"Забудь и улыбайся" - читать интересную книгу автора (Филдинг Лиз)

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

– В чем же разница, Мэйзи?

Джекки чувствовала себя так, словно она стоит на краю пропасти и любой неверный шаг может привести к катастрофе.

Было бы ложью убеждать себя, что она не хотела этого поцелуя. Она желала его с того самого момента, когда Гарри пришел осматривать ее машину. Когда взгляды были красноречивее слов…

Это было своеобразное признание, вид первобытной борьбы, в результате которой мужчина и женщина безрассудно падают в объятия друг друга.

Джекки призналась себе, что им обоим хотелось большего, чем простой поцелуй, и это не было мимолетным увлечением.

Что касается Гарри, он, кажется, был сбит с толку. Девочка, которую он любил, но потерял, снова возвращалась к нему. А она, Джекки, разве она может ранить несбыточными обещаниями чувства ребенка?

И только Мэйзи смотрела на все куда проще. Пожав плечами, она сказала:

– Мамы очень внимательны к детям. Они помогают искать цыплят, готовят, находят время, чтобы играть. А мать все время занята. Ее никогда нет дома.

Джекки похожа на маму из книжки.

Гарри, взяв ее на руки, сказал:

– Джекки считает, что тебе пора спать. Кто рано встает, тому Бог дает. Ты же все еще хочешь пойти в школу?

Мэйзи прижалась к нему, и Гарри понес ее в детскую комнату.

Джекки, вместо того чтобы последовать за ними, сходила в библиотеку за подносом, отнесла в кухню и помыла кружки, затем разобралась в кладовке. Но Гарри так и не появился. Тогда она сама решила зайти к Мэйзи.

Очевидно, девочка заснула, когда он читал ей, но он все сидел, не сводя с нее глаз. Он смотрел на Мэйзи с такой нежностью, с такой любовью, что это тронуло Джекки до глубины души. Чувствуя себя лишней, она решила, что пора уходить. Мэйзи теперь в надежных руках.

– Не уходи, Джекки.

Она обернулась.

– Я не думала, что ты видишь меня.

– Мне не нужно видеть тебя. Я чувствую твое присутствие.

Бросив последний взгляд на Мэйзи, он встал и подошел к Джекки. Должно быть, он читал ее мысли.

– Я больше не нужна Мэйзи. У нее есть ты.

– А если я снова скажу, что ты нужна мне?

Джекки напомнила себе, что ничего ему не обещала, что она была нужна ему лишь для того, чтобы помочь с Мэйзи.

– Видно, ты, как все мужчины, не любишь ходить по магазинам, – пошутила она.

– Это означает да?

– Я останусь на некоторое время. Мэйзи никогда не ходила в школу. Поначалу ей будет… трудно, сказала Джекки скорее для того, чтобы убедить себя.

– Обещаешь?

Он стоял совсем близко. Один-единственный поцелуй разбил бы в прах все ее сомнения. И Гарри, разумеется, знал об этом. Но поцелуя не последовало.

– Обещаю.

Как долго длится «некоторое время»? Когда каждая минута дорога, время летит неумолимо быстро.

Они провели этот день, покупая одежду для Мэйзи.

Сначала школьные вещи, затем все, что может понадобиться маленькой девочке. Ботинки, в которых она сможет гулять, резиновые сапоги ее размера, теплую куртку, брюки, шорты, носки….

– Знаешь, у Мэйзи все это есть дома.

– Правда? В Хай-Топс я ничего подобного не находил.

– Я имела в виду…

Вдруг до нее дошел смысл ее слов. Джекки улыбнулась и обняла Гарри. Он сглотнул и, не в силах больше выносить ее пронзительный взгляд, обратился к Мэйзи:

– Ты голодна?

Джекки попыталась было уговорить их поесть нормально, но Мэйзи захотела гамбургер.

– Ну всего один, – вступился Гарри.

Что она могла поделать?

Затем он так же непреклонно заявил, что они вместе проводят Мэйзи в школу. Но Мэйзи убежала от них и затерялась в толпе других детей, которые хотели познакомиться с ней.

– С Мэйзи все будет в порядке, – сказал Гарри, не глядя на Джекки.

