"Отведай лунного света" - читать интересную книгу автора (Линт Чарльз де)Глава 4Танцы закончились в одиннадцать, согласно городскому закону о порядке. Джонни влез на подмостки, чтобы помочь друзьям демонтировать оборудование и погрузить все в фургон. В четверть двенадцатого они с Джеми попрощались с остальными и направились по Чесли к Бэнк-стрит. — У меня все еще кружится голова, — сказала Джеми. Джонни кивнул. Он тоже знал это чувство: когда концерт был удачным, все шло кругом от избытка эмоций. — Что будем делать? — спросил он. — Давай немного пройдемся, а там видно будет, ладно? — Отлично. Джеми накинула поверх платья куртку с серебряными пуговицами, в руке у нее был футляр с саксофоном. Она отказалась от предложения Джонни помочь нести его. Глядя на нее, Джонни только покачал головой. Она знала, как привлечь внимание. Весь ее прикид, розовые волосы и одежда, вызывал улыбку, однако вовсе не пренебрежительную. Джонни нравился ее облик, нравилась и она сама. Ему еще не доводилось встречать никого, похожего на Джеми. — Ты проголодался? — спросила она, когда они дошли до угла Бэнк-стрит. — Немного. Она показала на китайский ресторанчик слева. — Как насчет пары яичных рулетов? — Отлично. Через пятнадцать минут они уже сидели в «Саус-Гарден», уплетая яичные рулеты, и пили зеленый чай. Джеми ела очень аппетитно, перед тем как откусить, она обмакивала рулетик по очереди в соевый и сливовый соусы. Джонни последовал ее примеру. Наконец, когда она расправилась с шестым рулетом, он решился спросить: — Как тебе удается оставаться такой стройной... — Если я при этом столько ем? — закончила она за него и погрозила пальцем. — Это не очень-то вежливо, Джонни Фо. — Ты права, — ответил он с улыбкой. Она тоже улыбнулась: — У меня ускоренный обмен веществ, все эти калории сгорят, не успев осесть. Ресторан был в их полном распоряжении. Из колонок, развешанных по углам, тихо лился высокий женский голос, распевавший китайские популярные песни. — Так с чего мы начнем? — спросила Джеми, доев седьмой и последний рулетик. Она снова наполнила им чашки из стоявшего в центре стола чайника. Радость в глазах Джонни померкла, когда он вспомнил, зачем искал этой встречи. Он славно провел время, слушая ее группу, а она просто светилась весельем и энергией, так что он как-то обо всем позабыл. — Может, ты просто расскажешь мне, что произошло вчера вечером? — тихо попросила Джеми, заметив его растерянность. Она поставила чайник на место и погладила его по руке, прежде чем взять свою чашку и сделать глоток. Джонни вновь принялся описывать события вчерашнего вечера. Джеми оказалась отличным слушателем и ни разу не перебила его. Когда он закончил, она задала ему несколько вопросов. — Это была Дженна, — сказала она, когда Джонни описал незнакомку. — Так что все это значит? — спросил Джонни. — Я знала Тома, он часто приносил мне конфеты, но это было очень давно. — Ее взгляд устремился куда-то вдаль. — Я всегда любила сладкое. — Но тогда... — начал Джонни и умолк, решив испробовать другую тактику. — Вы с Дженной близнецы? — О нет. Она гораздо старше меня. — Сколько тебе лет? — А на сколько я выгляжу? — На двадцать, двадцать один. — Примерно столько и есть. Джонни вздохнул: — Слушай, но ведь она же сказала, что знала Тома еще до того, как он встретил мою бабушку. А это было давно. У меня создается впечатление, что и ты знаешь его с тех самых пор. Но ведь это невозможно. Тогда тебе должно быть не меньше сорока. Я не собираюсь ничего у тебя выпытывать, — продолжал Джонни, — просто хочу знать, что происходит. Почему Том просил меня сыграть этот мотив в парке Винсента Масси? Зачем приходила твоя сестра? — Он достал из кармана