"Соблазнить дьявола" - читать интересную книгу автора (Карлайл Лиз)Глава 2, в которой нашего героя все еще преследуют неприятности– Милорд? Голос далекий. Бестелесный. И чертовски надоедливый. – Уфф, – выдохнул Девеллин, пытаясь отмахнуться от него. – Ну, право, милорд! Я полагаю, вы должны открыть глаза. – Должен, – ответил маркиз. – Да, сэр, я уверен. – В голосе слышалось некоторое раздражение. – Но, боюсь, теперь вы должны встать. – Прошлой ночью я не смог даже снять с него сюртук, – донесся из тумана второй недовольный голос. – Думаете, это невозможно отчистить? Боюсь, он запачкал его кровью. Наверное, снова боксировал. Это не похоже на кровь, Ханиуэлл, вот здесь, на лацкане? – Фентон, я уверен, что не знаю, и меня это не заботит. – Первый голос выражал досаду. – Милорд? Право, сейчас вы должны встать. Брэмптон со своими плотниками ушел. Боюсь, у нас плохие новости, милорд. «Плохие новости». Эти слова пробились сквозь туман до его сознания. – Д-дьявол, – вымолвил Девеллин, с трудом приоткрыв один глаз. На него смотрели четыре глаза. Или шесть? – Он приходит в себя, Фентон. – В голосе слышалось облегчение. – Нужно посмотреть, может ли он сидеть. Маркиза бесцеремонно приподняли, быстро сунули ему под спину подушку, и его ноги в сапогах ударились об пол. Хорошо. Теперь он уже почти проснулся. Фентон, его камердинер, нахмурился. – Право, сэр, лучше бы вы позвали меня, когда вернулись, – сказал он, ломая руки. – Вам было неудобно спать на диване. А теперь еще эти ужасные дела насчет пола. – Что? – пробормотал Девеллин и моргнул. Ханиуэлл, его дворецкий, подтащил через комнату маленький стол. Чьи-то руки поставили на него кофейный поднос. – Вот! – сказал Ханиуэлл. – А теперь, как я уже сообщил вам, милорд, плотники ушли. Боюсь, пол в голубой гостиной вообще отремонтировать невозможно. Пол? Какой пол? Фентон что-то размешал в кофе и с елейной улыбкой протянул ему чашку. – Боюсь, милорд, вас ждут значительные неудобства, – продолжал Ханиуэлл тоном, какой приберегал для вороватых слуг. – Очень в этом сомневаюсь, – ответил Девеллин, подозрительно глядя на кофе. – Я не люблю неудобства. Всегда считаю их чертовски… неудобными. Ханиуэлл сложил руки, словно благочестивый приходский священник. – Но, милорд, боюсь, у нас завелся… – тут он умолк, чтобы произвести большее впечатление, и трагически закончил: – Жук-могильщик. Девеллин глотнул слишком много кофе и закашлялся. – Могильщик… – Жук-могильщик, сэр, – тяжело вздохнул дворецкий. – Этот странный хруст в голубой гостиной. Боюсь, они съели уже половину настилки полов. А теперь, милорд, они взялись за лестницы. Ступени, перила, стойки, все остальное, Брэмптон говорит, это чрезвычайно опасно. Считайте, нам очень повезло, что мы еще не убиты, сэр. – Этими смертоносными жуками? – спросил маркиз. – Повезло, милорд, что ступени не обрушились под нами, чтобы обречь нас всех на преждевременную смерть в погребах. У них, оказывается, есть погреба? Тряхнув головой, Девеллин отпил кофе. Во рту горечь, в висках стучит боль. – Хорошо, что нужно делать? – наконец спросил он. – Я имею в виду этих жуков. – Нужно менять полы и лестницы, милорд. Девеллин нахмурился: – И здесь будет постоянный грохот, да? Рабочие топают сапогами, да? Пыль! Шум! Я не смогу даже пригласить сюда гостей, Ханиуэлл! – Боюсь, может быть еще хуже, сэр. – Дворецкий крепче сжал руки. – Боюсь, милорд, нам придется отсюда