– Да, это о других детях нужно беспокоиться, ответила она, смахнув слезу.

Может, ей следовало уехать в первый же день, когда Мэйзи, придя из школы, сказала, что будет играть фею в спектакле, а они с Гарри будут сидеть в первом ряду?

Затем Джекки позвонила сестра, которая хотела узнать, как ей отдыхается. И когда Джекки поведала сестре обо всем, что случилось, та прочитала ей длинную лекцию о том, что надо учиться на собственных ошибках, а не повторять их.

Потом позвонила Вики и сообщила, что Селина Тэлбот извинилась и прислала разрешение.

– Тебе больше не нужно оставаться там, дорогая.

Можешь ехать в отпуск. Седина оплатит все издержки.

– Это мило с ее стороны, но я не поеду в Испанию в этом году. Мне нравится здесь.

– Но ты не можешь там остаться!

– Не могу?

– Селине это не понравится. Она не заплатит тебе больше.

– Вики, дорогуша, я могу делать все, что захочу.

Я не работаю ни на тебя, ни на Селину Тэлбот. – И Джекки повесила трубку.

Она чувствовала присутствие Гарри. И верно: он стоял, прислонившись к дверному косяку, и улыбался.

– Это только до конца семестра. Мэйзи не простит мне, если я пропущу ее первый спектакль, словно оправдываясь, объяснила она.

– Мэйзи будет очень рада.

А как насчет Гарри Тэлбота?

Он ничего не сказал. Он просто был рядом.

Отвозил их обеих в школу, хотя она могла сделать это сама. Рытвины на дороге были засыпаны, ее машину уже починили. Толкал тележку, когда она набирала продукты в супермаркете. Ел вместе с ними.

Вместо того чтобы исчезнуть после ужина, помогал убирать со стола, спрашивал у Мэйзи, как прошел ее день. Варил кофе. Купал Мэйзи, читал ей на ночь сказки.

Джекки возражала, убеждала, что может делать это сама, но он настаивал.

Уложив Мэйзи, они проводили вечера в библиотеке, сидя перед камином, читая и слушая музыку.

Мэйзи была права. Хай-Топс – прекрасное место.

Особенно когда туман рассеялся и весеннее солнце озаряло прекрасную долину. Повсюду цвели нарциссы. По двору бегали подросшие цыплята. На лугу паслись овцы.

Но самое главное – здесь был Гарри. Гарри, который встречался с ней взглядом, когда перелистывал страницу книги; Гарри, который проверял уроки Мэйзи; Гарри, который во время их прогулок по холмам сообщал ей названия диких цветов.

Гарри, который делал это место особым.

– Сегодня утром я получил письмо от тети Кэти.

Был последний учебный день, и они ехали в школу, чтобы посмотреть спектакль. Об ее отъезде не было сказано ни слова, но к чему медлить, раз вещи уже упакованы?

Джекки была рада этому. Чем дольше продлится ее пребывание здесь, тем тяжелей ей будет уезжать.

– Она сказала, когда возвращается?

– Нет. Ей нравится в Новой Зеландии, и она остается на неопределенный срок.

Джекки поняла, что это могло означать.

– Она продаст дом? Где ты будешь жить? – растерянно пролепетала она.

– Тебя это волнует?

– Меня? Почему ты спрашиваешь?

– Потому что это важно для меня. Я хочу знать, что ты чувствуешь.

– Мэйзи любит этот дом.

– Это верно. А как насчет тебя? Тебе тоже нравится здесь? Даже несмотря на кур?

– Я уже привыкаю к курам, – осторожно сказала Джекки. – Но что станет с животными, если ты уедешь отсюда?

– Представляешь, какое удовольствие я испытаю, когда сообщу Салли, чтобы она подыскивала новое пристанище для несчастных ослов?

– И поделом ей, – ухмыльнулась она. Затем добавила:

– Это великолепное место, Гарри, но ты знаешь, что каждое место делают особым люди, которые там живут.

– Ты права.

– Что ты будешь делать, если я уеду?

– Было бы правильнее спросить, что буду делать я, если останусь.

– И что же?

