"Розовый ручей" - читать интересную книгу автора (Мэдл Линда)14— Это последняя вещь в ее багаже, маса Деймон, — сообщил Элайджа, снял с плеча небольшой сундучок и уложил его сзади в коляску, чтобы вместе с другими вещами отвезти на пристань. Деймон кинул один конец веревки Элайдже, и они накрепко привязали сундучок, два мешка и старую потертую сумку. Когда дядя Кейто пришел сказать Деймону, что мисс Нелли уезжает, он решил, что она уезжает на два-три дня. Никогда раньше не встречал он женщины, которая могла путешествовать налегке и так быстро складывать вещи. То ли жизненный опыт тому причиной, рассуждал Деймон, то ли у нее просто очень мало вещей… Как бы то ни было, она, безусловно, настроена на быстрый, безоговорочный разрыв. «Может, это и к лучшему», — решил Деймон. Он завязывал веревку узлом, когда услышал шелест ее юбок. — Элайджа, ты еще не слышал пароходного гудка? — спросила она, стоя на пороге дома. На ней было зеленое дорожное платье — одно из тех, весьма поношенных ее платьев, из которых она явно выросла. Нелли натягивала перчатки и старательно делала вид, что его не замечает. — Нет, мисс, — ответил Элайджа. — Я гудка не слыхал. Деймон никогда раньше не видел у нее такого бледного и печального лица и такую скорбную линию рта. И тут он вспомнил, сколько приятных перемен произошло в Роузвуде всего за три коротких месяца, что она прожила здесь. Чистота и безмятежность, вероятно, покинут этот дом вместе с нею. Деймон обошел коляску и направился к ступенькам. — О, я не ожидала встретить вас здесь, — произнесла Нелли и расправила плечи. — Я сказала мисс Изетте, что заболел один из моих дальних родственников и прислал за мною. Деймон кивнул головой и посмотрел в сторону, на тенистую дорогу, ведущую к берегу Миссисипи. Он не мог заставить себя посмотреть Нелли в глаза. Злость уже давно прошла. Внутри он ощущал пустоту, говорить было не о чем. — А как это восприняла тетя Изетта? — Она заставила меня пообещать, что я вернусь, как только смогу. И она и мисс Вэрина были очень добры и особо не переживали. Во всяком случае, мой отъезд не ухудшил состояния здоровья мисс Изетты. — Это хорошо, — заметил Деймон. Он боялся тяжелой сцены прощания с тетей Изеттой. Хотя ему, конечно, следовало знать, что Нелли устроит все так, чтобы не огорчать свою пациентку. Надо было доверять ей. Она действительно привязалась к его тетушкам, и он видел, как они обожают ее. Разумеется, он не счел нужным что-либо рассказывать им, чтобы не настроить их против Нелли. Деймон достал из кармана конверт и протянул ей. Нелли взглянула на конверт, но не протянула руки, чтобы взять его. Деймон понимал, что ей будет неловко брать деньги, и даже хотел сунуть их в одну из ее сумок. Но потом раздумал. — Это твое жалованье, — объяснил он. — Ты заработала эти деньги, и они тебе понадобятся. Ее губы сжались в одну тонкую линию. Она кивнула головой, взяла конверт и сунула его в мешочек, висевший у нее на поясе. Деймон наблюдал, как она застегивает перчатки, и холодок страха закрался в его сердце. Он вдруг понял, что теряет сейчас что-то очень важное, но чувствовал себя абсолютно бессильным. Ведь он даже не знал ее настоящего имени. Натянув вторую перчатку, Нелли взглянула на него: — Обещай мне одну вещь. — Смотря какую. — Теперь тебе надо будет заботиться о своих тетушках, — начала она и впервые после их столкновения в библиотеке посмотрела ему прямо в глаза. — Не оставляй их на Артура. Как бы ты ни тосковал по Техасу, им ты нужен больше всего. Деймон уставился на нее, слегка удивленный тем, что она могла считать его способным на такое. — Я не оставлю их. — Хорошо, — кивнула она. — Теперь мне будет спокойнее. Деймону очень хотелось сказать ей еще что-нибудь: сказать, как он относится к ней, сказать, что она воскресила в нем любовь к Роузвуду и желание жить здесь. Но он так и не смог подобрать нужных слов. Стоял и молчал, глядя, как она спускается по ступенькам. Нелли остановилась на последней ступеньке и