"Безумство любви" - читать интересную книгу автора (Макбейн Лори)Глава 4Сабрина грациозно спрыгнула с подножки двуколки. Возле дома Тэйлоров уже собрались соседи с корзинами, наполненными домашней едой, фруктами и свежеиспеченным хлебом. Они уже прослышали, что младший сын хозяйки рубил в лесу дерево и сильно повредил себе плечо. Сабрина постучала в дверь, и на пороге появилась миссис Тэйлор. — А, леди Сабрина! — радостно воскликнула она. — Заходите! Ничего, если я приглашу вас на кухню? У меня там жарится хлеб, и я не могу ни на минуту отлучиться. — Конечно, миссис Тэйлор! Вы же знаете, кухня — мое самое любимое место в этом доме. Там всегда так тепло, уютно и всегда пахнет чем-то вкусным. — Ни вы, ни мои ребята никогда не повзрослеете, — улыбнулась миссис Тэйлор. — Вечно вам хочется чего-нибудь вкусненького вроде бутерброда с маслом. Верно? Сабрина кивнула и села в плетеное кресло, стоявшее у стола. — Как чувствует себя Джон? — Ничего. Вот только небольшая лихорадка. Но этого следовало ожидать. Я намазала ему рану бальзамом и велела лежать. Думаю, особенно бес покоиться не стоит. Хотите кофе? — Именно об этом я и собиралась вас попросить, миссис Тэйлор. Кофе приободрит меня. Женщина поставила на стол две оловянные кружки для Сабрины и Уилла, налила в них напиток и, подойдя к печке, достала оттуда несколько аппетитных поджаренных ломтей хлеба. — Сейчас подам масло. — Она вынула из шкафчика большую глиняную кружку со свежим маслом и вазочку с медом. — Теперь пора передохнуть. — Миссис Тэйлор присела к столу. — Я поднялась с петухами. Сабрина намазала хлеб маслом и с аппетитом облизнула запачканные пальцы. — Неудивительно, что Джон и Уилл такие великаны, — засмеялась она. — Вы их прекрасно кормите! — Верно, Сабрина. Меня нельзя упрекнуть в скаредности. Девушка отхлебнула кофе. — Не знаю, что и сказать в свое оправдание, — начала она. — Вина за то, что случилось с Джоном, лежит на мне. Порой я жалею о том, что затеяла весь этот маскарад! Миссис Тэйлор похлопала Сабрину по руке и поспешила успокоить ее: — Виноваты не вы, а я. Еще задолго до встречи с вами мои ребята занимались браконьерством. Это уже тогда могло стоить им жизни. — Браконьерство все же не грабеж на большой дороге, — возразила Сабрина. — Конечно, но до грабежа оставался всего один шаг. Жизнь здесь трудная. У людей нет работы, они голодают и не знают, как выйти из положения. Так было, пока не появились вы. От вас они получили внаем дешевую землю, пищу и деньги. Те же, кто не мог заниматься фермерством, — работу. А что сделали для этих людей благородные джентльмены? Ничего! — Вы говорите обо мне, как о Робин Гуде! — рассмеялась Сабрина. — А все вовсе не так! Не стану утверждать, что делаю добро из сострадания или человеколюбия. Мною руководят эгоизм, ненависть и жажда мести. Миссис Тэйлор покачала головой: Возможно, вначале так и было, Сабрина, хотя и тогда вы думали о своей семье, а не о себе самой. Но сейчас все изменилось, не так ли? Разве вы стали бы помогать нам и жителям этой деревни, если бы вами руководила ненависть? Нет, вы ангел, леди Сабрина! И то, что вы сейчас сказали, ничуть не вводит меня в заблуждение. Все в деревне согласны со мной. Пойдите в таверну, что недалеко отсюда, сядьте в уголок и послушайте, что там говорят. Сабрина улыбнулась, радуясь тому, что сидит в этой уютной просторной кухне, ест свежевыпеченный хлеб и запивает его ароматным кофе. Она чувствовала себя как благовоспитанная леди, исполняющая свой долг перед простыми людьми. Но в глубине ее души затаился непреодолимый