"Золотоволосый капитан" - читать интересную книгу автора (Уинстед Линда)

Глава 7

Квент подождал еще несколько дней, прежде чем вновь наведаться в дом Лили. Ему не хотелось выглядеть навязчивым, к тому же он решил дать себе время успокоиться и собраться с мыслями. Квент просто не мог позволить женщине оказывать на него сильное влияние.

Капитан Райт, сорвав две крупные ставки в последней игре и проглотив изрядное количество рома, которого хватило бы для трех измученных жаждой мужчин, начал похваляться специальным грузом, предназначенным для перевозки через неделю. Никто не подвергал сомнению лояльность Квента по отношению к Югу, и Джон Райт искал поддержки и в некотором роде уважения, когда рассказывал Квенту о машинах, которые ему предстояло переправить на Юг через несколько дней. Речь шла о морских двигателях для бронированных кораблей мятежников, строящихся в Чарльстоне. Две пары морских паровых двигателей собирались где-то в Джорджии, и, пока работы по сборке не закончились, Южные штаты полностью зависели от британских производителей и контрабандистов.

Элеонора пришла в восторг от данных, добытых Квентом. Он сумел разузнать не только о грузе Райта, но и о дате отправления корабля из Нассау и о пункте назначения — Чарльстоне. Корабли северян, осуществляющие блокаду, устроят засаду на Райта и конфискуют двигатели.

Квент старался не думать об этом, когда вновь постучал тростью в дом Лили. Красную дверь открыла хмурая Кора. Квент одарил ее самой очаровательной улыбкой, сверкая белыми зубами и милыми ямочками на щеках. Однако Кора явно не желала впускать его.

— Могу я видеть мисс Рэдфорд? — спросил Квент, когда Кора не выказала намерения пригласить его внутрь.

— Мисс Рэдфорд занята, — кратко ответила Кора и попыталась захлопнуть дверь у него перед носом.

Квент успел вставить трость в дверной проем.

— Мигу я подождать ее? Боюсь, что я опять перетрудил ногу, и теперь просто умираю от боли, — Он попытался принять жалкий вид, и, видимо, ему это удалось, потому что Кора тяжело вздохнула.

— Мисс Лили в саду, — резко бросила Кора. — Идите по каменной тропинке вокруг дома и встретите ее.

Дверь захлопнулась, и Квент застучал тростью по камням дорожки, огибавшей дом и спускавшейся вниз с небольшим уклоном. Вдали, на фоне пышной зелени, он заметил огромные клумбы ярких цветов, красных, розовых и коралловых. А на тропинке Квент, к своему удивлению, встретил разъяренную Кору, спешившую в дом. Она одарила Квента таким же ненавидящим взглядом, как и вначале, когда открывала ему дверь. Наверное, она вышла через заднюю дверь и предупредила хозяйку о его визите. Ему хотелось застать Лили врасплох, чтобы посмотреть, какая она без своей защитной маски.

Лили ждала его, сидя на кованой скамейке, стоявшей посреди буйной растительности. Квент думал, что она предпочитает хорошо ухоженный парк, с ровными рядами роз и лилий, тщательно подстриженных и прореженных, но этот парк напоминал, скорее, одичавший райский сад — растения вторгались на каменную тропинку, листья виноградных лоз и кустарников переплетались, борясь за солнце.

Парк вокруг Лили выглядел диким, но сама она излучала сдержанность и даже холодность. На лице Лили застыло решительное выражение, ее одетые в перчатки руки лежали на коленях.

— Мистер Тайлер, какой приятный сюрприз!

Судя по голосу, Квент засомневался, находила ли она сюрприз и впрямь приятным. Голос Лили звучал напряженно, а упрямо сжатый рот очень не понравился Квенту.

— Называйте меня Квент, вы помните? Я пришел просить о реванше. — Он пустил в ход очаровательную улыбку, которую уже испробовал на Коре, но безрезультатно. Губы Лили оставались по-прежнему сжатыми, а напряженное выражение лица не исчезало. Что ж, наверное, он улыбается не так очаровательно, как ему казалось.

— Реванш, — повторила Лили. — Вы, должно быть, имеете в виду нашу игру в шахматы.

Квент нахмурился. Она снова пытается играть с ним в кокетливую девочку, рассеянно улыбаясь и глядя куда угодно, только не ему в глаза.

— Конечно, шахматы. Вы обещали мне реванш.

Лили взяла веер, лежавший рядом с ней, и Квент поспешил воспользоваться этим. Присев рядом, он вытянул правую ногу. Лили помахивала веером, искоса поглядывая на него, а Квент притворился полностью погруженным в изучение виноградной лозы, вившейся сбоку от скамейки. Когда Квент неожиданно повернулся к Лили, она быстро опустила глаза и принялась сосредоточенно рассматривать пуговицы на его сером жилете.

