"Первозданный рай" - читать интересную книгу автора (Линдсей Джоанна)

Глава 5


Роскошный особняк на Бикон-стрит был залит огнями. Комнаты наполнились ароматом свежесрезанных роз из собственного сада Бэрроузов. Затянутые в черные платья служанки в белых крахмальных передниках сновали между первыми гостями. Начинался большой званый вечер, и в парадной гостиной становилось все более многолюдно. К тому моменту, когда всех пригласят к столу, здесь уже яблоку негде будет упасть.

А в это время наверху, в спальне Коринны, заканчивались последние приготовления: горничная Флоренс, она же нянька и поверенная всех тайн молодой хозяйки дома, в последний раз поправляла ей прическу… Лорена, юная племянница Бэрроуза, сгорала от нетерпения. Это был только второй ее выход в большой свет, и девушка очень волновалась.

— Ты уверена, что платье мне идет? — уже который раз спрашивала она Коринну.

— Разумеется, ты ведь знаешь, что цвет чайной розы тебе очень к лицу. Вряд ли ты согласилась бы надеть что-то темное, — ответила Коринна, с улыбкой глядя на кузину в зеркало.

— Но разве мое платье сравнишь с твоим? Ах, Кори, мне так нравится твой роскошный шелк, а какой вырез! Мама ни за что не разрешила бы мне надеть такое. Наверное, я выгляжу ужасно старомодной рядом с тобой.

— Ну, хватит жаловаться. Не забудь, ведь я старше тебя, — перебила ее Коринна, но тут же спохватилась:

— Не волнуйся, ты будешь самой очаровательной девушкой на вечере, — Возможно, — улыбнулась Лорена, — но только, если бы тебя там не было.

— Не будь дурочкой. Мы с тобой вовсе не соперницы. Я слишком высокого роста для большинства мужчин. Они очень самолюбивы и предпочитают смотреть на нас сверху вниз. Ты должна бы уже понять, что такие изящные миниатюрные женщины, как ты, всегда пользуются огромным успехом.

Лорена покраснела и поспешила сменить тему разговора.

— Хотела бы я знать, почему дядюшка отложил прием и не устроил его четвертого июля, как это у вас заведено. И почему он столько раз повторял, что мы должны позаботиться о новых туалетах? Раньше он не обращал внимания на такие пустяки.

— Понятия не имею, да и какое это имеет значение? Прием — это прием, и ничего больше. — Коринна была безмятежна.

— Может быть, ты и права. Но в этот раз уж очень много суеты.

— Отец хочет представить друзьям своего нового знакомого, очень важного господина. Говорят, он страшно богат. Вот ради него и устраивается прием. Пожалуй, нам уже следует поторопиться. Неприлично заставлять гостей ждать так долго.

Коринна открыла шкатулку с драгоценностями, и девушки занялись выбором украшений.

— А Рассел приглашен? — спросила Лорена.

— Разумеется.

— Мистер Бэрроуз по-прежнему неумолим?

— Отец не желает даже слышать о нем, и если так будет продолжаться и дальше, мне придется подыскать кого-нибудь другого. Но пока я еще не отказалась от своей затеи.

— И у тебя есть кто-то на примете?

— Да нет, ты ведь знаешь, как трудно угодить моему отцу. Он непременно хочет, чтобы муж был человеком с сильной волей, который сможет подчинить меня. Отец только и повторяет: «Мужчина должен быть хозяином в доме». А мне такой муж, как ты догадываешься, вовсе не нужен.

— По-моему, тебе надо подождать, пока ты полюбишь кого-нибудь, — вздохнула Лорена, — уж очень ты спешишь.

— Нет, моя дорогая, все обстоит как раз наоборот. От замужества зависит вся моя жизнь, и решаться на этот шаг надо с холодной головой. Я хочу сама распоряжаться своей жизнью. А любовь никуда не уйдет. Всегда можно завести роман на стороне.

— Коринна!