переехать. – Что?! – Маркиз резко отодвинул чашку. – Переехать с Дьюк-стрит? И куда, скажи на милость? Фентон и Ханиуэлл переглянулись. – Ну, всегда остается Бедфорд-плейс, – ответил дворецкий. – Если бы мисс Ледерли могла… или была… – Она бы не могла, и она бы не была, – возразил маркиз. – Но это не имеет значения. Она вчера оттуда выехала. Слуги дружно испустили облегченный вздох. – Тогда Фентон может перевезти ваши личные вещи, пока я здесь упакую столовое серебро и все остальное, – сказал Ханиуэлл. Маркиз с ужасом переводил взгляд с одного на другого. – И я не имею уже права сказать «нет»? – спросил он. – Дьявол с Дьюк-стрит должен превратиться… в кого? Домового с Бедфорд-плейс? Звучит намного хуже, как вы считаете? Сидони не опаздывала. Наоборот, до обеда у нее осталось время, чтобы медленно прогуляться вдоль лавочек. Стрэнд не обладала сдержанностью Оксфорд-стрит или Сей-вилроу с их дорогими магазинами, утонченными посетителями и запахом денег. Стрэнд – это широкая деловая улица, где сходились, в конечном счете, дороги продавцов и покупателей различных слоев общества… если не в жизни, то в смерти, поскольку Стрэнд могла похвастаться двумя владельцами похоронных бюро и одним гробовщиком. Торговцы скобяным товаром, книгами, шелком, мехами, предсказатели будущего – все имели свои вывески. А еще были пирожники, торговцы апельсинами, разносчики газет, срезальщики кошельков, воры-карманники, проститутки. Сидони не беспокоило, что ее задевают локтями те, кого принято называть отбросами общества. Их она видела не раз, побывав во многих портовых городах мира. Она купила шесть апельсинов у девочки, которая, судя по всему, очень нуждалась в том, чтобы продать свой товар, и оставила ей сдачу. Когда прогулка по Стрэнду закончилась, Сидони помедлила у витрины шикарного магазина в конце улицы. Вывески не было, только небольшая медная дощечка на двери: М-р Джордж Джейкоб Кембл. Поставщик изысканных, оригинальных вещей. Не обнаружив на витрине ничего интересного, Сидони толкнула дверь, и в ответ весело зазвенел колокольчик. Из-за конторки моментально вышел красивый молодой француз. – Бонжур, мадам Сен-Годар, – сказал он, пылко целуя ей руку. – Надеюсь, вы в добром здравии? – О да, Жан-Клод, благодарю, – улыбнулась она, склоняясь над застекленной витриной. – Боже мой, эта фаянсовая бонбоньерка из новой коллекции? – Мы получили ее лишь три недели назад, мадам, – ответил Жан-Клод, показывая в улыбке все свои зубы. – У вас безупречный вкус, как всегда. Могу я послать ее завтра на Бедфорд-плейс? Скажем, как подарок от вашего преданного брата? Сидони покачала головой. Она не могла себе этого позволить и, разумеется, не примет ее. – Жан-Клод, здесь несколько апельсинов. – Она положила фрукты на стекло витрины. – Они предохраняют от цинги. – Мерси, мадам. Это для Марианны с большими глазами, oui? – Очень большими, да. И, боюсь, с очень пустым же-пудком. – Да, эти бедные сорванцы голодают, – согласился Жан-Клод. – Вы правы, но что же делать, – сказала Сидони, затем резко сменила тему: – А где мой брат? В каком он сегодня настроении, Жан-Клод? Молодой человек возвел глаза к потолку. – Наверху, сдирает кожу с повара, да поможет ему Бог. Они ужасно в плохом настроении, как злобная собака. Осело суфле. – Француз потупил глазам, понизив голос, прошептал: – Мадам, у вас есть что-нибудь для меня? Сидони покачала головой: – Не сегодня, Жан-Клод. Я