"Розовый ручей" - читать интересную книгу автора (Мэдл Линда)8— А сколько нам еще нужно? — спросила женщина. — Скажи еще раз. Нелли не двигалась из опасения, что любой шорох спугнет тех, кто в доме. — Только сорок долларов, — ответил Элайджа. — Сорок долларов. Это же куча денег. Давай просто убежим. Ты и я, вместе. — Слишком опасно. И не стоит того. Теперь уже недолго. Доверься мне, детка. Наберись терпения. — Я знаю, раз ты меня любишь, то сможешь скоро добыть эти деньги, — польстила ему женщина. Тишину прервал легкий стон. Нелли снова повернулась, чтобы уйти. Ей было не по себе: ведь, по сути дела, она же подслушивала. Что бы там ни замышлялось, незачем в это влезать. Не желая больше ничего слышать и торопясь поскорее уйти, она не подумала, что пройдет мимо единственного в доме окна. — Мисс Нелли, это вы? — раздался голос Элайджи. — Вы кого-нибудь ищете? Нелли остановилась как вкопанная, ругая себя за то, что не прислушалась к голосу разума и не ушла сразу же, как услышала голоса в доме. — В общем, да. Я искала вас, Элайджа, но ничего, я приду попозже. — Нет, нет, мисс, я как раз собирался уходить, — сказал он и переступил порог. За ним из дома вышла высокая элегантная женщина. Смелым взглядом карих глаз она встретила взгляд Нелли и, улыбнувшись без особой теплоты, сделала реверанс. — Я Элма. Горничная мисс Виолеты. — Здравствуй, Элма. — Но горничной будет недолго, — возбужденно произнес Элайджа и обнял Элму за талию. — Скоро ты станешь свободной, как я. И будешь высоко держать голову. — Я уже держу ее высоко, — отозвалась Элма, шутливо подняв кверху нос. — Но леди необязательно знать о наших делах. — Как раз мисс Нелли нас и поймет, — заметил Элайджа. Решимость и гордость осветили его лицо. — Я покупаю свободу Элме. Мисс Изетта и маса Истербрук согласны. Мы оба будем свободны и вскоре поженимся. — Это прекрасно, — сказала Нелли, невольно заразившись чувствами, светившимися на их лицах. — Я рада за вас. — Только вот еще осталось раздобыть денег, — посетовала Элма и склонилась к его плечу. Взгляд ее потеплел, она ласковым жестом погладила Элайджу. Тот сдвинул брови. — Знаю. Но обещаю — это продлится недолго. — Ну, мне пора идти. — Элма отодвинулась от Элайджи и, подняв руки к голове, поправила белый платок, завязанный у шеи. — Мисс Виолета станет искать меня, и будет плохо, если она рассердится. На Элайджу просто больно было смотреть, когда он провожал взглядом Элму, уходящую от него к господскому дому. Нелли ждала. Один раз Элма обернулась и помахала ему рукой, а потом исчезла за поворотом. В эту минуту сердце Нелли заныло от зависти. Как счастливы эти двое! Насколько легче жить, зная, что любимый всегда рядом. Вот так же любили друг друга ее родители. Будто вдруг вспомнив о существовании Нелли, Элайджа повернулся к ней. — Простите, мисс Нелли. Что я могу сделать для вас? Нелли вытащила из корзинки горгулью и развернула ее. — Я просматривала вещи в кладовой и нашла вот это. Вы помните? Мисс Вэрина сказала мне, что вы сделали две такие фигурки, и я хотела бы знать, где вторая. Элайджа взял у Нелли деревянную фигурку и стал внимательно ее разглядывать. — Да, помню. Бог ты мой, я же вырезал ее так давно, задолго до того, как заработал себе свободу. Мисс Розали пришла ко мне с книжкой из библиотеки сэра Томаса и показала картинку с этой вот штукой. Я и впрямь сделал парочку. Из обрезков дерева, что у меня везде валялись. Я делал тогда верх для камина одному соседу. Отдал обе штуки мисс Розали и больше никогда их не видел. — Какая жалость, — вздохнула Нелли, взяв горгулью из рук Элайджи. — Они ведь не представляли никакой ценности. Просто необычные вещи. И довольно выразительные. — А мисс Розали как раз любила такие вещи. Необычные, — сказал Элайджа и задумчиво покачал головой. — Она и сама была необычная. В голове всегда полно идей и фантазий, вот как с этой горгульей. Очень уж много у нее было от отца. Наверно, поэтому они и не смогли ужиться. — Даже так? — спросила Нелли в надежде, что Элайджа будет более разговорчив на эту