— На самом деле я не очень люблю шахматы, — протянула Лили. — У меня от них голова болит. Не знаю, отчего я тогда так разволновалась? В свободное время мне гораздо больше нравится вышивать или читать стихи.

Квенту захотелось встряхнуть ее за плечи и обозвать лгуньей, но он сдержал порыв гнева и лишь сильнее сжал набалдашник трости. Он не мог ошибиться при виде радости, вспыхнувшей в ее глазах, когда Лили выиграла у него, и помнил их коварный блеск, когда она планировала тактику их борьбы.

— Жаль это слышать. Мне очень понравилась наша игра.

Квенту хотелось приподнять ее подбородок и заставить Лили посмотреть ему в глаза. Почему она прячет взгляд и возвращается в оборонительную позицию? Но Квент вновь сдержался.

— Может быть, вы… прочтете мне что-нибудь из ваших любимых стихов? — Мысленно Квента передернуло. Он терпеть не мог поэзию, но если это единственное, что позволит ему находиться рядом с Лили…

— Не думаю, что вам следует приходить сюда еще раз, мистер Тайлер, — внезапно вырвалось у Лили.

На этот раз Квент поддался искушению и нежно приподнял ее лицо.

— Почему? — его голос звучал очень тихо, в нем слышался оттенок смущения и боли.

Лили не пыталась уклониться от его рук или отвести глаза, она решительно встретила его взгляд.

— Так надо. Я не хочу, чтобы вы приходили сюда еще раз.

Квент пытался отыскать какой-нибудь признак того, что она лгала, но, к своему разочарованию, не нашел.

— Это из-за капитана Шервуда?

— Да, — ответила Лили, и он увидел правду в ее глазах.

— Вы любите его? — прошептал Квент с волнением. Господи, помоги; если она ответит «нет», он просто украдет Лили у капитана. Они уедут из Нассау, он перестанет шпионить, и уже почувствовав вкус этого занятия, он все же оставит его в прошлом.

Лили заколебалась, и это дало Квенту несколько мгновений надежды. Но когда она ответила, ее голос звучал уверенно и без колебаний.

— Я предана капитану.

Это была правда, Лили тоже не нравилось лгать Квентину Тайлеру. Совсем другое дело — обманывать целый город. Но до сих пор ей удавалось говорить Квенту только правду. Лили не могла видеться с Квентином из-за капитана, и она предана капитану… до тех пор, пока не закончится война.

Лили не отодвигалась от Квента, пока он не наклонился, чтобы поцеловать ее. Тогда она отпрянула назад и поднялась со скамейки. Ей нравились поцелуи Квента, она их желала, но лучше их не допускать.

Сердце Лили упало в груди, но она не обернулась посмотреть на Квента на прощанье. Она приняла решение не видеться с Квентом после долгих и порой весьма горячих споров с Корой и Томми.

Если они случайно столкнутся в городе — что ж, этого нельзя избежать. Ей следовало всегда оставаться настороже, но Квент застал ее в тот день врасплох, появившись в дверях ее дома. То, что она делает, — гораздо важнее флирта с очаровательным игроком, мужчиной, который слишком во многом напоминал ей ее брата. Красивый, опытный дамский угодник. Вот что такое Квентин Тайлер.

— Пожалуйста, соблюдайте приличия, мистер Тайлер, — манерно протянула она.

— Квент.

— Боюсь, вы неправильно меня поняли, мистер Тайлер, — Лили сжала одетые в перчатки руки. — Поймите, я действительно нахожу вас привлекательным, и с вами приятно провести время. Но я должна признаться, что немного повздорила с капитаном Шервудом и решила привлечь его внимание таким образом. — Она не могла заставить себя смотреть Квенту в лицо во время этой лжи. — Понимаете, я иногда обвиняю его в том, что он больше любит свой корабль, чем меня.

Квент постукивал тростью по камням тропинки, безжалостно глядя на Лили.

— Вы пытались вызвать у капитана ревность? — едко спросил он.

Лили смущенно улыбнулась:

— В общем, да, и это прекрасно сработало, благодаря вам.

— Рад служить, Лили, — ответил Квент, поднимаясь с заметным трудом. — Счастлив, что пригодился вам.

Гневное выражение его лица было настолько ужасным, что Лили, не оглядываясь, бросилась по петляющей тропинке к дому.

Она бежала от Квента, как от дьявола во плоти, зажав полы юбки в руках, не мелкой семенящей походкой испуганной девушки, а длинными большим шагами, быстро уносившими ее прочь.

Лили замедлила шаг только около дома. Кора стояла в задних дверях, которые вели на кухню. Она ждала, неподвижная и мрачная, и закрыла за Лили дверь. Затем взглянула в дверное окно на тропинку, откуда появилась Лили. Девушка туда не смотрела. Она отошла от двери и повернулась к Коре спиной.

