"Пурпурные кружева" - читать интересную книгу автора (Ли Линда Фрэнсис)Глава 16Лили. Девственница. Морган курил сигару на веранде флигеля, облокотившись о перила. Несмотря на то что утро обещало быть теплым и солнечным, на душе у него было скверно. Лили оказалась непорочной. Что это означало? Он задавал себе этот вопрос сотни раз, но так и не находил ответа, а размышляя об этом, неизменно приходил в смятение. Даже если Лили и позировала Рейну Готорну, она никогда не принадлежала ему. Как и Джону Крэндалу. До сих пор Морган не мог понять, какие отношения связывали Лили и Крэндала, если она не была его любовницей. Морган упорно повторял себе: это не должно его волновать, однако мыслями вновь и вновь возвращался к событиям прошедшей ночи. До него Лили не была близка ни с одним мужчиной. И именно ему столь неожиданно преподнесла свой бесценный дар. Ему было приятно сознавать, что из бесчисленного множества добивавшихся ее благосклонности мужчин она выбрала его. Однако чувство гордости омрачалось сомнениями. Почему Лили позировала Рейну Готорну, если не делила с ним ложе? Неужели из-за денег? Неужели надеялась, что общество простит ей подобное? Морган покачал головой. Он не мог представить себе, что Лили решилась на это ради денег. Но тогда почему? Вновь и вновь Морган мучился в поисках ответа, который по-прежнему ускользал от него, и день за днем продолжал мучительно и напряженно биться над загадкой прошлого Лили. После той ночи Лили стала избегать его. Стоило им ненароком столкнуться в доме, как она тут же исчезала или окружала себя детьми. Она ясно давала ему понять, что не хочет иметь с ним, ничего общего. Морган снова сказал себе, что ему давным-давно следовало покинуть Блэкмор-Хаус. Но, как и прежде, он не находил в себе сил сделать это. Он не лгал Лили, когда признался, что ни одну женщину в своей жизни не желал так, как ее. С момента их первой встречи Морган постоянно ощущал странную тяжесть в груди, и ничто не помогало избавиться от этого непонятного ощущения. По ночам он часто лежал без сна, вспоминая Лили. Желание оказаться рядом с ней было столь велико, что он готов был постучать в дверь Блэкмор-Хауса, однако тут же одергивал себя, зная, что не должен этого делать. Морган был вынужден признать, что в их отношениях ничего не изменилось. Точнее, почти ничего. Они провели вместе незабываемую ночь, но это отнюдь не означало, что теперь он должен отказаться от дела, ради которого оказался здесь. В то же время он твердо пообещал себе не использовать Лили для того, чтобы добиться наказания Джона Крэндала. А раз так, то ему нечего больше делать в Блэкмор-Хаусе. В довершение всего в последнее время Моргана стало чрезвычайно беспокоить состояние Лили. Если прежде Блэкмор-Хаус пребывал в страшном запустении, то теперь он выглядел так, словно пострадал от землетрясения, бури или любого другого не менее страшного стихийного бедствия. Лили сожгла почти всю мебель, все старые вещи – словом, все, что смогла самостоятельно вытащить во двор. Только свою бывшую мастерскую она пока щадила. Решив, что огонь – наилучший способ избавиться от старья, она стала методично, переходя от комнаты к комнате, уничтожать все, что казалось ей ненужным. Уже не раз к Блэкмор-Хаусу, звоня в колокол, мчался фургон пожарников. И не раз Лили и Моргану приходилось объясняться по этому поводу с полицией. Если так будет продолжаться и дальше, подумал Морган, то ему, вероятно, придется провести остаток дней в городской тюрьме – по обвинению в нарушении общественного порядка. Чувствуя себя последним глупцом, Морган тем не менее никак не мог признаться начальнику пожарной команды, что огромные костры во дворе дома разводит не он, а Лили. Так что если кому-то и предстояло ответить перед законом, так это именно ему. Лили же, казалось, совсем не обращала внимания на его галантность. За все это время она почти не вступала с ним в разговоры, а когда ей все-таки приходилось нарушать молчание, то Морган слышал лишь различные варианты вопроса: «Это что, опять колокол пожарного фургона?» Войдя в дом со стороны кухни, Морган направился к лестнице. Сегодня утром он еще не видел ни Лили, ни детей. В доме было тихо. Слишком тихо, подумал Морган, и в груди у него зашевелилось дурное предчувствие. – Дьявол! – пробормотал он. – Что происходит на этот раз? Морган обходил комнату за комнатой, но так никого и не мог найти. Он решил снова спуститься вниз, когда до него вдруг донеслись детские голоса. Девочки разговаривали на повышенных тонах, словно о чем-то