повернулась к нему. — И еще одно. Он кивнул, и в голове его всплыло столько разных слов, которым, судя по всему, так и суждено было остаться невысказанными. Деймон быстро спустился к ней. — Что именно? Что ты хочешь, Нелли? Она снова встретила его взгляд. — Я считаю, будет справедливым, если ты узнаешь, что твоя тетя на самом деле не так сильно больна, как представляет это. — Нелли говорила очень тихо: никто не должен был ее слышать. Деймон, удивленный, подошел еще поближе. — Как это понять? Она тряхнула головой, будто пожалев, что выдала некую тайну. — Я не совсем уверена, но мне кажется, твоя тетя Изетта больна лишь настолько, насколько это требуется для достижения ее целей. Нелли смотрела ему прямо в глаза. Никакой дымки обмана он не увидел. — Каких целей? — Я не уверена, — повторила она, снова тряхнув головой. — Знаю только, что люди в Роузвуде любят тебя, Деймон. И нуждаются в тебе. Не стань похожим на своего деда. Не пренебрегай любовью своих близких. Подумай об этом, ради Изетты. Наступившую паузу прервал печальный гудок парохода, эхом откликнувшийся ниже по реке. — Пароход уже подходит, мисс Нелли, — подал голос стоявший у коляски Элайджа. Через несколько минут почтовый пароход уткнулся носом в пристань Роузвуда, чтобы выгрузить почту и товары и загрузиться продуктами. Деймон знал, что Нелли сейчас поднимется на борт, и он ее больше не увидит. Она опустила глаза. Было заметно, что в ней происходит внутренняя борьба. Прежде чем Деймон понял, что она делает, Нелли приподнялась на цыпочках и поцеловала его в щеку. Нежный прощальный поцелуй, но в то же время решительный поступок женщины, обвиненной им во лжи. Этот поцелуй стал жестом благородства, и смелым, и трогательным. Она не успела отойти — Деймон схватил ее за плечи, притянул к себе и прижался губами к ее губам, нимало не заботясь о том, что их кто-то может увидеть вот так — целующимися прямо на пороге Роузвуда: Элайджа, Кейто, Клео, Артур или Винсент. Этим поцелуем Деймон хотел сказать все, что не смог выразить словами. Он крепко прижал ее к себе, наслаждаясь нежными округлостями ее тела. Он хотел, чтобы ей навсегда запомнилось — именно ему она позволила стать первым мужчиной в своей жизни. Когда он отпустил ее, Нелли перевела дыхание и схватилась за шляпку. Деймон поддержал ее, чтобы она не упала со ступеньки. Глядя ей прямо в глаза, он прошептал: — Я буду здесь, когда ты захочешь сказать мне правду. Резко повернувшись, Деймон вернулся в дом. Он заставил себя не оборачиваться. Иначе он не смог бы вынести то, что сейчас произойдет, не смог бы видеть, как она удаляется по аллее, покидая Роузвуд и его навсегда. Наступили сумерки. В доме стояла сонная тишина, будто из него ушло нечто жизненно важное. Вэрина набралась храбрости и, стараясь не глядеть на острые клыки рисованных хищников, охраняющих библиотеку, постучала в дверь. Все в доме знали, что Деймон там, но ни у кого не хватало смелости войти к нему. Прошло уже больше двух часов после его расставания с Нелли и прощального гудка парохода. Вэрина не стала бы беспокоить Деймона, если бы на нее не нажимали дядя Кейто и Элайджа, и если бы Изетта не требовала выяснить, что же все-таки происходит. — Входите, — откликнулся Деймон. Он сидел за письменным столом, на котором были разбросаны счета и какие-то бумаги. Ручка стояла в чернильнице, а гроссбух лежал сбоку нераскрытый. Волосы у Деймона были растрепаны, а воротник расстегнут, как у человека, которому стало вдруг душно. Вэрина вошла, чувствуя спиною взгляд отца с портрета в гостиной, взгляд, устремленный на нее через открытую дверь и холл. — Она все их оставила, — сообщила Деймону Вэрина. — Кто и что именно оставил? — озабоченно спросил Деймон, так, словно и в самом деле не знал, кого тетя имеет в виду. — Нелли, — ответила Вэрина, раздраженно глядя на племянника. Они с Изеттой были уверены, что для столь поспешного отъезда у Нелли была какая-то более важная причина, чем та, которую она им назвала. И обе пытались