Тетушка негромко презрительно хмыкнула, и Лили поняла, что она увидела Тайлера, взбиравшегося на холм. Лили вышла из кухни, опасаясь даже мельком взглянуть на Квента.

Вслед за Лили в гостиную вышла Кора.

— Ну что, дело сделано? — спросила она.

— Да, — ответила Лили, в ее голосе осталось так мало от южного акцента, что, услышь ее сейчас Квент, он не узнал бы ее голос. Лили решительно повернулась к Коре.

— Ты была права. Я не могу позволить себе увлекаться, как сейчас…

Кора одобрительно кивнула.

— Ты сделала все, чтобы оградить нас всех от возможной опасности. Тайлер скоро найдет себе другую женщину. Такие мужчины, как он, всегда так поступают.

Лили приняла решение, на котором настаивали ее близкие, без слов протеста. Она не вздыхала и не плакала украдкой, но это не означало, что сердце ее не болело.

— После войны будет достаточно времени для таких развлечений, как «красивые игроки» и «захватывающие поцелуи», — Кора слегка поддразнила Лили.

Девушка понимала, что тетя просто пытается помочь ей почувствовать себя лучше, но ее дружеские слова только растревожили боль, сделали ее глубже и острее.

— Мне жаль, что так получилось, — сказала нежно Кора, и улыбка ее погасла. — Тебе действительно нравился этот парень?

— Да, — Лили слегка улыбнулась осторожному выбору слов тети. — Мне действительно нравился этот парень. Черт побери, а вдруг я никогда больше не встречу мужчину, который понравится мне так же сильно?

Лили подумала, что к концу войны Квентин Тайлер наверняка уедет в какое-нибудь другое место и найдет себе другую женщину.

— В мире полно мужчин, — заявила Кора. — И все они во многом похожи друг на друга, хотя немногие обладают таким набором достоинств, как твой игрок.

— Спасибо, что напомнила мне об этом, Кора, — фыркнула Лили. Конечно, Кора права. И Томми прав. Сейчас не время для сердечных волнений, для мыслей о теплых губах и очаровательных ямочках на щеках. И достаточно верно то, что темноглазый мужчина, который поразил ее с момента их встречи, не является единственным красавцем на Земле.

Но Лили не покидало щемящее чувство, что она никогда уже не встретит мужчину, который вызовет в ней такие чувства, как Квентин Тайлер.

Квент барабанил в дверь Элеоноры Слокам с мстительным чувством; настойчивый стук трости прекратился лишь тогда, когда дверь резко открылась, пропуская его внутрь.

Он мерил шагами мрачный, полутемный кабинет, в котором всегда встречался с Элеонорой, когда она вошла в комнату. Ее глаза возбужденно сверкали. Догадывалась ли она о том, какая новость привела Квента к ней вскоре после того, как они расстались в последний раз? Предвкушала ли Элеонора очередную порцию ценной информации? Ее ждал небольшой сюрприз.

Как обычно, Элеонора села за свой письменный стол, выпрямившись на стуле. Ее глаза сияли, когда она смотрела на Квента. Вместо того чтобы, как повелось, опуститься в кресло, Квент оперся руками о край стола и наклонился к Элеоноре. Ее улыбка и блеск глаз потухли, и она слегка откинулась назад.

— Я подаю в отставку, — Квент холодно усмехнулся.

К ее чести, Элеонора даже не дрогнула перед очевидным гневом Тайлера, она даже не моргнула под его пристальным взглядом.

— Вы не можете этого сделать, — сказала она в своей обычной спокойной манере.

— Посмотрим, — Квент отошел от стола, но не сел в кресло. — Я зашел в тупик с капитаном Шервудом. Черт, я даже никогда его не видел. Я переработал всю информацию от капитанов, готовых играть и пить ночи напролет…

— Вы отказываетесь от Шервуда? — глаза Элеоноры превратились в узкие щелки. Квент отвернулся от нее и возобновил метания по комнате.

— Лили сказала, что не хочет меня больше видеть.

— Лили, — повторила Элеонора. — Вы уже называете друг друга по имени?

— Когда ей это нравится.

Элеонора в замешательстве пожала плечами.

— Она передумает.

Квент отрицательно покачал головой.

— Вряд ли.

— Пусть нет, — продолжала приводить доводы Элеонора, — вы и так уже многого добились. И можете сделать еще больше.

Квент возмущенно фыркнул.

— В настоящее время корабль капитана Райта будет перехвачен благодаря вам. Вы представляете, что могло бы случиться, если бы его заполучили мятежники? И если бы броненосцы южан вышли в море, оснащенные этими двигателями, а также всевозможными орудиями на борту? — Элеонора слегка привстала, но затем вновь опустилась на стул.

— Что будет с Джоном Райтом? — спросил Квент.