костяную скрипочку и положил ее на стол возле чайника. — Что это означает? Что она имела в виду, когда назвала себя феей? — У тебя столько вопросов, — сказала Джеми. — Было бы несправедливо оставить их без ответа. — Джеми покачала головой. — Пойдем, — сказала она и встала. — Зачем? Куда мы пойдем? — В Паксилл. Джонни продолжал сидеть. — Я не собираюсь никуда идти. Не знаю, какую игру затеяли вы с сестрой, но мне это не нравится. Думаю, нам пора попрощаться. — Я не затевала никаких игр, — сказала Джеми. — Знаешь, я не верю в фей. И не говори мне, пожалуйста, что ты мне сейчас скажешь, что ты тоже из Волшебной страны. Джеми рассмеялась: — Конечно же нет! — Ладно, куда ты собиралась меня вести? Где этот Паксилл? И что это такое? — Это... место, которое называют парком Винсента Масси. — И что мы там будем делать? Снова играть «Короля фей»? Джеми помотала головой: — Нет, просто поговорим с Дженной. А теперь идем. Джонни посмотрел на нее долгим взглядом и, не отвечая, медленно поднялся на ноги. — Ты не хочешь идти, нет настроения? Я права? — Это была не особенно веселая неделя. Джеми провела по его щеке тыльной стороной руки. Этот жест напомнил Джонни ее сестру. — Я знаю, — сказала она. — Мне очень жаль твоего дедушку. Все его любили. — Почему же я никогда раньше не слышал об этих «всех»? — Может, твой дед просто любил секреты. — В этом он не одинок, — сказал Джонни. — Это правда. Бедный Джонни Фо. А у тебя никогда не было секретов? — Это не то. Просто... Он покачал головой. Ему никак не удавалось сформулировать мысль. — Просто все случилось в неподходящее время, ведь так? — сказала Джеми. Джонни кивнул: — И я даже толком не знаю, что все это значит. — Давай посмотрим, что скажет Дженна. Они заплатили и вышли из ресторана. На Бэнк-стрит почти не было машин, и они направились по улице к Биллингз-Бридж, перешли через реку, свернули направо и зашагали по набережной на восток. Здесь на Риверсайд-драйв было еще тише, только изредка проезжала случайная машина. Они шли по велосипедной дорожке, между неспешной рекой и аккуратно подстриженным газоном. Небо наверху было усыпано звездами. — Часто она проделывает такие вещи? — спросил Джонни. — Она любит розыгрыши. Но уверена, она не хотела тебя обидеть. Просто иногда сложно все предугадать. Никогда нельзя сказать с уверенностью, как все обернется. Ты думаешь об одном, а кто-то воспринимает это совершенно по-другому. Вероятно, она хотела просто повидаться с тобой в память о прошлых временах, и все. А вместо этого оставила тебя в полной растерянности с множеством вопросов. Наверное, она надеялась, что ты вскоре обо всем забудешь. — Не просто забыть того, кто приходит на зов музыки, а потом растворяется в воздухе. — Это зависит от того, какой ты человек. — Джеми посмотрела на него, и улыбка тронула ее губы. — И насколько ты привык к подобным вещам. Джонни вздохнул, но не стал спорить. Он устал от вопросов и загадок, устал от неведения. — Не хмурься, — сказала Джеми и взяла его за свободную руку. — Просто наслаждайся прекрасной ночью. Джонни ощутил тепло ее маленькой руки и ничего не ответил. Он держал ее крепко, словно боясь, что, если он отпустит ее руку, она внезапно исчезнет, как сестра. Джонни тянуло к ней, и ему казалось, что он тоже нравится Джеми. Между ними внезапно возникла близость, но он по-прежнему не знал, во что его втянули. Он ощущал некое подводное течение, и при мысли об этом его руки покрывались гусиной кожей. Он старался следовать совету Джеми и не ломать голову. Просто наслаждаться ночью и обществом милой девушки. Только ему удалось отвлечься от своих подозрений, как Джеми начала насвистывать мотив. «По крайней мере, это не „Король