации? – Провёл кое-какое расследование и кое с кем поговорил. Сегодня, например, встречался с архитектором. Затем познакомлюсь с владелицей здания. Знаешь, Арчи, это всё походит на готовую к раскопкам гробницу Тутанхамона. – Держись от напастей в стороне, дружище, – сказал Райкер, – и не забудь прислать материал. После разговора Квиллер почувствовал себя лучше, поэтому лег на постель, позволив сиамцам устроиться на водяном матраце: у них сегодня выдался трудный денек. В среду утром он позвонил Мэри Дакворт. – Я прочёл отчёт Гринчмана и готов к встрече с Графиней. Когда вы сможете её организовать? – Может быть, сегодня в четыре? – Форма одежды? – Предлагаю костюм и галстук. И ещё она не позволяет курить. – Не страшно. Оставлю трубку дома. Я тут выяснил, что курение плохо отражается на здоровье сиамцев. – Я больше не притрагиваюсь к сигаретам, – откликнулась она. – Врачу наконец-то удалось меня убедить, что дым скверно отражается на антикварной мебели. Вы беседовали с Джефферсоном Лоуэллом? – Обедали вместе. Приятный человек. – Вы приняли решение? – Пока ещё нет. Так где мы встретимся? – У входных дверей около четырёх. Прежде чем подстричься, подровнять усы, отпарить свой серый костюм и начистить ботинки, Квиллер послушал новости и прогноз погоды и выяснил, что вчера с автомобильной стоянки возле супермаркета похитили женщину, что в Пенниманском парке хулиганы избили бегуна, что предсказанный дождь закончится ко второй половине дня. Квиллер отправился на такси в разъезды, по пути перехватив в хламтаунской деликатесной легкий завтрак, и вернулся в 14-А достаточно рано для того, чтобы уделить сиамцам некоторое время. Он предложил им очередную главу из «Эотена», и кошки прошли за ним в библиотеку, но у Коко оказались иные идеи. Он запрыгнул на стол и принялся яростно скрести его. Коко был известным библиофилом, а на шестифутовом библиотечном столе лежали огромные альбомы Микеланджело, Ренуара, Ван Гога, Уайета и других, хотя кот предпочитал тома меньшего формата, которые легко скидывал с полок. – Ты что делаешь, негодник?! – крикнул Квиллер. Среди альбомов Коко отыскал длинную плоскую коробку, обтянутую кожей и с надписью: «Скрэбл». Костяшка «пусто», похоже, была вытянута именно из этой коробки. Открыв её, Квиллер обнаружил в ней сотню или около того небольших костяшек, на каждой из которых имелась буква алфавита. Он сел за стол, открыл игральную доску и чисто из любопытства прочитал правила. – Очень просто, – сказал Квиллер после. Наугад выбрав несколько костей, он выложил слова типа «пежо» и «ягуар». Годы игры вместе с Коко в словарные игры оставили след в виде огромного набора эзотерических терминов, которые он не мог никак использовать. Вскоре он составил на доске небольшой кроссвордик, начинавшийся с «хама», превратившегося в «хамелеона», от которого пошла «ольпа», пересекшаяся затем «цаплей». Сиамцы наблюдали, ожидая своего часа, но Квиллера заворожили костяшки с буквицами и маленькими числами, обозначавшими ценность каждого составленного слова. Время протекло слишком быстро, и вот уже пора надевать серый костюм и спускаться вниз к Мэри Дакворт, Но прежде чем выйти из квартиры, Квиллер сунул в карман один из фруктов из вазы. – Превосходно выглядите! – сообщила Мэри, когда увидела его, но покосилась на оттопыренные карманы пиджака. Они вызвали частный лифт и в кабине, с панелями из розового дерева, с обитым бархатом сиденьем и устланной коврами, поднялись на двенадцатый. Подъём ничем не отличался по скорости от движения Красного или Зеленого, но был значительно ровнее и мягче. По пути Квиллер сказал: – Вы знали, что Ди Бессингер должна была унаследовать «Касабланку»? Мэри с сожалением кивнула. – Кто теперь её получит? – Благотворительные организации. Квилл, не знаю, что вы ожидаете, но апартаменты Пламба произведут на вас сильное впечатление. Они отделаны в стиле ар-деко. Они вышли из лифта в огромное фойе, обитое горизонтальными панелями кораллового, бургунди, бутылочно-зелёного цвета, которые были отделены