— Да! И нечего смотреть на меня испуганными глазами. Ты прекрасно знаешь, что у каждого мужчины есть интрижка на стороне, а часто и не одна.

— Ну, не у каждого!

— У большинства. И я не понимаю, почему я не могу позволить себе то же самое.

Лорена сокрушенно покачала головой:

— Ты так рассудочна, кузина, так холодна.

— Ничего подобного. Я просто трезво смотрю на жизнь. Я знаю, чего можно ожидать от замужества и чего я хочу. Я также знаю, на что я никогда не соглашусь: на то, чтобы муж командовал мной и диктовал свою волю.

— Ты думаешь, это так ужасно? — Лорена, совсем не стремившаяся к независимости, никак не могла понять, почему кузине так необходимо быть главной в семье.

— Конечно, для меня это совершенно невыносимо, — ответила Коринна. — Помоги мне надеть колье, и хватит серьезных разговоров.

Лорена застегнула золотое колье с мелкими каплями рубинов. Браслет тонкой работы и маленькое изящное кольцо с рубином довершили ансамбль Коринны. В отличие от большинства светских дам Бостона, которые в те времена украшали себя обилием дорогих украшений, дочь Самюэля Бэрроуза предпочитала изысканную скромность.

Пора было спускаться вниз, и Лорена снова занервничала.

— А кто из гостей сегодня будет?

— Обычная компания. Кроме того, приедут Эдвард и Джон Маннинги с отцом, — рассеянно ответила Коринна, — и еще Адриан Ранкин.

Лорена снова расцвела. Все перечисленные кузиной гости были очень милыми молодыми людьми из ее артистического и интеллектуального кружка.

— А новый приятель твоего отца? Тот, ради которого устроено все торжество, что он собой представляет?

— Ну, во-первых, торжество устроено не ради него, а ради меня. Просто отец решил совместить приятное с полезным. А во-вторых, вряд ли этот человек будет нам интересен. Он, наверное, немолод и обременен семьей. Его, кажется, зовут Бёрк.

— Бёрк? Ты сказала — Бёрк? Тот самый?

— Действительно, Бёрк. Кажется, отец назвал его Джейрд Бёрк. А разве ты что-нибудь слышала о нем?

— Господи, конечно, слышала! О нем весь город говорит. Неужели ты ничего не знаешь?

— Я уже давно нигде не бываю, — ответила Коринна.

Она и в самом деле уже давно нигде не бывала, поскольку днем… отсыпалась. Вся жизнь Коринны теперь проходила по ночам, когда с огромными предосторожностями девушка ускользала из дома, встречалась с Расселом и еще несколькими друзьями. Все вместе они направлялись в один из игорных домов, где и проводили ночь за карточным столом. Отец все знал, но и после того, как ему представляли к оплате солидные счета, почему-то даже не пытался запретить Коринне эти ночные вылазки.

Правда, удача редко изменяла девушке. Совсем недавно она выиграла довольно крупную сумму, но Коринне страстно хотелось выиграть еще больше, а это было возможно, только если вести «неограниченную игру», где ставки очень велики и делаются наличными. Ей надоели бесконечные долговые расписки, которые рано или поздно все равно попадали к отцу. Девушка готова была рисковать и ставить на карту и тысячу, и десять, и даже пятьдесят тысяч долларов, но такими суммами она, слава Богу, не располагала.

— Я, слышала, как наши отцы обсуждали этого Бёрка, — не умолкала Лорена, — а уж мамины подруги только о нем и толкуют с утра до вечера.

— Ну что же о нем говорят? — наконец-то заинтересовалась Коринна.

— Никто толком о нем ничего не знает, но вроде бы он чудовищно богат и приехал с Запада, но откуда именно, неизвестно.

— И это все? — Коринна была явно разочарована. — Богат и прибыл с Запада? Из-за этого весь переполох?

— Кажется, он собирается инвестировать в бостонские компании несколько миллионов.

— Вот поэтому-то мой отец так засуетился! А еще что-нибудь узнала?