фей"», — подумал Джонни. И тут он узнал мелодию. Это был «Волшебный рог». Джонни метнул на нее быстрый взгляд, она открыто посмотрела на него в неверном свете сумерек. В ее глазах не было лукавства. — Что бы ты ни думал, Джонни Фо, помни об одном: я не желаю тебе зла, — сказала она, перестав напевать. Пока она говорила, Джонни вдруг показалось, что он идет по Волшебной стране с маленькой принцессой. Он моргнул, и ощущение исчезло. Они вновь шли по велосипедной дорожке. На город опустилась ночь. Джонни все еще держал за руку Джеми Пэк, шагавшую рядом с ним в серо-розовом платье, куртке с серебряными пуговицами и торчащими во все стороны волосами. Чувство щемящей тоски и пустоты, которое охватило Джонни после смерти Тома, стало понемногу отступать. Он уже был рад, что отправился прошлым вечером в парк играть на скрипке и встретил сестру девушки, которая шла теперь рядом с ним. Глядя на Джеми, он размышлял, есть ли такие существа, как панк-эльфы. Если бы он решил издать сборник городского фольклора, то обязательно оставил бы для них местечко. Они выслушали историю хоба, сидя в кухне за чашкой травяного чая. Данробин Малл ерзал на своем стуле, не решаясь откинуться на спинку. Джеки ссутулилась, Кейт оседлала стул задом наперед. — Хорошо, но почему ты пришел сюда? — спросила Джеки, когда Малл закончил свою историю. — Тебе следовало бы отправиться ко двору лэрда. — Я там был, — сказал Малл. — Но лэрда мне увидеть не удалось. Хэй Килди посоветовал мне пойти с этим делом к вам. Теперь Джеки вспомнила. Лэрд со всем своим двором отправился в Бэллимореск на Праздник урожая. Хэй Килди Коричневый Человек, бывший сенешалем замка, присматривал за всем во время отсутствия лэрда. — И все же это дело лесничих, ведь так? — спросила Джеки. — В чьем ведении тот район? — Кстати, что это за место? — вмешалась Кейт. — Эйвон-Лирг? Джеки кивнула. Так в Волшебной стране именовалась набережная Оттавы, тянувшаяся на запад от того места, где располагался двор Кинроувана, до Британия-Бич. — Значит, это район Шона Бью, — сказала Кейт. — Но он тоже уехал, — произнес Малл. — Никого нет. Все было так спокойно, с тех пор как ты перебила всех великанов... — Только двух, — поправила его Джеки, но все же не без некоторой гордости. — За весь этот год не было никаких происшествий, — продолжил Малл. — Это первый раз за долгое время, когда двор смог отправиться на праздник, и они воспользовались шансом. Праздник урожая был одним из двух главных праздников, во время которых подданные Благословенного двора собирались на ярмарку. Второй раз большая ярмарка устраивалась по случаю проводов зимы. Ближайшая к Кинроувану проходила в Торонто, который феи называли Бэллимореск, что означает «большой город у воды». — Но как бы там ни было, лэрд все равно пришел бы с этим делом к гругашу. «Но я ведь не гругаш», — хотелось сказать Джеки. И это была правда. В глубине души Джеки сознавала, что неплохо справлялась до сих пор со своими обязанностями только потому, что пока еще не было серьезных неприятностей. Она встретилась взглядом с Кейт, но та только пожала плечами, словно говоря: вот оно, подружка. — Убитая вроде не из благословенных фей? — спросила она. Малл покачал головой: — Она Пэк из Паксилла. Одна из фиана сидх. Ее звали Дженна. — Они воюют между собой? Джеки знала о феях-одиночках только понаслышке. На самом деле она и о других-то вещах знала не так уж много. Ей предстояло еще долго учиться. — Они ссорятся иногда, так же как мы, — ответил Малл. — Но до смертоубийства, как правило, дело не доходит. Ее же просто искромсали, мистрис Джек. Можно подумать, что это боганы или еще какая-нибудь нечисть. Но кем бы ни были эти существа, они не