– Я подумываю над тем, чтобы открыть медицинскую практику в деревне. Когда построят новые дома, здесь будет больше людей.

– Ты ответил на свой собственный вопрос. Этот дом принадлежит твоей семье. Мэйзи – твоя семья.

Здесь найдется место и для ее матери, если она захочет навестить ее, когда…

– Когда ей понадобятся; новые фотографии для глянцевых журналов.

– Я хотела сказать, когда в ней зародится чувство материнства. Я уверена, что по-своему она любит Мэйзи.

– Конечно, любит. Да, нам следовало бы выехать раньше.

Деревня была забита легковыми автомобилями и грузовиками. Они с трудом проехали по узкой улочке за церковью.

– У меня еще один вопрос.

– Но, Гарри…

– Согласно твоему утверждению, люди важнее, чем места. Итак, ты остаешься?

В этот момент раздался спасительный звонок мобильного телефона.

– Это из агентства, – взволнованно проронила Джекки. – Я позвонила им вчера и попросила найти мне работу.

– Распаковывай свои вещи, Джекки, – сказал Гарри, выхватив у нее телефон. Он отключил его и засунул к себе в карман. – Тебе не нужна временная работа. Я предлагаю тебе работу на всю оставшуюся жизнь. Все, что тебе нужно, это сказать «да». Но не сейчас. – Гарри вышел из машины и открыл ей дверь. – Поторапливайся, Мэйзи не простит нас, если мы опоздаем.

Он поднял ее на руки, словно она была легкой, как пушинка.

Остаться? На всю жизнь?

Праздник удался на славу, несмотря на то, что корова, прыгавшая через картонную луну, упала, что кто-то наступил на ночную сорочку Вилли Вонки и он остался в одних трусах, что дом, который построил Джек, развалился. Зато Мэйзи, облаченная в наряд феи, с крылышками и волшебной палочкой, была великолепна.

Представление продлилось целую вечность. Все хотели пригласить Мэйзи поиграть. Тогда Гарри объявил, что приглашает всех ее друзей в Хай-Топс искать пасхальные яйца. Мэйзи встретила это предложение бурным восторгом, и всю обратную дорогу уточняла детали. Будет ли вечеринка? Испечет ли Джекки пирог? Смогут ли все прийти?

Это было нечестно. Гарри манипулировал ею. Если он хотел, чтобы Джекки осталась, ему следовало бы просто сказать об этом. А она могла бы отказаться.

– Кажется, у нас гости, – заметил Гарри, притормозив. – Ворота открыты.

– Кто?..

Ответ не понадобился. Джекки на ходу выскочила из машины, подбежала к маленькой светловолосой девочке и заключила ее в объятия.

– Эмми! Дорогая! Что ты здесь делаешь?

Затем она посмотрела на супругов Гилчрист, стоявших рядом с машиной. Она знала, зачем они здесь.

И это было ответом на вопрос Гарри Тэлбота. Она мечтала здесь остаться, но разве можно не выполнить обещание, данное ребенку?

Отпустив Эмму, которая повисла у нее на руке, Джекки попросила Мэйзи показать ей пони. Эмму это очень заинтересовало, и девочки отправились в конюшню.

Затем Джекки познакомила гостей с Гарри.

– Гарри, это Джессика и Дэвид Гилчрист. Я работала няней Эммы.

– Джекки рассказывала мне о вас, – сказал он.

Открыв парадную дверь, Гарри пригласил их войти. Они не знали, что в сельской местности друзья никогда не входят через парадную дверь.

– В библиотеке есть камин. Устраивайтесь, я приготовлю чай.

Брови Дэвида поползли вверх. Он был удивлен тем, что хозяин дома готовит чай для гостей, когда для этого есть слуги.

Новая миссис Гилчрист была чем-то очень обеспокоена.

– Джекки, – сказала она сразу, как только ушел Гарри, – я совершила ужасную ошибку. Вы сможете когда-нибудь простить меня?

– Конечно. Но вам не следовало приезжать сюда лишь за этим.

Она ожидала услышать возражения, но их не последовало. Тогда Джекки не на шутку встревожилась.

– Как вы узнали, где я?