— Только то, что он сорит деньгами направо и налево. Как все-таки хорошо быть богатым!

— Да, это прекрасно, — поддержала кузину Коринна, которой тоже хотелось сорить деньгами и которая считала чудовищно несправедливым, что капитал будет ей недоступен еще целых два года.

Наконец, закончив все приготовления и наговорившись вдоволь, девушки вышли из спальни и, пройдя по коридору, остановились на верхней площадке лестницы, ведущей в ярко освещенный зал, уже заполненный гостями. Здесь были богато одетые мужчины и женщины всех возрастов. Молодые толпились в центре, гости более старшего возраста сидели на диванчиках вдоль стен и с удовольствием злословили друг о друге. В этой нарядной толпе девушки сразу заметили высокого красивого незнакомца.

— Думаешь, это он? — спросила Лорена, сгорая от любопытства.

— Не знаю, не могу разглядеть его лица.

— Хорошо, но кто это может быть такой высокий?

— Наверное, ты права. А с кем он разговаривает?

— С Синтией Хэммил. Ты только посмотри на нее! Вся светится от счастья.

— Ну ты же знаешь Синтию. Стоит ей встретить нового мужчину, она хорошеет на глазах и тут же начинает бить копытом, как боевой конь, заслышавший звук трубы.

— По-моему, она ведет себя слишком вызывающе, — презрительно заметила Лорена, — и флиртует чересчур откровенно.

— В этом нет ничего ужасного, если знаешь, что делаешь. Это просто развлечение. Я уверена, что она никогда не идет дальше невинных поцелуев.

— Вот уж не поверю!

Коринна только улыбнулась. Она и сама терпеть не могла Синтию.

— Подожди, сестричка, пройдет год или два, и ты сама поймешь, что в легком флирте нет ничего зазорного, — произнесла она тоном умудренной опытом матроны, но Лорена уже не слышала ее.

— Нет, ты только посмотри! Он повернулся в нашу сторону. Никогда не видела такого красавца.

Коринну незнакомец поразил не меньше, но не столько красотой, сколько своей молодостью. Она с самого начала была уверена, что новый знакомый отца — человек в годах.

— Он гораздо моложе, чем я думала, но это не мой тип. Лорена, неужели тебе нравятся такие грубые мужланы?

— Конечно, он мне нравится. Молодой, богатый, красивый…

— Лорена, побойся Бога!

Но юная кузина не сводила с незнакомца восхищенного взгляда.

— Обрати внимание, какой он загорелый. Наверное, всю жизнь провела на природе, под палящими лучами солнца.

— Вовсе не обязательно. Может быть, он иностранец.

— Нет, скорее всего владелец ранчо. У них на Западе много скота. А может быть, он капитан? Или даже пират? Разве он не похож на пирата?

Коринне начали надоедать восторги романтически настроенной Лорены. Этот мужчина ей совсем не нравился. Он был слишком мужественен, в нем чувствовалась воля, а Коринна считала, что такие люди обладают сильным характером, и инстинктивно старалась держаться от них подальше, предпочитая тех, кого сама могла подчинить своей воле.

— А почему бы тебе не подойти к нему, Лорена, и не расспросить самой. Тогда не надо гадать… — Не успев закончить фразу, Коринна замолчала, поймав на себе пронизывающий взгляд незнакомца.

Казалось, что этот Бёрк видит ее насквозь, и неприятный холодок пробежал у нее по спине. У Коринны перехватило дыхание, она не могла пошевелиться. Его взгляд гипнотизировал. В конце концов она заставила себя отвернуться и облегченно вздохнула. Что же это с ней происходит? Но пора присоединиться к гостям.