оставили никаких следов. — Но ведь ты видел отпечатки ног... — Кто-то просто подошел, нагнулся, чтобы посмотреть, и снова ушел. Я не узнал следов, но в одном я уверен: тот, кто оставил их, не убивал Пэка. — Это какая-то бессмыслица, — сказала Кейт. — Должны же быть следы. — Я видел то, что видел, — произнес Малл встревоженно. — Мы тебе верим... ведь так, Кейт? — сказала Джеки. — Просто... все это очень странно. Кейт кивнула, и хоб успокоился. — Поэтому-то Хэй Килди и отправил меня к вам, — сказал он. Девушки озадаченно посмотрели на него. — Неужто вы сами не видите, что ее убило волшебство. Так что это забота не лесничих, а гругашей и волшебников. — Но... — Джеки тряхнула головой, и хоб поднял на нее глаза. — Так, ничего, — сказала она. Ей не хотелось говорить ему, что она ничем не может помочь. Ведь она никакой ни гругаш, а всего лишь Джек Кинроувана, в свое время бросивший вызов Неблагословенному двору и непонятно как победивший. — Может, вы хотите осмотреть тело? — спросил Малл. — О нет. В этом нет необходимости. У Джеки свело живот при одной мысли об этом. Взглянув на перекошенное лицо Кейт, она поняла, что не у нее одной. — Ты описал все достаточно подробно, — добавила она. — Если все же захотите, оно будет у Хэя Килди, пока мы не разыщем кого-нибудь из фиана. — Взгляд хоба внезапно сделался очень печальным, Джеки и Кейт поняли, что страшная картина вновь возникла у него перед глазами. — Надо насыпать над останками курган, и лучше, чтобы это сделал ее народ... Некоторое время все молчали. Течение жизни фей не такое, как у смертных. Феи стареют не так быстро, но и дети рождаются у них гораздо реже, чем у людей. Поэтому каждая смерть — невосполнимая утрата. — Я бы хотела взглянуть на место, где ты ее нашел, — наконец сказала Джеки. — Чтобы проверить, ну нет ли там... Джеки растерянно посмотрела на Кейт. — Каких-нибудь остаточных эманации магической природы, — подхватила она. Джеки бросила на Кейт благодарный взгляд. — Можешь отвести нас туда? — спросила она у Малла. Хоб кивнул, и девушки поднялись наверх, чтобы переодеться и прихватить куртки. — По-моему, мы снова впутываемся в историю, — со вздохом произнесла Джеки. Она стояла в дверях спальни Кейт, натягивая куртку, пока та переодевалась в джинсы. — В прошлый раз мы выпутались благополучно, — сказала Кейт, натянув одну штанину. — Мы взяли на себя ответственность и не можем ретироваться, как только что-то пошло не так. — Знаю. Об этом я и не говорю. Но боюсь, вместо того чтобы разобраться, я все еще только больше запутаю. Кейт наконец надела джинсы и застегнула молнию. — Небось не запутаешь. — Твое легкомыслие меня поражает. Но... Кейт подошла и прижала указательный палец к губам подруги. — Послушай, дорогуша, — сказала она, — если бы не ты, в Кинроуване уже не было бы Благословенного двора. Помни об этом. И потом, ты прекрасно справлялась со своими обязанностями, и никто не чувствовал недостатка удачи. — Хорошо. А теперь мы должны изобразить детективов и провести расследование? А что мы будем делать, когда выясним, кто убийца, если, конечно, нам это удастся? Как мы справимся с существом, которое могло сотворить такое, не оставив при этом никаких следов? — Не могло же оно провалиться сквозь землю. — Кейт хлопнула Джеки по плечу. — Эта тварь просто дурачит нас. Не переживай, Джеки. Все образуется. — Хорошо тебе говорить. По-моему, у тебя комплекс храброго портняжки. — Но зато ты победительница великанов, или забыла? Пойдем, хоб нас уже заждался. И они стали спускаться. — Я привел только одного пони, — сказал Малл, когда они присоединились к нему. — Я не думал... — Ничего страшного, — сказала Кейт. — Мы поедем на велосипедах. |
||
|