друг от друга тонкими полосками меди; пол был выложен керамической плиткой с металлическим медным отливом. Всё несколько потускнело со временем. Два угловатых кресла стояли по бокам угловатой же консоли, на которой две дюжины чайных роз отражались в большом круглом зеркале. Мэри нажала на кнопку звонка, выполненную в виде миниатюрной головы египтянина, и они с Квиллером подождали у двойных дверей, обитых красноватой медью. Когда створки открылись, за ними оказался огромный мужчина с костюме розоватого цвета. – Добрый день, Фердинанд, – сказала Мэри. – Мисс Аделаида нас ждёт. Это мистер Квиллер. – Да. Вы знаете, куда идти. – Дворецкий ткнул похожей на окорок рукой в сторону гостиной. У него была фигура грузчика: мясистые плечи, бычья шея и голый череп. Круглосуточная охрана, подумал Квиллер. – Она недавно встала после полуденного сна, – продолжил мужчина. – И пришлось поправлять прическу. Ту, что занималась этим прежде, она уволила, а новенькая медленно работает. – Как интересно, – чопорно произнесла Мэри. Гостиная была огромна. Потрясал мраморный пол персикового цвета, на котором были положены ковры с геометрическими рисунками, и персиковые стены с медными вставками и огромными круглыми зеркалами. Мэри взглядом указала Квиллеру на кресло, исполненное из мягких кожаных роликов, набитых в хромированный каркас. – Это настоящее кресло «бибендум», сделанное ещё в двадцатых, – сказала она. Его взгляд путешествовал с предмета на предмет: чайный столик, инкрустированный черепаховым панцирем; лампы с луковичными основаниями; окна из притертого стекла с тонированными медными перёплетами. Всё старое, блёклое. В зале стояла торжественная тишина. Фердинанд прошёл за ними следом. – Вы ведь здесь ни разу не были, – обратился он к Квиллеру. – Это мой первый визит. – Играете в бридж? – Боюсь, нет. – Она любит бридж. – Мне рассказывали, – ответил Квиллер, бросив быстрый взгляд на Мэри. Она сидела, высокомерно поджав губы. – Ей нравятся любые игры, – сказал охранник. – Дождь закончился? – Час назад. – На этой неделе будет неплохая погода. – Совершенно верно. – Я когда-то был борцом, выступал на телевидении, – произнёс здоровяк. – Серьёзно? – Квиллер пожалел, что не прихватил диктофон. – Меня называли Ферди-Бык. Так меня прозвали, – Он расстегнул пиджак, под которым обнаружилась футболка с вышитым на ней именем. – Не приходилось видеть, как я борюсь? – Не имел удовольствия. – Вот и она, – провозгласил Фердинанд. Аделаида Сен-Джон Пламб оказалась маленькой, совершенно не располагающей к себе женщиной, которая изящно склоняла голову на одну сторону и говорила быстро, с придыханием, голосом маленькой девочки. – Очень хорошо, что вы зашли. – Каштановые волосы, уложенные волнами, нелепо контрастировали с бледной старческой кожей, покрытой сетью глубоких морщин. Так же как и накрашенные брови и нарисованные купидоновы губки. Хозяйка была одета в персикового цвета шифоновый халат, на шее висели нити золотых бус. Её гости поднялись. Мэри сказала; – Мисс Пламб, позвольте представить вам Джеймса Квиллера. – Рада с вами познакомиться, – проговорила хозяйка. – Очарован, – произнёс Квиллер, вежливо склоняясь над её рукой. Затем он вынул из кармана идеальный персик с алой шкуркой и длинным изогнутым стеблем и протянул его на руке, словно инкрустированную драгоценностями безделушку от Фаберже. – Идеальное дополнение к вашей красивейшей квартире, мадемуазель. Графиня несколько замешкалась с ответом. – Как очаровательно… Пожалуйста, садитесь – Фердинанд, можете принести чайный поднос. – Она грациозно опустилась на пышный диванчик возле столика, инкрустированного черепаховым панцирем. – Надеюсь, Мэри, у вас всё в порядке? – В полном, благодарю. А у вас, мисс Аделаида? – Очень хорошо. Сегодня шёл дождь? – Да, очень непродолжительное время. Хозяйка повернулась к Квиллеру, с достоинством наклонив голову: – Вы недавно с Востока? – Скорее с Севера, – поправил он её. – Четыреста миль отсюда к северу. – Неужели такое возможно? Мэри сказала: – Мистер