тему, чем Кейто и Клео. — Я понимаю. Он ведь не дал согласия на ее брак с Льюисом Дюрандом. — Не дал. Но после того несчастного случая с лодкой, когда они утонули, он заперся в своей комнате и больше не выходил. — Несчастный случай с лодкой? — удивилась Нелли. Никто никогда при ней даже не упоминал про затонувшую лодку. — Ну, это когда погибли мисс Розали и ее муж маса Льюис, — ответил Элайджа так, будто она должна была знать, о чем речь. — Значит, тогда маса Деймон и потерял своих родителей? — Мисс Розали почти и не бывала дома, — вскинув голову, ответил Элайджа. — Она оставляла масса Деймона на попечении тети Изетты и тети Вэрины, а сама отправлялась с мужем за покупками в Париж. Отец Деймона очень любил свои лодки. В тот день они поплыли на самой новой парусной лодке… как они ее назвали?.. В общем, это было первое плавание, и, как назло, начался шторм. Их тела выбросило на берег только через три дня. — Какая трагедия! — Нелли была потрясена. Она опустила глаза на горгулью в своей руке — фантазию молодой девушки, каких много, но у этой была вольная душа и богатое воображение, наполненное как прекрасными, так и безобразными образами. — Еще бы, маса Деймон был еще совсем мальчишкой. Он и нашел их тела на берегу реки. — Элайджа кивнул головой. — Да, да, мисс. Это был такой ужас… — Деймон нашел тела своих родителей? — Нелли не могла себе даже представить, какую боль и какое горе должен был пережить Деймон и как это отразилось потом на ребенке. Элайджа снова кивнул. — Это было начало конца для старого хозяина. Он так никогда и не оправился. Совсем не выходил из своей комнаты и вместо себя посылал управляющего вести все работы на плантации. Моя мамуля — ее уже нет с нами — работала тогда в большом доме и, когда приходила сюда, рассказывала обо всех странностях, которые там происходили. — Значит, Томас Стерлинг в скорби удалился от мира, оплакивая свою дочь, которую до этого лишил наследства? — вслух размышляла Нелли, довольная, что обнаружила хоть что-то человеческое в диктаторе Роузвуда. Но представить себе, как должен был страдать Деймон, было просто невозможно. Тут воображение отказывалось работать. — Ну, сам он так не говорил. Он сказал, что она, стало быть, получила по заслугам, потому, мол, что не подчинилась отцу. «Я могла бы и сама об этом догадаться», — сказала себе Нелли. — Он даже не позволил похоронить ее на семейном кладбище, вон на том холме, — Элайджа показал рукой в сторону кладбища, которое Нелли уже видела издали. — Приказал хоронить возле церкви, посреди чужих. А маса Льюиса семья его погребла среди своих. В общем, и те, и другие родители добились своего. Никто из них не хотел этого брака, пусть даже и по любви. — А что обо всем этом знает Деймон? — Так никто и не старался что-нибудь скрывать от молодого маса, — ответил Элайджа, снова покачав головой. — Просто его уши не упускали ни слова. Но он никогда об этом не говорил. Мне-то уж точно. Иногда приходил сюда и работал со мной. Хороший работник. Хороший ученик. Бывало и так, что мы вместе ходили на рыбалку. Но о своей матери ни разу и словом не обмолвился. — А потом дед выгнал его из дома? — спросила Нелли, стремясь сложить все кусочки вместе в этой странной истории. Элайджа усмехнулся. — Да вот только мисс Изетта как-то умела порой не слышать, что говорит ее папенька, даже когда он орал ей в ухо. Она и мисс Вэрина уж так заботились о маса Деймоне. Делали все, что могли, потому он теперь всегда приезжает сюда, когда они нуждаются в нем. — Все понятно, — сказала Нелли. Неудивительно, что Деймон испытывает такое сильное нежелание спать под крышей Роузвуда. Она повертела в руках горгулью. А что он думал о своей матери? Может, именно ее равнодушие к сыну сделало его таким настороженным и даже подозрительным? — Мисс Нелли, хотите, я вам сделаю еще одну такую штуку? — Элайджа оглядел свой двор. — Не знаю, найду ли такое же дерево, но, может, что-то похожее и подберу. — Да нет, меня просто заинтересовала эта фигурка, — ответила она, как бы взвешивая в руке горгулью. — А