зашла только пообедать с братом и месье Жиру. – О, я вас задерживаю! – Молодой человек отступил и махнул в сторону зеленых бархатных портьер, за которыми находились комнаты. – Приятного аппетита, мадам! Спустя два часа Сидони допивала бутылку превосходного красного вина в столовой брата над магазином. Еда оказалась безупречной, несмотря на случившееся в кухне несчастье, и если Джордж убил повара, то успел смыть все следы крови. Пока Морис Жиру, близкий друг ее брата, нарезал тонкими ломтиками бисквит, служанка принесла графин портвейна и два бокала. – Ешь это, Сид, пока мы пьем свой портвейн, – сказал Морис. – Апельсиновый бисквит особенно хорош, когда приготовлен из свежих фруктов. Сидони взглянула на брата: – Позволь мне угадать. Марианна с большими глазами? – Всем нужно есть. – Джордж пожал плечами. – А раз так, почему бы не съесть апельсины Марианны. Засмеявшись, Морис налил в два бокала портвейн. – Джордж, она слишком хорошо тебя знает. – Давайте поговорим о чем-нибудь еще, кроме моей христианской благотворительности. Я должен поддерживать свою репутацию. Морис повернулся к Сидони: – Расскажи нам, дорогая, сколько у тебя учеников этой весной и чему ты учишь их. Она рассеянно ковыряла бисквит, думая, что предпочла бы стакан портвейна. – Я пока еще даю уроки игры на фортепиано мисс Лесли и мисс Арбакл. Учу хорошим манерам мисс Дебнем и мисс Брустер. Потом есть мисс Хеннеди, которая не умеет ни танцевать, ни петь, ни играть, с трудом отличает вилку для рыбы от ножа для канапе. Тем не менее, отец ухитрился сосватать ее за маркиза Бодли. – Господи, – произнес Джордж. – За старого развратника? Я слышал, он почти разорился. Сидони кивнула. – Бедная девочка в ужасе. Я с нею только до августа, когда назначена свадьба. – Ты говоришь о Хеннеди, который занимается чаем? – Он самый. У него безобразно громадный дом на Саутгемптон-стрит, недалеко от меня. – А Бодли имеет столь же безобразную закладную, чтобы ему соответствовать, – вмешался Джордж. – За последние пять лет, он теряет состояние быстрее, чем леди объем своей талии. Все поместье маркиза в Эссексе не покроет его долгов кредиторам. Морис глубокомысленно кивнул. – Не говоря уже о том, Сид, что на прошлой неделе он проиграл еще десять тысяч мистеру Чартерсу, – добавил он. – Чтобы расплатиться с долгами, ему не хватит и трех дочерей торговца чаем. – У мисс Хеннеди куча денег, – ответила Сидони. – Триста тысяч фунтов. – И Бодли невероятно глуп, – процедил Джордж. – Что ты имеешь в виду? – поинтересовалась Сидони. – Маркиз напыщенный хвастун и закоренелый извращенец, – ответил брат, поставив бокал. – Давайте надеяться, что до Хеннеди еще не дошли слухи о последней склонности лорда Бодли к красивым морским офицерам. Некоторые из них стоили очень дорого. Обычное дело, когда требуется платить за их молчание после минуты страсти. – Боже мой! – Сидони прижала руки к груди. – Это объясняет его потребность в деньгах. И как маркиз находит… находит… – Находит своих партнеров? – подсказал Морис. – Да. – Если они сами охотно это делают или нуждаются в деньгах, он, вероятно, находит их в Сент-Джеймс-парке. – В Сент-Джеймс-парке? – повторила она. Морис и Джордж многозначительно переглянулись. – Сидони, заинтересованные джентльмены встречаются в определенном месте, – объяснил ей брат. – В последнее время опять стал популярным Сент-Джеймс-парк. Некто идет туда якобы прогуляться и