догадаться, какую роль сыграл в этом Деймон, хотя и решили особо не давить на него. — Она оставила все свои новые платья. Лиловое бальное, зеленое батистовое, желтое — все аккуратно сложено в шкафу. А вот ее тетрадка с описью. Это же хороший знак, правда? Это значит, что она вернется, так ведь? — Возможно, — ответил Деймон, взял из рук Вэрины маленькую тетрадку и отложил ее в сторону. Он избегал встречаться взглядом с тетушкой. «Чувствует свою вину?» — подумала Вэрина. Изетта решила, что случившееся — не более чем ссора любовников, а значит, все образуется. Скоро они снова будут вместе. Вэрина не была в этом так уверена. Любовники не складывают вещи и не разъезжаются после каждой ссоры. — Ты не считаешь странным еще одну вещь? — спросила она. — Как могла Нелли получить письмо от своего больного родственника до того, как пришел почтовый пароход? Деймон занялся бумагами на столе. — Да, это действительно странно. — Маса Деймон! — раздался голос дяди Кейто. Он приковылял в библиотеку с конвертом в руке. — Элайджа говорит, мисс Нелли что-то прислала вам. В дверях появился Элайджа, вернувшийся с пристани. — Она сказала, что вы заплатили слишком много, маса Деймон. И просила передать вам, что не хочет брать больше, чем заработала. Вэрина наблюдала за Деймоном. Он долго смотрел на конверт, словно не решаясь взять его из рук дяди Кейто. Ясно было: неожиданный поступок Нелли очень его огорчил. Медленно протянув руку, он взял конверт и бросил его в ящик стола: — Значит, ты щедро заплатил ей? — спросила Вэрина. — Я думал, она найдет способ использовать лишние деньги, — ответил Деймон. — Бог свидетель, работала она много и хорошо. К тому же одинокой женщине… ну, ты знаешь… — Что ж, у нашей Нелли есть своя гордость, — напомнила ему Вэрина. Деймон кивнул, соглашаясь. — Но ей не хватит денег, если дело плохо для нее обернется. — А почему дело может обернуться плохо? — спросила Вэрина, чувствуя, что Деймон что-то скрывает. — Нелли, по-моему, вполне способна позаботиться о себе. Вероятно, она останется у больного родственника. Деймон закрыл глаза и покачал головой. Вэрина никогда не видела своего племянника таким подавленным. Когда он снова заговорил, голос у него был тихий и хриплый, как у больного. — То, что Нелли умная, образованная девушка, еще не значит, что она способна позаботиться о себе. — Но ведь она обещала вернуться, — заметила Вэрина, надеясь хоть немного успокоить Деймона. — И она оставила адрес в Новом Орлеане, по которому мы можем найти ее. Она полезла в карман садового фартука, достала сложенный листок бумаги, на котором Нелли что-то нацарапала, и стала его разворачивать. Но Деймон выхватил листок, как голодный хватает кусок хлеба. Он разгладил бумажку на столе и молча прочел адрес. Потом взглянул на Вэрину. — Я знаю эту улицу. Респектабельный район. — А я так и думала, — улыбнулась Вэрина. — Погоди-ка, — сказал вдруг Деймон и снова посмотрел на адрес. «Хочет запомнить номер дома», — подумала Вэрина. Но, к ее удивлению, лицо его вдруг выразило недоверие и злость. Деймон скомкал листок в кулаке. — Такого номера на этой улице быть не может. Прошептав сквозь зубы слова проклятия, Деймон швырнул скомканный листок в камин. В полном недоумении Вэрина уставилась на смятую бумажку, и только тут до нее дошло, почему так расстроен Деймон. — О господи! Получается, что мы не знаем, куда уехала Нелли. Не знаем, да? Для Деймона это не было сознательным решением: просто он стал меньше бывать в доме, приезжал только есть и спать. Находил для этого множество поводов: плантация, мельница, конюшни — все требовало хозяйского глаза. Пьюг мог и без него прекрасно справиться с бухгалтерскими делами, так что ему, Деймону, необязательно было сидеть для этого в Роузвуде. Здоровье тети Изетты оставалось без изменений. Макгрегор навещал ее каждый день, он полагал, что раз ее самочувствие не ухудшается, это уже хорошо и внушает надежды. Но тетя жалуется, говорил он Деймону, что ей плохо без