что потеряно, то, боюсь, уже ничем не заменить. Печальные аккорды фортепьянной сонаты звучали в музыкальной комнате Роузвуда, где они сидели после ужина. Стоя у окна, Деймон наблюдал, как Изетта вздыхала, склоняясь над клавиатурой. Мысли ее явно были где-то далеко. Вэрина дремала в кресле у противоположной стены. Нелли, в миленьком светло-желтом платье, сидела на диване, ничего не видя перед собой, поглощенная музыкой. Когда прозвучал заключительный аккорд, Деймон зааплодировал. Нелли присоединилась к нему. Вэрина проснулась и тоже захлопала. — Замечательно, тетя Изетта. Несколько недель без практики никак не сказались на твоем мастерстве, — похвалил тетю Деймон. — Полностью согласна, — подтвердила Нелли. — О, да, но эта вещь была какая-то грустная, ты не находишь, сестричка? Сыграй нам что-нибудь веселенькое. Пожалуйста, — попросила Вэрина. — Нет, я не в настроении играть веселенькое, — отрезала Изетта. — Когда вернется Тео? Что он сказал? — Не раньше, чем через три недели, — ответил Деймон и, немного встревоженный, отошел от окна. — А что такое? Ты себя неважно чувствуешь? — Нет, нет. — Изетта решительно покачала головой и отстранила его взмахом руки. — Ничего похожего. Деймон бросил Нелли вопросительный взгляд. Она тоже покачала головой, заверяя, что тетя говорит правду. Успокоенный, он выглянул в окно. Дневной свет угасал, оставив лишь золотые полосы на фортепьяно, по углам комнаты уже сгущалась темнота. Цветы Вэрины добавляли свой волшебный аромат к ветерку, дующему из сада. Свою вечернюю песнь завели сверчки. В комнату, шаркая ногами, вошел дядя Кейто и стал зажигать свечи. — Не надо, дядя Кейто, — остановила его Изетта, царственным жестом взмахнув рукой. — Мы здесь не останемся. Я уже выдохлась. Дядя Кейто ничего не ответил и двинулся назад к двери. — Не хотите ли отдохнуть, мисс Изетта? — предложила Нелли, поднимаясь с дивана. Деймон взглянул на тетушку. Он никак не мог понять, что ее тревожит. — Еще не сейчас. — Изетта, сузив глаза, окинула племянника оценивающим взглядом. — Деймон, по-моему, тебе очень понравился вечерний сад. Почему бы вам с мисс Нелли не прогуляться там? — Да, да, — горячо поддержала сестру Вэрина, подавшись вперед в своем кресле. Глаза ее горели возбуждением. — Вы насладитесь ароматом роз. Они сейчас в самом цвету. Прогулка по саду — это лучшее, что можно сейчас придумать. Встретив взгляд Нелли, брошенный на него с другого конца комнаты, Деймон увидел явную настороженность в ее прекрасных синих глазах. Эта настороженность по отношению к нему появилась у нее после той встречи с агентом в Лорелсе. Она не позволяла себе оставаться с ним наедине. Нигде. А ему в общении с ней не хватало прежней смелости. Казалось, Вэрина и Изетта сейчас играют ему на руку. «Неплохая идея, — подумал Деймон, — побыть с Нелли наедине». Ему очень хотелось поговорить с ней о Джоне Майнере. Хотя бы дать ей возможность объяснить ту странную ситуацию, возникшую во время их встречи. — Блестящая идея, тетя Изетта, — сказал он. — Ну, что вы, Деймону совершенно необязательно развлекать меня и вечером, — запротестовала Нелли, обращаясь к сестрам. — Он уже и так потратил на меня слишком много времени. Деймон отошел от окна и направился к ней. Ее реакция вызвала в нем не только обиду, но и любопытство: почему на ее лице появилось выражение тревоги? — Неужели перспектива прогулки со мной по саду вас так страшит? — Нет, конечно, только… Изетта поднялась с вращающейся табуретки у рояля. — Ну, вот и ладно, — сказала она. — Значит, решено. В спальню меня проводит Вэрина. Хорошо, сестричка? А вам спокойной ночи. — И она направилась к двери. — Спокойной ночи, тетя Изетта, — пожелал ей Деймон. — Я иду, сестра, — вдогонку ей сказала Вэрина и, чуть задержавшись, улыбнулась Нелли и Деймону. — Желаю хорошо провести время. Нелли смотрела вслед сестрам с таким выражением, будто ее бросили на растерзание врагу. — Кажется, они не оставили вам выбора. — Деймон пропустил ее у двери вперед. Она заколебалась. Но потом храбро улыбнулась и, подняв