– Нам сказала миссис Кэмпбелл. Она обещала предупредить вас о нашем приезде.

– Мой телефон был отключен. Мы были на школьном представлении. Надеюсь, вам не пришлось долго ждать.

Джессика покачала головой.

– Вы так хорошо ладите с детьми…

– В этом нет ничего сложного. Они такие же люди, как и все мы.

– Вы так легко об этом говорите. Эмма… Я не могу совладать с ней. Эмма ненавидит меня. Я прошу, умоляю вас вернуться. Она сказала мне, что вы обещали ей всегда быть рядом. У вас будет собственная квартира, машина, все, что пожелаете. Гонконг чудесное место…

Джекки остановила ее:

– Думаете, что после случившегося я буду продолжать делать это за деньги?

Джессика смутилась.

– Но вы же работаете здесь. Миссис Кэмпбелл сказала, что это временно, а мы предлагаем вам постоянную работу…

– Вы слышали, миссис Гилчрист? Джекки не собирается работать на вас. Несмотря на все то, что наговорила вам миссис Кэмпбелл, Джекки не няня Мэйзи.

Все трое удивленно уставились на Гарри, который появился в дверях с подносом в руках.

– Тогда кто же она? – спросил Дэвид Гилчрист.

– Для Мэйзи это самая подходящая мама. Для меня… – Он остановился и обратился к Джекки:

– Свет в конце тоннеля. Фея домашнего очага холодной зимней ночью. Утешение. Радость. То, что наполняет смыслом мою жизнь., – Я вижу, – ответил Дэвид.

– Нет, Гилчрист, вы не имеете об этом ни малейшего понятия, – мягко возразил Гарри.

– Мы тратим время, Джессика. Сотни нянь ищут такую работу.

– Неужели вы так ничему и не научились? – спросил его Гарри. – Забота о ребенке – это не работа.

Дэвид Гилчрист тяжело вздохнул, поднялся и, взяв жену под руку, сказал:

– Пойдем.

Джекки вскочила с места.

– Нет! Подождите…

Она умоляюще посмотрела на Гарри, надеясь, что он поймет. Чтобы удержать Джекки, он открыл ей свое израненное сердце, и вот оно снова будет разбито.

– Гарри, почему бы вам с Дэвидом не посмотреть, что делают дети? Нам с Джессикой нужно поговорить.

– Я уж думал, ты уедешь с ними.

Помахав Эмме на прощание, Джекки протянула Гарри руку. Он с радостью принял ее. Держал так, словно не собирался отпускать ее никогда.

– Эмме я не нужна. У нее есть мама, которая будет заботиться о ней, потому что любит ее.

– Не понимаю, куда он смотрел, когда ты была в его доме…

Она рассмеялась.

– Прошу тебя, Гарри. Я была всего лишь его служащей. Он считает, я нашла себе достойную партию в лице… как он там тебя назвал?

– Фермером.

– И ты не поправил его.

– А зачем? Значит, Эмма довольна? Но разве браслет возместит ей потерю тебя?

– Она не потеряла меня. Сейчас она это понимает. Ей просто нужно было знать, что я не бросила ее, Гарри. Бедная Джессика думала, что сможет вычеркнуть меня из жизни Эммы, прежде чем девочка полюбит ее. Она не понимала, что любовь ребенка безгранична.

– А что ты сказала Эмме?

– Что я всегда любила ее. Что всегда буду рядом, когда понадоблюсь ей. Для этого совсем не обязательно жить в одном доме или даже в одной стране.

Нужно только поднять трубку и набрать номер. Я сказала, что она может звонить мне в любое время.

– Из Гонконга?

– Они могут себе это позволить. Кстати, я предложила Эмме приехать сюда на лето. Ты не против?

Против? Не означает ли это?..

– Единственное, что меня интересует, это то, останешься ли ты со мной. Еще минуту назад я думал, что потерял тебя навсегда.

– Эх ты, – пожурила она его. – И ты бы отпустил меня так же легко, как Мэйзи?

– Нет, любовь моя. Гилчристы предлагали тебе работу. Я же предлагаю свою жизнь. Все, что у меня есть.