Джейрд не сводил глаз с девушек, медленно и с врожденным достоинством спускающихся по лестнице. Одна из них, маленькая, розовощекая, с темно-каштановыми волосами, была еще почти ребенком, но очень хорошеньким. А вот другая — золотоволосая стройная девушка — просто поразила его своей удивительной красотой. Высокая и статная фигура в пропорциях не уступала греческой статуе, и Джейрд с сожалением подумал, что этим девушка, возможно, обязана хорошему корсету, а не природе. Таких красавиц ему еще не приходилось встречать, и будет очень жаль, если именно она окажется дочерью Сэмюэля Бэрроуза. Ведь Нед Догерти рассказал, что она хороша собой.

Чем дольше Джейрд смотрел на девушку, тем сильнее ему хотелось сжать ее в своих объятиях. Внутренний голос говорил ему, что они созданы друг для друга. Но если ее отец — Бэрроуз, значит, несмотря ни на что, они враги.

Во всем облике девушки было что-то вызывающее. Нескрываемая независимость и гордость сквозили в каждом ее движении. Это было так непривычно в женщине, но Джейрду, пожалуй, понравилось, и он готов был принять вызов, если только девушка не дочь Сэмюэля Бэрроуза.

Коринна внимательно следила, как меняло» выражение лица незнакомца при ее приближении. В его глазах она прочла восхищение и желание, но было в них и еще что-то, что-то неопределенное и враждебное. Казалось, что он противится своему чувству. Это было даже забавно. Может быть, он женат?

— Синтия, дорогая, как мило с твоей стороны, что ты пришла, — приветливо улыбаясь, сказала Коринна, когда они с Лореной подошли к беседующей паре, — все было так внезапно, я боялась, что у тебя уже что-то намечено на этот вечер.

— Так и было, но отец сказал, что здесь будет почетный гость, и я поспешила к вам.

Синтия была изящной миниатюрной женщиной с хорошеньким кукольным личиком. Коринна считала, что это тип женщины со старого Юга; Синтия была весьма тщеславна и не пыталась этого скрыть.

— Ну и как, ты встретила «почетного гостя»? — спокойно спросила Коринна.

— Ну разумеется, — Синтия звонко расхохоталась, вызвав скрытое раздражение Коринны, — ты меня дразнишь, милочка, я вижу. А почему ты не предупредила меня, что твой гость — такой красавец?

— Так это и есть тот самый джентльмен, о котором мы говорили? — холодно спросила Коринна, кивнув в сторону незнакомца.

— Ты не хуже меня знаешь, что так оно и есть.

— Нет, я еще не имела счастья познакомиться с мистером Берном.

Коринна посмотрела на незнакомца. В его ледяном взгляде было столько ненависти, будто они враждовали всю жизнь, а между тем он видел ее впервые. Мистер Бёрк мгновенно спрятал свои чувства за вежливой улыбкой и поклонился Коринне.

— Не думаю, что официальное представление необходимо, — произнес он низким голосом, — ведь мы уже знаем имена друг друга.

— Не думаю, что это в рамках приличия, мистер Бёрк.

— Коринна, что это вдруг ты забеспокоилась о приличиях? Раньше тебя они не очень волновали, — продолжала веселиться Синтия, делая вид, что не замечает холодности Коринны. — Позвольте представить вам кузину Коринны, мистер Бёрк. Это мисс Лорена Эшберн.

— Рад познакомиться, мисс Эшберн, — улыбнулся Бёрк, но Лорена была настолько смущена, что не смогла произнести ни слова и только смотрела на него широко раскрытыми от восхищения глазами.

Положение спасла разносившая напитки служанка. Все потянулись за бокалами, и Коринна почувствовала, что Бёрк смотрит на нее в упор. Ее трудно было смутить — она не из пугливых, — но этот жесткий взгляд заставил ее почувствовать неловкость. Сейчас в нем уже не было враждебности, но Коринна отлично помнила, как этот мистер посмотрел на нее, когда узнал ее имя. Кроме того, девушку оскорбило, что он отказался от официального представления.

— Скажите, мистер Бёрк, вам известно, какие слухи о вас ходят? — спросила Коринна, сразу взяв быка за рога.