выше голову, прошествовала мимо него к выходу. Снаружи их объяла прохладная темнота. — На вас новое платье? — спросил Деймон, ведя ее в глубь сада. — Да. Теперь, когда у матушки Руби есть все мои размеры, она не перестает что-нибудь шить для меня, — объяснила Нелли. — Но я обязательно заплачу за ее работу вашим тетушкам. Ясно, что платья не могут быть подарками, и стоимость их не входит в наше соглашение. — Да ладно, не в этом дело, Нелли, — Деймон сжал ей руку. — Меня совершенно не интересует, сколько стоит ваше платье. Я только хотел сказать, что вам очень к лицу оттенки желтого. — Спа-спасибо… — проговорила она, заикаясь. — Неужели так трудно принять от меня комплимент? — Он не мог в темноте видеть ее лицо, но почувствовал, что она явно удивлена, и это обозлило его. — Комплименты Кеннеров вы почему-то приняли спокойно. Нелли остановилась и выдернула свою руку. — Вы хотели о чем-то спросить меня? Если вас интересует состояние здоровья вашей тети, я могу вам ответить. — Я имел в виду другую тему, но давайте где-нибудь сядем. — А почему мы не можем поговорить здесь? — Ну, сидя удобнее и легче разговаривать, разве не так? Тут недалеко есть одно милое местечко, где нам никто не помешает. Она пошла вслед за ним к белой скамье под плакучей ивой. Чтобы пройти туда, им пришлось нагнуться: ветви дерева спускались чуть ли не до земли. Деймон смахнул со скамьи упавшие листочки, и лишь после того, как Нелли села, расправив юбки, он уселся рядом с ней. Скамья была такая короткая, что сидеть приходилось вплотную друг к другу. Нелли очень старалась не соприкасаться с Деймоном. Он же, напротив, положил руку на спинку скамьи и наклонился к ней совсем близко, чтобы чувствовать тепло ее тела и исходящий от нее аромат сирени. — Дядя Кейто сказал мне, что вы сегодня утром начали опись в мезонине. Это надолго? — Гм. Там, кажется, есть довольно интересные вещи, — ответила Нелли, стараясь сидеть прямо и избегая встречаться с ним взглядом. — Я нашла пару китайских ваз и комод из черного дерева с вырезанными на нем украшениями из слоновой кости и перламутра. Есть там и сундуки, которые ваш дед никогда не открывал. — Это на него похоже. — Чтобы все рассортировать, потребуется какое-то время. К сожалению, установить происхождение этих предметов довольно трудно, так что, если не всплывут какие-то истории, с ними связанные, я не смогу дать им в описи точную оценку. — Нелли так увлеклась, что, казалось, забыла обо всем. Она откинулась на спинку скамьи, и Деймон наблюдал за ней, увлеченный ее воодушевлением. Она была увлекающейся натурой. В ее жестах и в голосе отражался горячий интерес к тому, чем она занималась. Он слушал ее вполуха, испытывая удовольствие от ее близости, как это было на балу в Лорелсе, когда они танцевали, и он держал ее в своих объятиях. Глядя на нее, Деймон размышлял: какие вольности она могла позволить своему жениху? Целовал ли он эту тонкую ключицу или нежную шейку? Чем больше он об этом думал, тем сильнее вожделение разгоралось в нем. Позволяла ли она своему будущему супругу смелые ласки и страстные поцелуи? — Расскажите, как ваш отец познакомился с Джоном Майнером? — охладив свои похотливые желания, спросил Деймон. Корнелия кинула на него быстрый взгляд и отстранилась, насколько могла. — Именно так, как рассказал мистер Майнер. По-моему, у моего отца было с ним какое-то деловое соглашение. О нескольких вещах, привезенных из-за границы. Но это было так давно, что я почти ничего не помню. Такая неожиданная потеря памяти насторожила Деймона. Она явно избегала его взгляда, и он все больше убеждался: между ее отцом и Майнером было что-то такое, о чем она не хотела говорить. — Кстати, Джон Майнер знал вашего жениха? Нелли выпрямилась и осторожно спросила: — А в чем дело? Какое отношение имеет мистер Майнер к описи? — Вот вы мне и скажите. — Да я почти не знала этого человека. Он был знакомым моего отца и всего раза два приезжал в наш дом. — У него дурная репутация. — Ах, так? Но разве я отвечаю за его репутацию? — возмутилась