страх. Сабрина отдавала себе отчет в том, что она разбойница, воровка и в довершение всего лгунья! И все же она не считала себя закоренелой преступницей, ибо помогала неудачникам и, совершая грабежи, давала несчастным самое необходимое. Девушка не ведала жадности и никому пока не нанесла увечий. Хотя теперь обида заставила ее думать о том, как отправить на тот свет джентльмена со шрамом на щеке… Вдруг кто-то царапнул Сабрине ногу. Тихо вскрикнув, она посмотрела под стол и тут же рассмеялась: к ней на колени карабкался котенок. — Откуда ты? — спросила она, когда очаровательный пушистый комочек начал лизать ей пальцы своим шершавым язычком. — Хочешь масла? — Сабрина с улыбкой посмотрела на миссис Тэйлор: — Как его зовут? — Честно говоря, не знаю. Если хотите, дайте ему имя. — О да! Я назову его Пятнышком. Видите, миссис Тэйлор, у него малюсенькое пятно на мор дочке? — Ему больше подойдет имя Чарли, — заметил, входя, Уилл. — Здравствуйте, Уилл. Кажется, вы пили деревенское пиво и собирали местные сплетни? Великан неуклюже подошел к столу, не глядя на девушку, взял с тарелки кусок теплого хлеба и отправил его в рот, что позволило ему не отвечать на вопрос. Но Сабрина не собиралась отступать: — Как только прожуете хлеб, Уилл, сразу же расскажите все, что слышали в таверне. Уилл, работая челюстями, смотрел в окно. — Уилл, почему ты не отвечаешь леди Сабрине? — удивленно спросила миссис Тэйлор. Тот посмотрел на мать, затем перевел взгляд на девушку. — Я слышал лишь разговор о джентльмене, устраивающем сегодня вечеринку. Фиалковые глаза Сабрины вспыхнули, и она пытливо уставилась на Уилла: — И что же? — Ничего. Это все. — С каких это пор вы стали так немногословны? Прежде вас было невозможно остановить. Что случилось? — Нас это едва ли заинтересует, поскольку касается событий, происходящих далеко отсюда. Мы же предпочитаем держаться поближе к дому, где знаем каждый кустик. Кроме того, пока Джон не поправится, нам будет не хватать мужчины. — Все это мне известно, но отнюдь не объясняет вашей сдержанности. У кого будет вечеринка? — Во владениях Даверна, — нехотя ответил Уилл и пожал могучими плечами. — Долгое время они пустовали, но сейчас там появился новый владелец. Он-то и дает ужин в честь своих друзей. Как требует того этикет, хозяин нанял целую армию слуг. А сейчас к тому же намерен организовать кое-какие развлечения. Сабрину озадачило смущение Уилла. — И все же я не понимаю, почему вы упорно не желаете рассказать мне подробности. Это событие не вписывается в наши обычные рамки, но, по-моему, стоит внимания. Хотя мне трудно судить, не зная ничего толком. Впрочем, у нас и здесь хватает дел! Уилл с облегчением вздохнул и широко улыбнулся. — Вот и чудесно! — воскликнул он. — Между тем что-то вас взволновало, не так ли? — спросила Сабрина, внезапно почувствовав себя не в своей тарелке. — Об этой вечеринке мне рассказал в таверне сам новый владелец тех угодий — джентльмен со шрамом на щеке. Мы сидели за одним столом. Он заказал бутылку рома. Потом — вина… — Уилл осекся, заметив, что лицо Сабрины выразило столь знакомую ему решимость. — Послушайте, Чарли, уж не собираетесь ли вы нагрянуть к тем господам? Не зря я не хотел вам об этом рассказывать! Мне они очень не нравятся. Особенно джентльмен со шрамом. Его появление принесет нам беду, поверьте! — А я-то думала, что именно вы и захотите отомстить этому человеку! — с укором заметила Сабрина. — Разве не он едва не застрелил вашего брата? Уилл угрожающе сжал кулаки: — Я бы четвертовал его! Но Джон пошел на поправку, а