спорили. Морган остановился и прислушался. Ему тут же стало ясно, что племянницы Лили находятся в ее спальне. – Положи на место! – Перестань вести себя как маленькая. Я только посмотрю на нее, и все. – Лучше уходи отсюда, Пенелопа. Морган ускорил шаг – голоса девочек становились все громче и звучали все более раздраженно. Увы, он опоздал! Как раз в тот момент, когда он уже был у самой двери, раздался звон разбитой посуды. Вслед за ним прозвучали изумленные и взволнованные возгласы обеих девочек. – Посмотри, что ты наделала! – воскликнула Кэсси. Распахнув дверь, Морган увидел посреди комнаты Пенелопу и Кэсси. У их ног лежали осколки фарфора. Он сразу понял, что именно разбили спорщицы, – чашку, которую Лили считала семейной реликвией. К счастью, заметил он, блюдце уцелело. Очень медленно Морган поднял взгляд на девочек. Они замерли от страха и не могли произнести ни звука. – Что вы здесь делаете? – спросил Морган. Голос его прозвучал угрожающе. Он не услышал шагов Лили и понял, что она вошла в комнату вслед за ним, только когда услышал ее вопрос. – Что случилось? – прошептала она, в отчаянии глядя на пол, где лежало ее сокровище, превратившееся в осколки. По выражению лица Лили Морган понял, что она едва сдерживает слезы. Он знал, как она дорожила этой чашкой. Дети тоже это знали. За время, проведенное рядом с этой женщиной, Морган понял, что очень немногие вещи имеют для нее какую-то ценность. Но эту старинную фарфоровую чашку она берегла как некую драгоценность, как величайшее сокровище. Пенелопа замерла, словно боясь пошевелиться. В глазах девочки застыл страх. Очень непривычно было видеть растерянность на лице этого ребенка – Пенелопа, стараясь никогда не обнаруживать своих истинных чувств, всегда умела постоять за себя. Ее широко раскрытые глаза наполнились слезами. Девочка с трудом сдерживалась, чтобы не расплакаться при всех. Сердце Моргана разрывалось от сочувствия к ней и к Лили. Но как бы то ни было – чашка разбита. Пенелопа заслужила самое суровое наказание. Какое-то время, судорожно дыша, Пенелопа с испугом смотрела на Лили, затем опустилась на колени и стала собирать осколки с пола. По щекам девочки медленно потекли слезы. – Осторожнее, Пенелопа, – сказал Морган. – Ты можешь порезаться. – Я говорила, чтобы она поставила чашку на место, – стала оправдываться Кэсси. Подбородок у нее дрожал от волнения. Несмотря на то что Пенелопа низко опустила голову, Морган заметил, что девочка зажмурилась, словно ожидая удара. Лили по-прежнему неподвижно стояла в дверном проеме. Кэсси бросилась к ней и обхватила руками ее колени. – О, Лили, я говорила ей, правда, говорила. Пожалуйста, не сердись! – Голос малышки сорвался. – Пожалуйста, не уезжай от нас! Морган печально вздохнул: было очевидно, что Кэсси панически боится, как бы Лили не покинула их. Пенелопа тоже этого опасается, но не знает, как поступить, чтобы удержать Лили, Он понял, что девочка сейчас готова отдать все на свете, лишь бы повернуть время вспять, чтобы фарфоровая чашка по-прежнему была цела, чтобы их отец был жив, а все они не чувствовали бы себя так одиноко в этом полном неожиданностей мире. Не сводя глаз с осколков. Лили рассеянно положила руку на головку Кэсси. То, что произошло, было ужасно. И Морган чувствовал: необходимо что-то сделать, как-то сгладить ситуацию. Но что он мог предпринять? Как объяснить Лили причину страха ее племянниц? Очень осторожно, не поднимая глаз, Пенелопа продолжала собирать осколки в ладошку. Морган уже готов был произнести слова утешения, но тут заговорила Лили: – Ничего страшного, Пенелопа. Это была всего лишь старая чашка. Пенелопа посмотрела на свою тетю. Лили пожала плечами. Моргану сразу стало ясно: она все поняла. – Правда, – продолжила Лили, и ее лоб постепенно разгладился, словно напряжение отпустило ее. – Все вокруг знают, что я то и дело что-то разбиваю и ломаю в этом доме. Иногда мне достаточно Пенелопа сгорбилась, она по-прежнему выглядела испуганной, словно не могла поверить словам Лили. И тут Лили неожиданно сделала то, что Морган никогда не смог забыть. Она встала, взяла с полки изящное фарфоровое блюдце и, прежде чем он понял, что за этим последует, бросила эту прелестную вещицу на пол. – Оп! – весело воскликнула Лили. Пенелопа и Кэсси, раскрыв рты от удивления, смотрели на нее. В следующее мгновение Пенелопа, едва не свалив Лили с ног, порывисто приникла к ней. – Прости меня! – воскликнула девочка, больше не пытаясь сдержать слезы. Лили замерла. На ее прелестном лице появилась неуверенность, больше