Нелли. Даже в темноте Деймон смог видеть, как она рассердилась. — Значит, если я знакома с человеком, у которого дурная репутация, это клеймо должно стоять и на мне? Так вы полагаете? — Я этого не говорил. — Мне жаль, что кто-то сумел воспользоваться добротой ваших тетушек, — продолжала Нелли, уже пылая гневом. — Но я здесь для того, чтобы помочь им. И с вашей стороны просто несправедливо подозревать меня в чьих-то чужих грехах. Или считать меня в чем-то виновной только потому, что я оказалась знакомой человеку с подозрительной репутацией. В свете, проступавшем сквозь тень ивовых ветвей, он все же сумел разглядеть вызов в чертах ее лица. А еще Деймон видел и сладкую прелесть ее губ, и сияние глаз. То, как она защищала свою оскорбленную честь, невольно отметало все его подозрения. Впрочем, даже эти подозрения ни на йоту не ослабили его страстного влечения к ней. Подняв пальцем подбородок Нелли, он наклонился, чтобы поцеловать ее. Она сначала отпрянула и невнятно выразила свой протест. Потом расслабилась и, к радости Деймона, ответила на его поцелуй. Более того, прижалась к нему, положив руки ему на бедра. Его тело тут же отреагировало на ее близость. Явно поощренный и до крайности возбужденный, он еще крепче прижался губами к ее губам, его язык проскользнул в ее рот. Такие вольности показались Нелли излишними. Она оттолкнула его и гневно выпрямилась. Но ее первый, желанный для него отклик разжег в Деймоне такую страсть, что остановить его уже было невозможно. Он запустил пальцы в ее темные локоны и не дал ей ускользнуть. Сначала занялся исследованием нежных уголков ее рта, а потом рискнул проникнуть в его глубины. Он ведь однажды уже дал ей понять, чего хочет. С той ночи, когда они оказались одни на верхней террасе, Деймон все время жаждал именно такого поцелуя. Сжимая ее в своих объятиях, Деймон и думать забыл о том, кто она на самом деле и та ли, за кого себя выдает. Все это не имело никакого значения по сравнению со сладостью ее губ. Нелли снова начала вырываться и на сей раз весьма энергично. Он отпустил ее. Она тут же вскочила, чтобы убежать, но Деймон успел схватить ее за талию и не позволил скрыться в темноте. — Как вы смеете! — с возмущением произнесла она, но голос не возвысила, будто боялась, как бы кто-нибудь ее не услышал. — Отпустите меня! — потребовала она, продолжая вырываться. — Не отпущу. Деймон еще крепче стиснул руки на ее талии, проклиная темноту. Ему так хотелось видеть ее лицо, ее сверкающие глаза. — Я хочу знать, что вам от меня нужно, — сказала Нелли, по-прежнему пытаясь освободиться. — Я просто надеялся получить перед сном прощальный поцелуй, — солгал Деймон, задетый ее непритворной яростью. — Почему вы вырываетесь? Ведь вы провели в моих объятиях большую часть вечера на том балу в Лорелсе, и мне казалось, у вас это не вызывало никаких возражений. — Но мы только танцевали, — прошептала Корнелия. — И позвольте мне напомнить вам, что я согласилась пойти на тот прием лишь ради вашей тети. Я здесь, в Роузвуде, не для того, чтобы развлекать вас. Я здесь потому, что… мне нужна эта работа. В слабом свете свечей, загоревшихся в комнатах верхнего этажа, он смог увидеть слезы гнева на ее щеках, лицо ее выражало смятение; и обида, нанесенная его мужскому самолюбию, растаяла без следа. — А почему вам нужна эта работа, Нелли? — спросил Деймон, и его желание получить ответ было почти таким же страстным, как желание обладать ею. — Почему вы вообще выбрали Роузвуд? Сначала я думал, вы хотели нажиться за счет моих теток. Но есть нечто более серьезное, правда? Вы ведь от чего-то убегаете? От чего, Нелли? Она выглядела такой беззащитной и уязвимой, и в какой-то момент он поверил, что она вот-вот все ему расскажет. — Нет, мне не от чего убегать, — покачав головой, ответила Нелли. Вновь возродившийся гнев полностью изменил выражение ее лица. — А теперь отпустите меня. Я должна идти к вашей тете. — Отпущу вас через минуту, — заявил Деймон. Ответ не удовлетворил его. Своими вопросами он явно затронул что-то важное, и доказательством