— Если какие-то слухи и ходят, то в них наверняка все преувеличено, — спокойно ответил Джейрд.

— Что преувеличено, хорошее или плохое? Бёрк замешкался с ответом, и девушка иронически усмехнулась:

— Кажется, я смутила вас, мистер Бёрк.

— Коринна, что это на тебя нашло? — вступилась за Джейрда Синтия, обеспокоенная далеко не гостеприимным тоном приятельницы.

— Я просто стараюсь прояснить ситуацию, — с невинным видом ответила Коринна. — Впервые я услышала о мистере Бёрке сегодня утром и уверена, что все это домыслы и сплетни.

— Уверяю вас, мисс Бэрроуз, в моей жизни нет абсолютно ничего таинственного. Она весьма прозаична, — миролюбиво ответил Джейрд.

— Тогда, я думаю, вам не составит труда ответить на несколько вопросов? В конце концов, вы наш гость, а я ничего о вас не знаю.

— Ну разумеется, я отвечу на ваши вопросы, но при условии, что вы будете столь же откровенны и ответите на мои.

Их пикировку прервала Синтия, бесцеремонно вклинившись в разговор:

— Я еще не видела Рассела. Коринна, он будет у тебя?

— Да, разумеется.

— Рассел Дрейтон — неофициальный жених Коринны, мистер Бёрк, — сообщила Синтия Джейрду и снова обратилась к Коринне:

— Мистер Бёрк тоже еще не женат.

— Так вы один из закоренелых холостяков! — насмешливо подхватила Коринна. — А может быть, я не права и вы приехали в Бостон, чтобы подыскать себе жену?

— Я здесь по делу, мисс Бэрроуз.

— Так вы не ищете жену? Очень, очень жаль. Вы нигде не встретите столько утонченных, образованных и красивых девушек на выданье, как в Бостоне.

— Если бы я не знала тебя так хорошо, Коринна, то решила бы, что ты расхваливаешь себя, — прервала ее тираду Синтия, — но мы не смеем больше отвлекать тебя от твоих обязанностей хозяйки дома. Тебя ждут гости.

— Да, конечно. Мы еще с вами потолкуем, мистер Бёрк, а сейчас я вижу Рассела и хочу с ним поздороваться, — согласилась Коринна, но не могла удержаться от того, чтобы не уколоть подругу:

— Не будь так откровенна, Синтия, а то напугаешь мистера Бёрка. Возможно, он не привык к таким агрессивным женщинам, как мы с тобой.

И, очень довольная собой, Коринна покинула покрасневшую Синтию. Брошенные вслед слова подруги:

"Какой же несносной грубиянкой она иногда бывает», — только позабавили Коринну. Она приветствовала Рассела, как никогда сердечно, и даже поцеловала его в щеку, чем очень смутила молодого человека.

— К чему этот спектакль? — , прошептал он.

— Специально для отца, хотя сомневаюсь, что он это заметил.

— Разумеется, он все видел, — ответил Рассел, от которого не укрылся негодующий взгляд подходившего к ним хозяина дома.

— Папочка, наконец-то! Где ты прятался? Я никак не могла тебя найти, — радостно проворковала Коринна.

Сэмюэль обнял дочь за талию и отвел ее в сторону.

— Кое-какие неприятности на верфях. Ничего серьезного, но мое присутствие было необходимо. Не предполагал, что пробуду там так долго.

— Хорошо, что ты успел к обеду. Ни за что не простила бы тебе, если бы мне пришлось одновременно выполнять роль хозяйки и хозяина дома.

— Ты бы справилась отлично.

— Вероятно, но ты, пожалуй, войдешь во вкус и переложишь на меня свои обязанности.

Сэмюэль холодно кивнул Расселу и больше его не замечал.

— Ты уже видела Джейрда Бёрка, Кори?

— Да, и не могу сказать, чтобы он мне понравился.

— Этот молодой человек тебя чем-то огорчил?