— Иностранцы, входящие в экипаж, обычно задерживаются под стражей на несколько недель, пока длится суд, — Элеонора побарабанила пальцами по столу, взгляд ее стал тверже.

— Джон Райт — из Гальвестона, — спокойно произнес Квент.

— В таком случае его отправят в тюрьму Форт Уоррен в Бостоне или в Форт Лафайет в Нью-Йорке, — пожав плечами, Элеонора отвела глаза от его горького взгляда. — Это лучше, чем оказаться в тюрьме Пойнт Лукаут.

— Мне нравится Джон Райт, — спокойно произнес Квент, скорее сам себе, чем Элеоноре. Много вечеров подряд капитан рассказывал ему о своей семье, а не о прибыльных и рискованных предприятиях. В Техасе у Райта жили мать и четыре сестры, и он постоянно посылал им деньги, продукты и отрезы материи. Самой младшей из сестер, как вспомнил Квент, едва исполнилось двенадцать лет. Каково им придется, когда Джона посадят в тюрьму?

Элеонора нагнулась вперед, сверля Квента суровым и злым взглядом.

— Вы не должны жалеть капитана Райта и ему подобных. Они убьют вас в считанные секунды, если узнают о том, что вы — шпион. И не позволяйте Лили Рэдфорд водить вас за то, что болтается у вас между ног.

Брови Квента поползли вверх от неожиданной вульгарности «образцовой вдовушки».

— И не говорите мне, что вы не подозревали, что именно это она с вами и делала. — Расслабившись, Элеонора с облегчением откинулась на спинку стула. — Обычная женская тактика. Приблизить — прогнать. Снова приблизить — и прогнать.

Квент в конце концов сел в кресло.

— Вы действительно думаете, что Лили играет со мной? Водит меня за… нос?

Он постарался припомнить все изменения в поведении Лили. Ее явную ранимость, появлявшуюся и исчезавшую, как морские приливы. Минуту она казалась сладкой идиоткой, а в следующее мгновение оборачивалась опытным игроком в шахматы. Квент почувствовал себя одураченным мальчишкой, и его досада, по-видимому, отразилась на лице, потому что Элеонора вдруг дружелюбно рассмеялась.

— Да не расстраивайтесь вы так сильно. Мы, женщины-южанки, с малых лет постигаем искусство, как обводить мужчин вокруг наших маленьких пальчиков. Лили Рэдфорд может и не очень умна, но, по моим ощущениям, довольно опытна в том, о чем я сейчас говорю. Хотела бы я, чтобы вы могли взглянуть на себя сейчас. Вы выглядите как побитый щенок.

Гнев Квента нарастал. Элеонора права: как он мог не разглядеть явных признаков? Так же вела себя и Алисия. Он нахмурился при воспоминании о женщине, считавшейся его невестой на протяжении трех лет. Прекрасная Алисия, с темными волосами и глазами. Квент был уверен, что она настолько близка к совершенству, как только может желать мужчина. Их молодость позволяла думать, что все время мира принадлежит им. По крайней мере, они считали это правдой.

Но решение Квента оставить дом и плантацию, которая в один прекрасный день станет его собственной, открыли в Алисии такие стороны, о которых он и не подозревал. Она отказалась уехать с ним и покинуть собственный дом. Алисия мечтала, и уже запланировала на годы вперед, что станет хозяйкой плантации отца Квента, когда та перейдет к нему по наследству, и не желала участвовать в том, что назвала «глупым жестом Квента».

Глупый жест…

Через год Алисия вышла замуж за младшего брата Квента, Дальтона. Квент находился в Балтиморе, когда получил это известие. Предательство невесты поразило Квента в самое сердце и навсегда отбило охоту доверять людям. Алисия получила все, что хотела. Она стала хозяйкой плантации, которую Квент некогда считал своим домом.

— Вы пересмотрели свое решение? — нежно спросила Элеонора.

— Да, — согласился Квент.

— Замечательно. По достоверным данным, «Хамелеон» уходит в море завтра вечером. Возможно, без капитана Шервуда мисс Рэдфорд станет более восприимчивой к вашему настойчивому вниманию.

— Как я узнаю, что он отплыл? Я ничего об этом не слышал…

— Как я уже говорила, вы — не единственный агент на этом острове, — Элеонора ослепительно улыбнулась. — Замечали ли вы рыжую милашку, которая работает в магазинчике напротив вашей гостиницы? Юный морячок из экипажа Шервуда совсем потерял от нее голову и оплакивает дни, в течение которых будет оторван от ее постели.

Квент помассировал разболевшуюся вдруг голову.

— Хорошо. Я сделаю еще одну попытку, — это прозвучало так, будто он защищался, однако в глубине души Квент испытывал удовольствие от подвернувшееся предлога провести с Лили еще некоторое время. Играет с ним…

Что ж, игра еще не окончена…