"Телепортатор «Лейтон Инкорпорейтед»" - читать интересную книгу автора (Лорд Джеффри)КОММЕНТАРИИ К РОМАНУ "ТЕЛЕПОРТАТОР «ЛЕЙТОН ИНКОРПОРЕЙД»Ричард Блейд, 37 лет — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А). Дж., 70 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом). Его светлость лорд Лейтон, 79 лет — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс». Кристофер Смити — нейрохирург, помощник Лейтона. Макдан — шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается). Миссис Рэчел Уайт — соседка Блейда по Дорсету, дама могучего сложения (упоминается). Джойс Олмстед — танцовщица кордебалета, очередная пассия Блейда (упоминается). Давид Стоун — полковник, затем — генерал, уфолог, один из руководителей группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин). Кэти — подружка Блейда в Лейк Плэсиде. Мисс Ризотти — молодая владелица бензоколонки, вступившая в 1961 г в контакт с инопланетным пришельцем (упоминается). Ван Дайкен — писатель и сценарист, работающий в области уфологии. Клод Массе — французский археолог. Боб Стерн, Стивен — помощники Блейда во время операции в Монако. Макдональд — полковник британской секретной службы, резидент в Монако (упоминается). Гаротти — хозяин «Катаны», игорного притона в Монако. Умберто да Синто — бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается). Рудольф Шварц — нумизмат из Зольтена, бывший хранитель Зольтенского музея. Ханстел — директор Зольтенского музея. Ричард Блейд, 37 лет — он же Талзана, Пришедший из Леса. Пат Барра Саринома — она же Сари, оривэй, возраст и род занятий не известны. Предположительно владеет искусством «узнавать и расставлять все, как надо». Сиген Барра Калла — она же Калла, оривэй, ратанга Сариномы, возраст 17-18 лет, род занятий не известен. Кей Олсо Джейдрам — он же Джейд, оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) 30-32 года, пат-дзур свалтал. Защитник 22-30 — Старший патруля Защитников. Защитник 315-7 — его Помощник Гворд — десятник армии Кхастры. Его свирепость генерал армии Кхастры. Пант и Тасла — адьютант его свирепости. Халтах — его твердость, полковник армии Кхастры, комендант Зиртанской крепости. Кхастра — империя на южном материке Талзаны. Кадам-Тхар — порт и город на побережье, столица провинции. Зирт — пустыня на границе Кхастры. Потан — Потанские болота, расположенные на границе Кхастры. Зиртанская крепость, Гуларская крепость — пограничные цитадели, охраняющие юг Кхастры от набегов из пустыни. 3. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств на оривэе анемо — нет анола — да анемо сай — не знаю арисайя — морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как «честь», «авторитет». асам — сильный, могучий барет — обязательно Вайлис — название Земли на оривэе гластор межвременной трансмиттер дзур — ученый, специалист, хранитель знаний, пат дзур — обучающийся специалист Закон о Невмешательстве — закон, регулирующий отношения паллатов с расами уровня палланов живи и давай жить другим. На диких паллези (в том числе на землян) не распространяется Защитники — каста воинов у паллатов ипла — бодрящий напиток, похожий на кофе кам — хорошо катори — высокий, рослый килата сия — иди сюда кхор — малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле «летающей тарелкой» лайо, лайя — дорогой, дорогая или милый, милая — обычная форма обращения между любящими людьми у оривэй нална — теория озинра — мыслящие, общее название для всех разумных существ во вселенной оривэй — базовая раса паллатов, различаются оривэй лот, темноволосые, и оривэй дантра, с золотистыми волосами паллаты — общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю, дословно «паллат» означает «свой» палланы — чужие, «не-свои», но имеющие столь же высокий уровень развития, как и паллаты паллези — чужие, «не свои», но стоящие ниже паллатов палустар — пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран ра — свет ра-стаа — название простого осветительного прибора, дословно «свет-мрак» ратанг — или ратанга тип родственных отношений между членами одной большой семьи у оривэй (земных аналогов не существует) ринго — ручной лазер, имеет вид перстня с печаткой сантра — общее название для крупных человекообразных обезьян свалтал — представитель одной из наук предположительно, социолог стаа — тьма, мрак тарон — универсальный браслет связи, может выполнять еще ряд функций, служить защитным и боевым устройством тассана — красивый, прекрасный туг — мера расстояния, примерно 12 миль узут — плохо хат-хор — медицинский прибор-излучатель эсс — спортивный и охотничий снаряд-дротик с телепатическим управлением Клянусь Единством! — типичная клятва у паллатов, имеется ввиду нерушимое единство и стабильность их культуры Клянусь рогами Бартола — варианты: клянусь клыками, копытами или всем вместе. Типичная клятва подданных империи Кхастра, в которой Бартол является верховным божеством Пребывание у озера, первый период — 6 дней Путешествие в Кадам-Туар и обратно — 14 дней Пребывание у озера, второй период — 4 дня Путешествие Блейда в Зиртанскую крепость — 13 дней Служба в гарнизоне — 25 дней Всего 62 дня; на Земле прошло 59 дней Об упомянутых в данной главе менелах, обитающих у красной звезды Ах'хат, речь идет в хронике одиннадцатого странствия Блейда (роман «Каин») |
|
|