— Нет, он мне не нравится. Моя интуиция подсказывает, что он может быть опасным. Не могу объяснить почему, но это так.

— Ну, Кори, это просто смешно. Он, конечно, очень интересный мужчина, но вряд ли представляет для тебя опасность.

— Не понимаю, чем он так понравился тебе, папа. Ты ведь его совсем не знаешь.

— Да, ты права. Я его почти не знаю, но мне из достоверных источников известно, что он собирается вложить в одну из бостонских фирм крупную сумму денег. Его поверенный уже обегал весь город вдоль и поперек в поисках наиболее выгодных вариантов.

— Ну и что из этого? Тебе-то он зачем нужен?

— Вы извините нас, мистер Дрейтон? — обратился Бэрроуз к Расселу:

— Это очень деликатная тема, и я хочу обсудить ее наедине с дочерью.

— Папа, ну что ты в самом деле! — возмутилась Коринна.

— Все в порядке, — спокойно ответил Дрейтон, — пойду выпью чего-нибудь, пока вы беседуете.

Стоило ему отойти, как девушка взорвалась от негодования:

— Папа, ты совершенно невозможен!

— Ну знаешь, дорогая, я не могу вести себя так, как этот слизняк Рассел. И не собираюсь делать вид, что он мне нравится.

— Да он не должен тебе нравиться! Ведь это я выхожу за него замуж, а не ты. Ты должен просто смириться с ним.

— А вот этого я как раз и не собираюсь делать, — парировал отец, — но вернемся к Бёрку.

— К черту твоего Бёрка! — С этими словами Коринна поспешила за Расселом.

А тем временем званый вечер шел своим чередом, несмотря на то, что хозяйка погрузилась в собственные переживания.

Гостей пригласили к столу. Сервировка была великолепной, а блюда самые утонченные и на все вкусы.

Во время всего обеда Коринна старалась не замечать отца, однако не замечать мистера Бёрка ей не удалось. Не раз она ловила на себе его внимательный, изучающий взгляд, и помимо воли сама снова и снова оборачивалась к нему. Девушка уже сожалела, что была так груба с гостем. В конце концов у нее для этого нет никаких оснований. Ведь она могла не правильно расценить его первый взгляд: ну в самом деле, за что Бёрк мог ее ненавидеть?

После обеда все собрались в гостиной, чтобы послушать известную певицу, которой аккомпанировала Лорена. Но хозяина дома среди слушателей не было. Он удалился в свой кабинет вместе, с несколькими старыми друзьями и Джейрдом Берном, и Коринна напрасно мучилась в догадках, что же на этот раз затеял отец. Она решила поговорить с ним, когда все гости разойдутся.

Коринна проводила Рассела до дверей, поцеловала его и пообещала пойти с ним в игорный дом следующей же ночью. Приготовления к приему гостей отнимали столько времени, что уже неделю у нее не было возможности составить Расселу компанию, и теперь ей не терпелось сесть за карточный стол.

Из-под двери отцовского кабинета пробивался свет, и Коринна решила зайти и извиниться. Сегодня она наговорила отцу много резких слов и теперь чувствовала себя маленькой набедокурившей девчонкой. И с мистером Бёрком она вела себя совсем не так, как следовало, и теперь готова была даже извиниться перед ним.

Едва Коринна коснулась дверной ручки, как дверь отворилась и навстречу девушке вышел Сэмюэль Бэрроуз в сопровождении Бёрка. Изумленная Коринна отступила назад.

— Еще не легла. Кори? — спросил отец. — Очень хорошо. Будь добра, проводи нашего гостя.

— Ну что вы, спасибо. В этом нет никакой необходимости, — сказал Джейрд, но Коринна не обратила на его слова ни малейшего внимания, обрадовавшись внезапно представившейся возможности загладить свою резкость.

— Пойдемте же, мистер Бёрк, мне хотелось немного побеседовать с вами наедине. Я только принесу ваши вещи из гардеробной.