Квиллер проводит здесь зиму, чтобы отдохнуть от снега и льда. – Прелестно! Надеюсь, вам у нас понравится, мистер… – Квиллер. – Вы играете в бридж? – К сожалению, должен признаться, что бридж не состоит в списке моих достижений, – сказал он. – Зато я очень неплохо играю в скрэбл. Мэри выразила удивление, а Графиня – удовольствие. – Чудно! Как-нибудь вечером вы должны сыграть со мной. Фердинанд в белых нитяных перчатках поставил перед ней серебряный поднос – выдержанный в традициях кубизма, со вставками чёрного дерева, – и хозяйка уверенно продемонстрировала, как управляется с чайной церемонией. – Мистер Квиллер – писатель, – сказала Мэри. – Замечательно! Что же вы пишете? – Сейчас задумал написать книгу об истории «Касабланки», – сказал он, снова поразив Мэри. – В публичной библиотеке настоящая коллекция фотографий, среди которых много ваших, мисс Пламб. – А у них есть снимки моего обожаемого папы? – Несколько. – Как бы мне хотелось их увидеть. – Она аккуратно склонила голову набок. – Вы помните, какой была старая «Касабланка»? – Конечно! Я здесь родилась. В этой самой квартире. Роды принимали повивальная бабка, медсестра и два врача. Моим отцом был Харрисон Уилле Пламб – изумительный человек! Мать практически не помню. Родственница Пенниманов. Она умерла, когда мне было всего четыре годика. В городе свирепствовала эпидемия инфлюэнцы: мать и двое моих братьев заразились. Все трое умерли в течение недели и оставили меня на попечении отца. Мне было всего четыре. Мэри сказала: – Расскажите мистеру Квиллеру, как вам удалось избежать эпидемии. – Чудесным образом! Моя нянька – по-моему, её звали Гедда – попросила разрешения увезти меня в горы, где ей казалась обстановка здоровее. Мы оставались вдвоем в маленькой хижине, ели лук, чёрную патоку пили чай… Меня до сих пор трясёт от воспоминаний. Но зато мы не заболели. Приехав домой, я увидела, что в живых остался один отец – он был убит горем! Мне тогда было четыре годика. Неуклюжие руки Фердинанда в белых перчатках, напоминающих по размеру перчатки для игры в бейсбол, пронесли серебряный подносик, на котором лежал кекс, усеянный зернышками тмина. Графиня продолжила: – Я была единственной, кто остался у отца в этом мире, поэтому он баловал меня своим вниманием и шикарными подарками. Я его обожала! – Он устроил вас в школу? – спросил Квиллер. – Меня учили на дому: отец не выпускал меня из вида. Мы всюду были вместе – на симфонических концертах, в опере и на благотворительных балах. Каждый год путешествовали: в Париже нас принимали по-королевски, а на кораблях мы всегда кушали за капитанским столиком. Отца я называла лучшим другом, а он присылал мне чайные розы и вишневый ликер… Фердинанд, вы можете принести конфеты. Огромные руки поставили маленькую серебряную конфетницу на ножках, в которой на льняной салфетке лежали три «вишни в шоколаде». Квиллер воспользовался паузой, чтобы сказать: – У вас, мисс Пламб, очень красивая квартира. – Благодарю, мистер… – Квиллер. – Да. Мой дорогой папа обставил её после одного из своих путешествий в Париж. Очаровательный француз с усиками прожил здесь целый год, полностью всё переделав. Я в него даже влюбилась. – Тут она кокетливо склонила голову набок. – С континента приезжали специально выписанные мастеровые. Для девушки это было восхитительное время. – А вы не припомните людей, живших тогда в доме? Какие-нибудь фамилии? – Ну конечно же! Здесь жили, разумеется. Пенниманы. Моя мать была с ними в родстве… семья Дэксбери, банкиров… Тихэндлы, Уилбертоны и Грейстоуны. Все известные семьи жили в шикарных квартирах или pieds-a-tetre. – А знаменитости приезжали? Президент Кулидж? Карузо? Бэрриморы? – Уверена, что они останавливались у нас, но… жизнь в те времена больше походила на вихрь, а я была совсем юной. Простите, если чего-то не вспомню. – Обедали вы, наверное, в ресторане на крыше? – А, в «Пальмовом павильоне». Конечно же! У нас с отцом был отдельный столик с чудеснейшим видом, и все официанты знали наши любимые блюда. Я обожала