Нелли, и она скучает по ней. Доктор сообщил также, что ему никак не удается найти замену Нелли, чему Деймон не удивился. Следовало, наверное, поискать кого-нибудь за пределами округи. После Нелли ни одна из возможных компаньонок не устраивала ни тетю Изетту, ни доктора. — Только никаких объявлений в газете, — предупредил Деймон. Они стояли за забором у беговой дорожки для лошадей и наблюдали, как конюх тренирует гнедого жеребца. Небо было закрыто серыми облаками, и прохладный ветер шелестел листвой деревьев. Такой серый будничный день вполне соответствовал настроению Деймона. — Согласен, никаких объявлений, — сказал Макгрегор и, помолчав с минуту, спросил: — А что ей пришлось рассказать о себе, когда ты объявил ей, что знаешь про ее фальшивое имя? — Ничего, — ответил Деймон, не желая вспоминать о той сцене. Макгрегор покачал головой. — Жаль, что она ничего не рассказала нам. Я не могу отделаться от мысли, что обстоятельства, вынудившие ее пойти на обман, не столь ужасные, какими представляются нам. — А что это могло бы изменить? — с горечью произнес Деймон. Доктор своими вопросами разбередил его раны. — Она даже перед отъездом не захотела откровенно сказать, куда едет. Меня не устраивают ее лживые оправдания, и я не хочу, чтобы из меня делали дурака. — Не думаю, чтобы Нелли была способна дурачить кого бы то ни было, — возразил доктор. — Это не похоже на нее. Поскольку Деймон молчал, Макгрегор продолжил: — Не спорю, то, что она лгала, уже само по себе плохо, но, если судить по тому, что она успела сделать здесь, в Роузвуде, как она заботилась о ваших тетушках, как работала со слугами, какой порядок наводила в доме… то есть, если судить по ее делам, то ясно: никакого зла никому причинять она не собиралась. Нет, сынок, такими методами людей не дурачат. В чем бы она ни была виновата, она заслуживает того, чтобы ты о ней лучше думал. От такого деликатного выговора Деймону стало еще больнее. Возможно, добрый доктор будет удовлетворен, если узнает, что с тех пор, как уехала Нелли, он не спал по-настоящему ни одной ночи. Стоило ему закрыть глаза, как его начинали преследовать тревожные видения: расплывчатый образ Нелли… ее слабый голос, зовущий на помощь… Ей пришлось пойти на обман для того лишь, чтобы получить место сиделки в Роузвуде, и если она сейчас оказалась в плачевном положении, то это его вина. Ведь это он, Деймон, поручил Макгрегору найти пробел в ее рассказе о себе, и доктор нашел его. А что было потом? Он обвинил ее, требовал ответа, ждал объяснений, которые она не сочла возможным ему дать. Но главное, он не мог бы поручиться, что в тот грозовой день в погребе она не зачала от него ребенка. Бог свидетель, у него не было никаких намерений обзаводиться семьей, но он был не из тех мужчин, которые уклоняются от ответственности за свои поступки. Если она ждет ребенка, он не оставит ее в трудном положении. Именно поэтому он и хотел, чтобы Нелли взяла те деньги. Деймон вспомнил, как поспешно она вернула их. Если бы она знала заранее, что он вручал ей, она бы швырнула конверт прямо ему в лицо. Вместо этого она прислала с Элайджей только лишние деньги. А кстати, что он намеревался купить себе таким образом? Спокойствие души? Его не купишь ни за какие деньги. Хотя Нелли обещала вернуться, Деймон знал: никогда она не вернется, даже если будет нуждаться в его помощи. Тетя Вэрина ему напомнила: у Нелли есть своя гордость. — Доктор Макгрегор, мне надо поговорить с вами. По неухоженной дорожке к ним от дома шел Артур, тщательно выбирая, куда ступить, обходя рытвины, лужи и лошадиный навоз. Его только что начищенные сапоги ярко блестели. Одет он был в серый двубортный костюм с жилеткой кукурузного цвета и безукоризненно чистым шейным платком. Из-под серой высокой шляпы спускались завитые кудри. Рядом с ним рысцой скакал Винсент, одетый в точности как папенька, с такими же, как у него, кудряшками. Ситуэллы явно куда-то уезжали, и это был добрый знак. — Куда вы направляетесь, кузен? Вы