Девушка вышла из комнаты и почти сразу же вернулась, неся шелковый плащ и блестящий цилиндр.

— Вот это, должно быть, ваши, очень модные. — Коринна протянула вещи Бёрку.

— Мои, спасибо, мисс Бэрроуз. Но теперь мы наконец одни. Так что вы задумали? — Тон гостя стал игривым, но Коринна решила не показывать вида, что заметила это, опасаясь сорваться и наговорить колкостей, за которые снова придется извиняться.

— Мне очень жаль, что я была резка с вами, — произнесла она холодно и официально, — и мне хотелось, чтобы вы знали об этом. Я не должна была задавать бестактные вопросы.

— Да вы просто напали на меня. Хотел бы я знать, с какой целью? — весело спросил Бёрк.

Девушка тоже рассмеялась и слегка покраснела.

— Да, наверное, это было ужасно.

— Но почему вы это сделали, мисс Бэрроуз?

— Боюсь, что это была просто самозащита, реакция на ваш взгляд. Когда я подошла, чтобы познакомиться, вы посмотрели так, будто готовы были меня задушить. Если честно, то на меня еще никто не смотрел так.

— Если создалось подобное впечатление, то это мне следует просить у вас прощения, а никак не наоборот. — Улыбка исчезла с лица Джейрда. — Но поверьте, в тот момент я думал вовсе не о вас. Мне очень жаль.

— Да, конечно. Когда я поостыла и обдумала происшедшее, то решила, что причина может быть только в этом.

— Мисс Бэрроуз, наше знакомство по моей вине началось плохо, но я бы хотел исправить положение, если вы мне позволите. Может быть, начнем сначала? Вы разрешите завтра пригласить вас на ленч, если, конечно, мистер Дрейтон не будет против.

Последние слова были похожи на вызов, и Коринна не устояла:

— Это будет замечательно. Принимаю ваше предложение и разрешаю заехать за мной около полудня.

— Отлично, мисс Бэрроуз. В полдень я буду у вас. — Бёрк замолчал и так пристально посмотрел на девушку, что она снова покрылась мурашками. — До свидания, мисс Бэрроуз, — попрощался наконец Джейрд.

Коринна пожелала ему доброй ночи и с чувством огромного облегчения затворила за гостем дверь. Стараясь избавиться от смутного беспокойства, она отправилась в кабинет к отцу. Тот все еще работал, уткнувшись в деловые бумаги на столе.

— Папа, ну нельзя же так поздно работать. Особенно после банкета!

— Конечно, моя милая, сейчас закончу. Я просматриваю завещание бабушки.

— Зачем? — нахмурилась Коринна. — Это как-то связано с мистером Берном, да?

— В какой-то степени, моя милая. Его интересовало, кто является совладельцем верфей, и мне нужно было проверить, насколько точно я ему ответил. Я не хочу вводить его в заблуждение, но и не собираюсь раскрывать перед ним все карты.

— Папа, я совершенно не понимаю, о чем ты говоришь.

— Присядь, Кори, и выслушай меня внимательно. Ты знаешь, что верфи были основаны моим отцом. В то время, когда я женился на твоей матери, его дела шли из рук вон плохо. Компания дышала на ладан, и спасли ее деньги твоей матери, а вернее твоей бабушки Даниэлы, которая и стала полноправным партнером. Управление делами компании она оставила за мной. Дела пошли в гору, мы начали расширяться, и тогда в дело вложил свои средства Эллиот. Сейчас компанией управляем мы вдвоем.

— Но какое отношение имеет мистер Бёрк ко всему этому? Уж не собираешься ли ты сделать его своим партнером?

— Совершенно верно! Именно это я и собираюсь сделать. Мы с Эллиотом планировали расширить верфи, но нам не хватает средств, поэтому мы не сможем удовлетворять всевозрастающий спрос.

— Неужели и сейчас у вас не хватит собственных средств?

— Понимаешь, если мы пригласим третьего партнера, то быстрее добьемся необходимых результатов и получим больший доход, причем это нам ничего не будет стоить.