бананы по-фостерски! Шеф-повар всегда готовил их прямо за столом. Если погода выдавалась хорошей, мы пили чай на террасе. Первый раз я появилась в "Пальмовом павильоне" в красивейшем белом, расшитом бисером платье. – Я тоже восхищаюсь прекрасными видами из своей квартиры, – сказал Квиллер. – Я живу в номере, в котором до этого проживала Дианна Бессингер. Вы, как я понял, хорошо её знали. Графиня печально опустила глаза. – Мне её очень не хватает. Мы дважды в неделю играли в скрэбл. Это беда, что она так рано ушла из жизни. Умерла во сне. Отказало сердце. Квиллер быстро взглянул на Мэри, и та нахмурилась в ответ. Ещё и Фердинанд угрюмо встал рядом, сложив руки на груди. Мэри поднялась: – Большое вам спасибо, мисс Аделаида, за приглашение. – Я с удовольствием провела время, А мистер Квиллер, надеюсь, в скором времени присоединится ко мне за столом для бриджа. – Не бриджа, – поправил он. – Скрэбла. – Да, разумеется. До скорого свидания. Фердинанд проводил гостей в фойе и вытащил из кармана растрепанную записную книжку и огрызок карандаша. – Пятница, суббота, воскресенье полностью забиты, – сказал он. – А вот завтра никого. Ей нужен кто-нибудь на завтра. – Он с угрозой уставился на Квиллера. – Завтра. В восемь? – Это было не приглашение, а скорее приказ вышестоящего начальства. – Восемь часов – прекрасно, – проговорил Квиллер, заходя в поджидающий лифт. Очутившись среди розовых панелей и бархата, они с Мэри заговорили почти одновременно. Он сказал: – Где она отыскала этого стопятидесятикилограммового громилу? А Мэри: – Я думала, Квилл, вы не играете в игры. – Прическа как у Элеоноры Рузвельт в тридцатые годы. – Я чуть не задохнулась, когда вы преподнесли ей персик. – Она даже не знает, что Диану убили! Выйдя в вестибюль, они увидели толпу работяг, вкатывающуюся во входные двери. Все уставились на привилегированную парочку. Квиллер произнес: – Знаете, Мэри, я, пожалуй что, выйду с вами отсюда. Хочу проверить машину. Я здесь с воскресенья, и в моём «стойле» перебывало уже пять разных машин. – Подойдя к стоянке, он спросил; – Можно задать вам вопрос? – Разумеется. – Как вам кажется: каким мотивом руководствовался художник, убивая свою покровительницу? – Ревностью. – То есть у него имелся соперник? – И не один. – Она скорчила понимающую гримасу. – Ди нравилось разнообразие. – Вы были с ней дружны? – Я восхищалась тем, что она хотела претворить в жизнь, и должна признать, у неё была харизма. Иначе НОСОК никогда не набрал бы такого количества сторонников. Квиллер пригладил усы. – Как вы считаете, не были ли мотивы убийства политическими? – В каком смысле? Они стояли у входа на стоянку, и Мэри поглядывала на часы. – Поговорим об этом в другой раз. Может быть, как-нибудь поужинаем? – предложил Квиллер. – Если назначим время на воскресенье или понедельник. – Она снова стала очень деловой. – Уверена, Роберто к нам с удовольствием присоединится. Квиллер сказал, что идея ему по душе. Он потерял к Мэри личный интерес. Но все же не стоило сбрасывать со счетов тот удивительный факт, что Коко одобрил только одну женщину в его жизни – Мэри Дакворт. Он привёл в уныние Мелинду, воспротивился Элкокови и поднял восстание против Розмари. Что касается Полли, он терпел её только потому, что у той был завораживающий голос. Но Мэри он обожал из-за такого же, как у него, духа оппортунизма! Стоило родственной душе показаться где-нибудь поблизости, как Коко точно её вычислял. Также в её пользу говорила и банка омаров, которую она отдала сиамцам три года назад. Именно так следовало вести себя с кошками! В то время как Мэри возвращалась в «Палубой дракон», Квиллер пробирался сквозь лабиринт машин к своему сектору, избегая выбоин, наполненных дожлевой водой. К его удивлению, № 28 оказался свободным. Вот теперь он мог завести «Сливу» на законное место. Он вытащил ключи, но что-то с его фиолетово-голубой четырёхдверной моделью, стоящей на месте 27, было явно не то. Она словно в землю вросла! На самом деле все четыре шины оказались спущены. |
||
|