дает знать о своем… интересе, кладя носовой платок в левый карман или держа один палец в жилете. – Именно так, – подтвердил Морис. – Но когда жертва Бодли не имеет подобной охоты, маркиз нанимает сутенера. Их жертвами становятся молодые люди, слишком увлекающиеся азартными играми либо оказавшиеся в каком-нибудь компрометирующем положении. – Иногда у них единственный порок – бедность, – тихо сказал Джордж. – Временами Бодли предпочитает девочек, – прибавил Морис. – Этот ублюдок знает каждую проститутку к востоку от Риджент-стрит. – Господи, – простонала Сидони. – Я начинаю понимать. Морис, я, конечно, поведу себя не как леди, но дай мне все же бокал портвейна. Моя бедная мисс Хеннеди! Теперь я почти хочу, чтобы она сбежала со своим корабельным клерком. – Своим корабельным клерком? – Морис повернулся, держа чистый бокал. – У нее что, есть корабельный клерк? – спросил Джордж. – Да, Чарльз Грир, – ответила Сидони. – Он работает на ее отца, и они безумно любят друг друга. Это считается ужасным мезальянсом, так что мистер Хеннеди никогда этого не позволит. – В таком случае, моя дорогая, скажи мистеру Гриру, чтоб он поторопился, а то будет поздно. – Бежать? Джордж, ты шутишь! Морис протянул ей бокал с портвейном. – Боюсь, он не шутит, Сид. Есть кое-что похуже, чем жизнь в нищете. – И лорд Бодли относится к их числу, – сказал Джордж. – Кстати, он вдвое старше девушки. – Отец лишит ее наследства, если она сбежит. И уволит ее клерка без рекомендации. Джордж пожал плечами. – Возможно, Хеннеди передумает, когда родится его первый внук. – А если нет? – вдруг спросил Морис. – Этот клерк приличный человек? – Ну… да. – Ты уверена? – Я видела его только раз. Он искренний, довольно неуклюжий, а хитрости у него явно нет, в этом я уверена. – Сид неплохо разбирается в людях, – подтвердил Джордж. – Тогда я дам ему место. – Правда, Морис? Но почему? – Я сочувствую тем, кому мешают в любви, – холодно улыбнулся Морис. – Кроме того, старый Холлингс просится с октября на пенсию. Если парень может составить опись тканей и вести счета, он сумеет получиться за несколько оставшихся месяцев. Плата не слишком большая, но ребенок с голоду не умрет. – Отлично! Вы оба ужасно мне полезны. – Мы работаем с высшим светом, девочка моя, – сказал Морис. – Они секретов не хранят. От этого зависят наши дела. Сидони засмеялась. – Интересно, есть ли что-нибудь такое, чего вы оба не знаете… или не можете узнать. – Сомневаюсь, – усмехнулся Джордж. – Что касается скандалов, сплетен и разоблачений, – насмешливо произнес Морис, – то у меня есть кое-что особенное. – Продолжай, – сказал Джордж. – Догадайтесь, кто был последней жертвой Черного Ангела? – Я не могу, – призналась Сидони. – Ты должен сам рассказать, Морис. Галантерейщик улыбнулся. – Этот глупый молокосос лорд Френсис Тенби. – Думаю, он самый подходящий кандидат и заслужил это. – У него ужасный вкус в отношении жилетов, – согласился Морис. – И я слышал, он еще испорченный и немного раздражительный. Конечно, сейчас он пытается замять этот маленький эпизод с Черным Ангелом, но слуг молчать не заставишь. – И что говорят слуги? – поинтересовался Джордж. – Вроде бы Черный Ангел прихватил сапфировую булавку для галстука ценой в сто фунтов, – прошептал Морис. – И оставил беднягу связанным, с кляпом во рту и голым в едущем дальше наемном кебе. – Связанного, с кляпом во рту и голого? – прошептала