— Ну а что станет делать мистер Бёрк?

— Он будет пассивным партнером, который не вмешивается в ведение дел. Бёрк не собирается задерживаться в Бостоне, насколько мне известно. Став владельцем акций нашей компании, он за несколько лет удвоит вложенные средства, так что ему это тоже очень выгодно. Но он не будет оказывать никакого влияния на ведение дел компании.

— А почему бы тебе не выбрать инвестора среди тех людей, которых ты знаешь уже много лет? Почему Бёрк?

— В основном потому, что он не собирается постоянно жить в Бостоне. Значит, не будет постоянно болтаться под ногами. Контроль над компанией он все равно получить не сможет, даже если вдруг потом и захочет.

— Он может жениться на мне, — Коринна решила поддразнить отца. — Вот женится и станет главой компании.

— Вижу, он тебе понравился, — усмехнулся Самюэль. — Да, он парень что надо и очень загадочный.

— Но, папа, я ведь просто так сказала… — отступила Коринна.

Конечно, такие мужчины, как Бёрк, не для нее. Джейрд будет править в семье железной рукой, совсем как отец, а может быть, и еще жестче.

— Так вот, моя милая, даже если он и женится на тебе, — продолжил Сэмюэль почти торжественно, отбросив шутливый тон, — даже если Бёрк женится на тебе, он не получит контроль над твоими акциями до тех пор, пока я не решу, что мой зять заслуживает полного доверия. А я уверен, что ни в коем случае не сделаю этого. Так что ему придется ждать моей смерти.

— А разве я не получу контроль над своими акциями, когда мне исполнится двадцать один год?

— Да-да, вот для этого я еще раз сверялся с завещанием твоей бабушки. Как только ты достигнешь совершеннолетия, ты получишь право распоряжаться всеми деньгами, которые она тебе оставила, и доходами от акций. Но права вмешиваться в дела компании или распоряжаться акциями ты не получишь, поскольку это бабушка оставила на мое усмотрение.

— Боже мой, но почему бабушка наделила тебя такой властью? Ведь она тебя не любила?!

— Прекрасно знаю. Да и чего еще я мог ожидать, ведь я женился на ее дочери по расчету. Тогда это было в порядке вещей, хотя и сейчас мало что переменилось. Это вовсе не означало, что я не заботился о твоей матери, и поэтому Даниэла, твоя бабушка, была уверена, что именно я лучше всех позабочусь о твоих доходах.

— А почему я об этом до сих пор ничего не знала? Почему ты мне ничего не сказал!

— Зачем, Кори? Для тебя это не имело никакого значения. Разве ты собиралась когда-нибудь заняться делами компании? Это тебя никогда не интересовало.

— Да, пожалуй…

— Вот видишь. Для тебя так значительно лучше. Я буду заниматься делами компании, а ты, как и прежде, получать доходы.

— Как и прежде! Замечательно сказано! Но я до сих пор не видела никаких доходов! Ничего, кроме карманных денег.

— Все деньги поступают на твой счет в банке. С тех пор как умерла Даниэла, твое состояние удвоилось, и после совершеннолетия ты сможешь распоряжаться своими деньгами.

— Или когда выйду замуж?

— Да.

— Знаешь, папа, если бы ты выделил мне сейчас определенную сумму, я вовсе не спешила бы с замужеством.

— Знаю, знаю. Я выделю тебе большую сумму, а ты швырнешь ее на ветер. Нет, милочка, ты не получишь своих денег до тех пор, пока не докажешь, что в состоянии разумно ими распоряжаться.

— Я трачу только на одежду и драгоценности, ты же знаешь.

— И это ты мне говоришь? Мне отлично известно, как ты распоряжаешься карманными деньгами!

— Наша беседа становится утомительной, папа. Я, пожалуй, пойду. Спокойной ночи.

С этими словами покрасневшая от возмущения Коринна выбежала из кабинета отца.