тому был ее взволнованный тон. Но сам он вдруг почувствовал себя мерзавцем, потому что вел себя совсем не по-джентльменски. И все-таки даже сейчас Деймон не смог устоять и не воспользоваться тем небольшим преимуществом, которое у него еще оставалось. — Ну, по крайней мере, скажите мне, вы получили удовольствие от поцелуя? — Нет. — Она смотрела на него удивленно. — Не получила. И не могу поверить, что вы меня об этом спрашиваете. — Но вы определенно ответили на мой поцелуй, — Деймон покачал головой, — и я не отпущу вас, пока вы в этом не признаетесь. Она вздохнула. Деймон ждал, глядя, как тыльной стороной руки она вытирала с лица слезы гнева. — Что ж, может, и ответила. — Она снова попыталась было высвободиться из его рук, но довольно слабо. — Вы ведь привлекательный мужчина… в таком… ну, вы сами знаете, грубом смысле. — Ах, вот как! Ну, это все объясняет, — произнес Деймон, но голос невольно выдал сумятицу мыслей у него в голове. И все-таки губы его расплылись в самодовольной улыбке. Ему было приятно, что она считает его привлекательным мужчиной. — А, может, ваш ответный поцелуй означает, что мы нравимся друг другу? — Это бессмысленный разговор. — Она все еще говорила шепотом, будто полагала, что их слушает весь мир. — Но вы признали, что вам понравился тот поцелуй, — напомнил ей Деймон. — Сэр, я считаю, что вы играете со мной, как с игрушкой. — Ни за что и никогда, — клятвенно заверил ее Деймон. Сейчас он был полон решимости заставить ее забыть о пролитых слезах. — Я просто хочу получить от вас обещание, что вы не станете держать на меня зла за не джентльменский поступок. — Невероятно! — сказала она, наконец, после того, как целую минуту смотрела на него, открыв рот. — Так что вы просите? — Хоть какой-нибудь знак прощения. Она помолчала. — А ваши тетушки знают, как вы ведете себя с дамами? Деймон рассмеялся, но ее вопрос ясно дал ему понять, что она считает, будто он просто заигрывает, флиртует с ней, прощупывая, насколько далеко можно с ней зайти. — Вы что, хотите донести на меня? Клянусь, я никогда до вас не просил прощения ни у одной леди. Вы первая. Кроме того, я не могу допустить, чтобы вы обиделись и покинули Роузвуд, да еще в тот момент, когда доктор Макгрегор в отъезде. — Это звучит весьма убедительно, — с некоторой иронией заметила она. Он почувствовал, как Нелли все же чуть расслабилась в его руках. Наверное, поняла, что он вовсе не собирается выживать ее из Роузвуда, и это ее немного успокоило. — А какого рода знак вам нужен? — Поцелуй в знак прощения. — «Если она считает, что это игра, буду играть», — решил он и, поднявшись со скамьи, подставил ей щеку. — Хотя бы самый невинный. — Понимаю. Поколебавшись немного, Нелли повернулась к нему и мягкими теплыми губами коснулась его щеки. Он ожидал, что она тут же отвернется, но получилось вовсе не так. Она прижалась к его груди, закрыла глаза и легонько потерлась носом о его подбородок. Корнелия не спешила отстраняться, и он воспринял это как добрый знак. Деймон склонился и коснулся легким поцелуем ее закрытых глаз. Не встречая с ее стороны протеста, он покрыл поцелуями нежные щеки. Он наслаждался ее маленькими уступками, не позволяя себе поддаваться желанию получить гораздо больше. Нелли и так дала ему больше, чем просто поцелуй, которого он просил. Она прижалась к нему, одарив его доверчивой близостью. И Деймон вдруг осознал, что именно этого он и хотел от нее, хотел так же сильно, как жаждал ее тела. Она наконец отстранилась. Ночная прохлада отрезвляюще подействовала и на него. — Ну, вот вы и получили знак прощения, — тихо произнесла Нелли. — Думаю, мне пора возвращаться в дом. — Да, конечно, — согласился Деймон, хотя ему очень не хотелось расставаться с ней. Она направилась по дорожке к дому, шурша своими юбками и постепенно убыстряя шаг. Глядя ей вслед, он задумался: а знала ли Нелли, насколько сладко-соблазнительным был тот знак прощения, которым она одарила его? И тут он понял, что ничего нового ни о ней самой, ни о Джоне Майнере он так и не узнал. |
||
|