Сидони. – Великолепно! Скажи, Морис, а что говорят об этом Ангеле? Кто, по мнению людей, он или она? – Униженная любовница. Возможно, актриса. Вот почему она продолжает являться в разном обличье и выбирает только богатых, влиятельных мужчин. Она разгневана. И мстит. Не говоря уже о собственном развлечении. Сидони улыбнулась. – А несчастные жертвы знают, почему выбраны именно они? Джордж с Морисом переглянулись. – Говорят, Ангел вообразила себя кем-то вроде Робин Гуда, – объяснил ей брат. – Кому же она тогда все отдает? – подняла брови Сидони. – Я не знаю наверняка. – И не можешь узнать, Джордж? – поддразнила она. – Я думала, ты все знаешь. – Я могу все узнать, – поправил он. – Если требуется. А мне совсем ни к чему знать, кто она или кому она помогает. Сидони вызывающе посмотрела на брата: – В таком случае я хочу, чтобы вы кое-что разузнали. Очень интересующее меня. Людям с вашими талантами это будет совсем нетрудно. – Ради Бога, девочка, – согласился Джордж. – Что бы ты хотела узнать? – Я хочу знать, кому принадлежит дом почти напротив моего. – Сид, я хорошо осведомлен насчет слухов и преступлений, но я не занимаюсь владельцами домов в Блумсбери. – Это же пустяки. Джентльмен, аристократ, как мне говорили, содержит этот дом для своих любовниц. – О! – дуэтом произнесли Морис и Джордж. – Бедные женщины меняются чаще времен года, – пожаловалась Сидони. – Мне просто хочется узнать его имя, йот и все. – Какой номер дома? – спросил Джордж. – Семнадцать. Морис нахмурился. – А женщина блондинка? Или брюнетка? – Рыжая. И, судя по манерам, актриса. Выехала сегодня, прямо в безумном состоянии. Но блондинка тоже была, этой зимой. Палевая блондинка с семенящей походкой и острым подбородком. А до нее – итальянская танцовщица. Кажется, по имени Мария. Она уехала в слезах. Должно быть, он слишком жесток. – Полагаю, джентльмен, о котором ты говоришь, это лорд Девеллин, – тихо произнес брат. Мужчины переглянулись. – Сид, это довольно высокий человек? – уточнил Морис. – Я никогда его не видела. Он приезжает в карете или наемном экипаже. – Карета заметная? – Разумеется. – Можешь описать его герб? – Конечно. – Закрыв глаза, Сидони описала. – Это лорд Девеллин, – повторил Джордж. – Тут нет сомнений. – Да, – согласился Морис. – На прошлой неделе я продал ему пару жилетов. И видел его экипаж. – Великолепно. – Сидони отложила салфетку. – Лорд Девеллин. А кто-нибудь из вас знает его клуб? – «Бифштекс», яхт-клуб и «Уайте», когда они пускают его. А почему ты спрашиваешь? – Джордж подозрительно поднял брови. – Еда, парусный спорт и крикет, – сказала она, игнорируя вопрос брата. – К тому же игрок, полагаю? – Разумеется, – ответил Морис. – Обычно у Крокфорда. – Опасное место. – А еще в любой паршивой таверне или грязном притоне, который примет его, – процедил Джордж. – Он пьет как мучимая жаждой свинья, и ему на все наплевать. – Это не совсем так, Джордж, – возразил Морис. – Он ведь купил жилеты у меня. – Значит, ты сам знаешь, что говорят об этой свинье. Даже слепой боров иногда находит трюфель, – фыркнул Джордж. – И ты говорил мне, что ткани выбирает его камердинер. – Хорошо, дорогие мои знатоки. Но где же обитает этот человек эпохи Возрождения? – Ради Бога, Сид. – Ее брат начал раздражаться. – Этого человека все называют Дьяволом с Дьюк-стрит. Представь себе. А теперь, может, покончим с разговорами о Девеллине? Я нахожу эту тему в высшей степени скучной. |
||
|