меня не покидает тревога. Ее возбуждает во мне тот человек со шрамом. Я постоянно спрашиваю себя: стоит ли он того, чтобы платить за него высокую цену? Его голова обойдется нам не дешево, в этом я не сомневаюсь! — Знаю, что вы не трус, Уилл, но, если не хотите сегодня ночью участвовать в деле, пусть будет так. Я же намерена отправиться туда, хотя вы упорно этому противитесь. Уилл покорно склонил голову: — Вы же знаете, я никогда не позволю вам рисковать одной. Жаль только, что Джон не сможет составить нам компанию. — Послушайте, Уилл. Ведь мы постоянно подвергаемся опасности. На большой дороге нас всегда могут взять в плен или даже убить. То же самое ждет нас и сегодня, хотя в этот раз мы знаем, с кем предстоит иметь дело. Значит, это менее опасно, чем налет на какой-нибудь экипаж. Не волнуйтесь! Это предприятие гораздо легче предыдущих. Представьте себе выражение лица джентльмена со шрамом, когда он увидит нас на своем званом ужине. Ему придется заплатить за дерзость, на которую он отважился в прошлый раз! Уилл кивнул, однако тревога не покинула его. — Мне пора, — сказала Сабрина миссис Тэйлор. — Но сначала я хотела бы повидаться с Джоном. Джон вольготно раскинулся на пуховой перине в широкой кровати. Когда Сабрина и миссис Тэйлор вошли, он смутился, натянул на себя одеяло и покраснел. — Мама, зачем вы привели сюда Сабрину? В таком виде неприлично показываться женщине! — Извини, дорогой, но разве кто-нибудь способен воспрепятствовать леди Сабрине? Она всегда поступает так, как хочет. Радуйся, что к такому сорвиголове проявляют участие! — Как вы себя чувствуете, Джон? — спросила Сабрина, садясь на край кровати. — О, прекрасно, Чарли! Если бы не матушка, я сейчас же встал бы с этой проклятой постели. — Я принесла вам игральные карты, а Мэри, зная, что вы сластена, испекла для вас вкусный пирог с крыжовником. Сабрина открыла сумку и вытащила оттуда тарелку с пирогом. Глаза Джона вспыхнули от удовольствия. — Чарли, вы так добры! Пожалуйста, поблагодарите от меня леди Мэри! Смущение, с которым Джон выразил благодарность, убедили Сабрину, что этот великан втайне питает нежные чувства к ее младшей сестре. — Хорошо, Джон. Уверена, Мэри очень обрадуется, узнав, что вы поправляетесь. А сейчас мне надо идти. Сабрина бросила на Уилла многозначительный взгляд и вышла. Тот послушно последовал за ней. Она обернулась. — Встретимся в саду в девять вечера. Слишком рано ехать не следует. Пусть эти джентльмены вдоволь наиграются в карты, напьются, наедятся и совсем расслабятся. Тогда им будет не до геройства. Хотя, думаю, наш друг со шрамом на щеке все же просто так не сдастся. Ничего, я сумею с ним справиться. Уилл обреченно покачал головой: — В девять часов я, конечно, приду. Но меня не покидает дурное предчувствие. Судите сами: нас двое. Джон лежит раненый дома. Ночь лунная. Все видно как на ладони. А главное, мы собираемся ограбить того джентльмена, который едва не прикончил одного из нас. Согласитесь: причин для тревоги более чем достаточно! Сабрина презрительно усмехнулась: — Я не знала, что Уилл Тэйлор трус и боится собственной тени! Великан покраснел и сжал кулаки. Но Сабрина, казалось, этого не заметила. — Послушайте, Уилл. — Она коснулась его сильной руки. — Если бы нам угрожала опасность, Мэри сказала бы об этом. Вы ведь знаете, у нее дар предвидения. Так что успокоитесь, пожалуйста! — Она похлопала великана по руке и примирительно добавила: — У меня же никого нет, Уилл. Я полностью доверяю вам, полагаясь на вашу храбрость и преданность. Не сердитесь на меня. — Чарли, я