что, собираетесь лишить нас вашего общества? — При одной лишь мысли о том, что кузен, может статься, покинет Роузвуд, у Деймона поднялось настроение. Артур нахмурился. — Нет, конечно. — Мы едем в гости к Истербрукам, дядя Деймон, — важно произнес Винсент. — Не бойся, Дюранд, — добавил Артур. — Я не оставлю своих бедных тетушек на твою милость. Собственно, поэтому мы с Винсентом и искали вас, доктор. Вы теперь много времени проводите здесь. Значит ли это, что тете Изетте стало хуже? — Как вам сказать, сэр? Я провожу здесь много времени потому, что ваша тетя Изетта для меня — особый пациент, — начал Макгрегор. Деймон был немного удивлен тем, что доктор произносит вслух такие слова. Между тем Макгрегор стал докладывать о состоянии здоровья Изетты. Деймон случайно бросил взгляд на Винсента, который тут же ответил ему отвратительной гримасой. Мысль о том, что Ситуэллы — его кровные родственники, не доставляла радости. Не отреагировав на гримасу Винсента, он бросил обычное «простите» и повернулся, чтобы уйти. — Не уходи далеко, кузен, — крикнул ему вслед Артур. — Когда я закончу разговор с доктором, я хочу кое-что обсудить и с тобой. Деймон остановился. Приказной тон Артура вызвал в нем желание немедленно вскочить на коня и исчезнуть отсюда, по крайней мере, дня на три. Остановило его любопытство. Любопытство и осторожность. Никак нельзя было надолго оставлять Артура одного в Роузвуде, предоставив ему тем самым возможность пустить в ход свою хитрость и коварство. Деймон попросил все же оседлать своего коня, но решил подождать, пока кузен кончит разговор с Макгрегором. Артур зря времени не терял. Удовлетворенный отчетом доктора, он отпустил его и направился к конюшне, где у двери стоял Деймон. — Куда ты спрятал дуэльные пистолеты? — требовательным тоном спросил Артур. Вопрос удивил Деймона. — А в чем дело? Неужели какой-то смельчак вызвал тебя на дуэль? Они заперты в оружейном шкафу в библиотеке. — Я знаю, где дед хранил их, — важно надувшись, заявил Артур, — но их там нет. Что ты с ними сделал? — Ничего я с ними не делал. — Деймону порядком уже надоело подвергаться допросу. — Я думаю, ты все же знаешь, куда они девались. — А зачем они тебе, если ты не намерен никого вызывать на дуэль? — Раздражение Деймона перешло в любопытство. — Это неважно, — ответил Артур. — Дуэль — обычай варварский, она запрещена законом. Но эти пистолеты стоят больших денег. Ведь именно из них стрелялись Арон Бурр и Александр Гамильтон[7], разве не так? — Семья Гамильтон, кажется, оспаривает это, — спокойно ответил Деймон. «Артур снова взялся за подсчет богатств Роузвуда», — отметил он про себя. — Тем не менее, найдутся люди, готовые заплатить за них массу денег, — настаивал на своем Артур. — А кто такие Арон Бурр и Александр Гамильтон? — спросил Винсент. — Они что, дрались на дуэли? И кто-то был убит? — Винсент схватился рукой за грудь, изображая смертельно раненного, и упал на траву. — А потом кто-то из них лежал в постели и медленно умирал, а все родственники собрались вокруг него, пока он не захлебнулся кровью и не умер. И глаза у него закатились вот так, — показал мальчишка. — Очень похоже, — сказал Деймон. Его позабавил спектакль, устроенный Винсентом. — К сожалению, именно так заканчивается большинство дуэлей. — Я тебе потом все объясню о Бурре и Гамильтоне, — пообещал сыну Артур и, подняв его с земли, стал отряхивать бриджи мальчика. — Ладно, кузен, выходит, ты не знаешь, где пистолеты? Лицо Винсента осветила вдруг догадка. — Ты продал пистолеты, чтобы получить за них большие деньги, папа так и думает. — Замолчи, Винсент! — Артур схватил сына за воротник и хорошенько встряхнул. Деймона не удивило выступление Винсента. Он знал: Артур был не лучшего мнения о нем, чем он об Артуре, и понимал, что кузен ни перед чем не остановится, чтобы выставить его в самом дурном свете. — Я постараюсь выяснить, где эти пистолеты, — сказал он. — Но не приписывай мне, Ситуэлл, собственную жадность. |
||
|