– Расскажи мне о нашей будущей жизни, – попросила Джекки.

– Учти, что жизнь супруги сельского врача – не сахар. Никакой роскоши, которая была бы у тебя в Гонконге. К тому же ты так не любишь кур.

– Я уже почти привыкла к ним. Прости, это было предложение?

– Ты хочешь, чтобы я встал на колени?

Она посмотрела на грязную дорогу и решила сжалиться над ним.

– Давай отложим это на потом. Помнится, ты что-то там говорил про тепло в зимнюю ночь.

– Но сейчас не зима, любовь моя. Солнце светит вовсю. В следующее воскресенье Пасха.

– Снег бывает и в Пасху.

Гарри взял ее под руку, и они направились к дому.

– Ты права. Может, сегодня ночью будет мороз.

Что еще я могу сделать для тебя?

– Меня раздражает табличка «Не входить» на воротах.

– Сейчас же схожу за отверткой.

– И еще. По-моему, нам надо завести козу.

– Козу? – рассмеялся Гарри. – А ты когда-нибудь пробовала доить козу?

– Нет, но в каждом мелком хозяйстве должна быть коза.

– Почему ты решила, что это мелкое хозяйство?

– Ну, здесь есть два поля, пять ослов, пони и бесчисленное множество кур и кроликов.

Гарри остановился.

– Оглядись вокруг. От вершины холма до шоссе здесь все принадлежит Тэлботам.

– Все это, включая деревню? – удивилась Джекки.

– Это всего лишь часть того, чем владел мой дед.

Пятьдесят лет назад он передал жителям деревни в собственность их земельные участки. Большая часть земли сдается в аренду фермерам.

– Так много! Ты можешь позволить себе выкупить все это у твоей тети?

– По теперешним ценам вряд ли, но я сделал это десять лет назад, когда тетя решила вложить деньги в карьеру Салли.

– Ничего не понимаю. Она же осталась здесь.

– Здесь ничего и не изменилось. Я оставил за тетей Кэти право распоряжаться всем, и, должен сказать, она прекрасно со всем справлялась. Я только недавно обнаружил, что она получила неплохие деньги, продав одно из полей под строительство домов. С расширением деревни стоимость земли только возрастет. Я так благодарен ей. – Он улыбнулся. Все еще хочешь завести козу?

– Может, лучше купить для Мэйзи еще одного пони? Этот старый, он не выдержит, если она будет на нем кататься.

– Может, мы подарим его ей на день рождения?

Мы.

Это самое прекрасное слово, которое Джекки когда-либо слышала.

– Замечательная идея, – ответила она.

– Я думаю, она была бы рада, если бы у нее появились маленькие братики и сестрички.

– Это долгосрочный план.

– Так чего же мы ждем? – Гарри остановился и заключил ее в объятия.

Июнь оказался подходящим месяцем для деревенской свадьбы. Церковь была украшена цветами, которые прислала в подарок Седина Тэлбот. Она вышла замуж за своего миллиардера и не захотела прерывать медовый месяц даже ради Мэйзи.

Подружки невесты – Мэйзи, Эмма и племянницы Джекки – приехали в церковь на повозке, запряженной маленьким пони. На другой, украшенной цветами, прибыла Джекки со своим отцом.

– Ты не возражаешь, что я после свадьбы не вернусь домой?

– Теперь твой дом здесь, Джекки. Я никогда не видел тебя такой счастливой.

– Я так благодарна вам с мамой за то, что вы останетесь и присмотрите за Мэйзи, пока мы будем в отъезде.

– Это волшебное место, дорогая. Мы уже успели полюбить его.

В отличие от помпезной церемонии с торжественными клятвами в вечной любви, свадебный обед был довольно скромным. Столы накрыли под большим шатром на поле, и каждый мог сам выбрать из угощения все, что захочет. Группа скрипачей играла джигу и рил, под которые пускались в пляс даже подростки.

Веселье продолжилось и после того, как новобрачные уехали в свадебное путешествие, чтобы насладиться первыми радостями совместной жизни.

Как сказала хозяйка магазина жене викария после нескольких бокалов шампанского, деревня словно пробудилась к жизни после долгого зимнего сна.