похожая на страх. – Мне так жаль, так жаль!.. – добавила Пенелопа, продолжая крепко обнимать Лили. Руки Лили упали вниз, она растерялась и явно не знала, что же следует сделать. Но через несколько секунд молодая женщина овладела собой – в глазах ее расцвела радость, – и она неловко обняла свою старшую племянницу. – Прости меня за то, что я высмеивала тебя! – сквозь рыдания продолжала умолять Пенелопа. – Я все понимаю, все понимаю, – пробормотала Лили, поглаживая девочку по волосам. – Прости меня за то, что я так себя вела. Ты, наверное, ненавидишь меня?.. Услышав это, Лили нежно провела ладонями по щекам девочки, вытирая слезы, и приподняла ее подбородок. Глядя Пенелопе прямо в глаза, она очень мягко сказала: – Я никогда не смогла бы тебя ненавидеть, ведь я люблю тебя. – Ты в этом уверена? Сияющая улыбка Лили, казалось, осветила всю комнату, и даже Морган ощутил ее тепло. – Конечно. Ведь мы – одна семья. А в семье все любят друг друга. Но хватит об этом, – сказала она и сменила тему: – Ходят слухи, что на кухне появился лимонад. Пенелопа и Кэсси быстро обменялись понимающими взглядами. Лили громко рассмеялась: – Он очень вкусный, можете мне поверить. Я купила его у торговца. Девочки быстро выбежали из комнаты, и скоро их шаги, приглушенные ворсом ковра, затихли внизу. Лили склонилась над осколками чашки. Она так низко опустила голову, что Морган не видел выражения ее лица. – Ты поступила очень великодушно, – сказал он. Услышав его голос. Лили встрепенулась, как будто успела забыть, что он все еще здесь. – Это была всего лишь чашка. Очень осторожно она стала собирать осколки, складывая их в ладонь. – Но я знаю, что эта чашка очень много значила для тебя, – возразил Морган и добавил: – Думаю, не каждая, даже очень хорошая мать способна проявить такую доброту. Лили встала, высыпала осколки в корзину для мусора и посмотрела на него: – Как я уже сказала, это была только чашка. Разбита, не разбита – какая разница! А теперь, извините, у меня много дел. Она повернулась, чтобы выйти из комнаты, но Морган преградил ей путь. Это была не просто старая чашка, как она утверждала, это было ее сокровище, и все в доме хорошо знали об этом. Ему хотелось спросить, почему она так старательно отрицает это и… почему она избегает его. – Лучше пусть все останется по-прежнему, Морган, – неожиданно сказала она и бросила взгляд на его руку, сжимавшую ее плечо. Морган почувствовал, что кровь побежала быстрее – он так давно не дотрагивался до нее. Не в силах обуздать себя, он притянул ее к себе так близко, что их тела едва не соприкоснулись. – Отпусти меня, Морган. Ни к чему хорошему это не приведет, – мгновенно остудила его пыл Лили и, воспользовавшись его растерянностью, выскользнула из комнаты. В полном изнеможении поздним вечером Морган добрался до кровати. Но несмотря на усталость, снова не смог заснуть. Довольно долго проворочавшись на жестком и узком матрасе, он оделся и отправился на кухню. У него давно вошло в привычку перед сном обходить двор, проверяя, все ли в порядке в доме, повсюду ли выключен свет. На сей раз, к своему удивлению, еще издали Морган заметил в маленьких окошках кухни слабый огонек. Подойдя поближе, он разглядел сидевшую за столом Лили. Молодая женщина была одна. С выражением бесконечной печали она смотрела прямо перед собой. В какое-то мгновение Лили склонилась совсем низко, и он увидел у нее в руках осколки чашки. Сердце Моргана сжалось от сочувствия – он понял, что Лили пытается склеить свое сокровище. Однако у нее явно не было для этого ни сноровки, ни опыта, и все усилия оказывались напрасными. В конце концов, отчаявшись. Лили стукнула кулаком по столу, собрала осколки, завернула их в плотную бумагу и спрятала в ящик буфета. Затем, запахнув поплотнее халат, вытерла слезы и, подойдя к газовому вентилю, погасила свет. Плотная темнота окутала оставшегося в полном одиночестве Моргана. Когда Лили ушла, он вновь приказал себе сделать то, о чем она не раз просила его, – оставить ее в покое. Эта женщина не желает иметь с ним ничего общего, повторил про себя Морган. Кроме того, он и сам прекрасно знает, что их близость ни к чему хорошему не приведет. И она была права, когда сказала, что будет лучше, если все останется по-прежнему. Да, ему следует заниматься своими делами, не обращая внимания на ее проблемы и переживания, решил Морган. Однако несмотря на то что, казалось бы, решение наконец было принято, он, вместо того чтобы вернуться во флигель, в следующее мгновение отправился на кухню. |
||
|