никогда не рассержусь на вас. Даже если буду уверен, что вы не правы! Сабрина ободряюще улыбнулась Уиллу, помахала рукой стоявшей у окна миссис Тэйлор, взобралась в коляску, тронула поводья и покатила через каменный мост к небольшой деревушке. По ту сторону моста без устали вертелись колеса старой мельницы. Въехав в деревню, девушка миновала небольшие деревянные домики с высокими крышами. Их окружали сады, благоухающие цветами. Сабрина свернула в узкий проулок и через несколько минут оказалась на маленькой рыночной площади, где располагалась и таверна. Невдалеке виднелась высокая колокольня церкви. Проехав площадь, Сабрина отпустила вожжи, и лошадь, почувствовав свободу, направилась вдоль длинной, обсаженной дубами аллеи к Веррик-Хаусу. Быстро обернувшись, девушка заметила в отдалении патруль драгун. Ее руки, затянутые в лайковые перчатки, инстинктивно сжались в кулаки. Сабрине безумно захотелось ринуться навстречу королевским солдатам, но здравый смысл взял верх. Девушка чуть придержала лошадь и из-под широкополой шляпы наблюдала за драгунами, пока те не проскакали мимо. Патруль возглавлял офицер, которого она видела впервые. Около Веррик-Хауса аллея сужалась. Подобрав поводья, Сабрина въехала на конюшенный двор. Из дома выбежал слуга и помог ей выйти из коляски. Поднимаясь по лестнице, девушка сосредоточенно размышляла о том, что ждет ее вечером. Страха она не испытывала, но все же решила перед отъездом поговорить со своей ясновидящей сестрой. Мэри сидела у себя в комнате на кровати. Ее светло-серые глаза были устремлены вдаль. Сабрина примостилась рядом с сестрой, взяла ее холодные ладони и прошептала: — Мэри, ты слышишь меня? Но та не двигалась и смотрела куда-то поверх головы Сабрины. — Мэри! Холодные пальцы крепко сжали ладонь сестры. Глубоко вздохнув, Мэри закрыла глаза. Сабрина терпеливо ждала, зная, что через несколько мгновений сестра вновь обретет дар прорицательницы. Мэри медленно открыла глаза, повернулась к Сабрине и улыбнулась. — Что ты мне скажешь? — спросила Сабрина. — Я предвидела твой вопрос и чувствовала твои сомнения, прежде чем ты осознала их. Признаться, у меня никогда еще не было столь странного ощущения! — Что же ты видела, Мэри? — Незнакомый дом и человека, которого ни когда прежде не встречала. — Как он выглядел? Мэри нахмурилась: — Сначала он меня испугал. У него был шрам через всю щеку. Мне стало нехорошо, и мои нервы напряглись. Сабрина вздрогнула и закусила губу. Непостижимо! Ведь она никогда не рассказывала сестре о мужчине со шрамом. — Я очень встревожена, — продолжала Мэри. — И все же меня не пронизывают тот холод, одиночество и тупая боль, как накануне гибели де душки. Знаю, это похоже на безумие. Наверное, так оно и есть. Поэтому не придавай моим словам особого значения. Однако я чувствую: произойдет что-то неизбежное! Сабрина серьезно посмотрела в глаза сестры и кивнула: — Что ж, если завтра ты не найдешь меня в лесу висящей под перекладиной, значит, все обошлось благополучно. Сегодня вечером я встречусь с человеком со шрамом на щеке. Надеюсь, он не отправит меня на тот свет, и тогда на рассвете мы с тобой снова увидимся. — Стало быть, человек со шрамом действительно существует, — вздохнула Мэри. — Этот шрам его не уродует, но из-за него он кажется суровым и выглядит так, будто ежеминутно готов вступить в схватку. Знай же, именно этот человек и стрелял в Джона. Лицо Мэри вновь выразило тревогу. — У меня нет уверенности в том, что не произойдет какого-нибудь страшного несчастья. Как я могу позволить тебе впутаться в столь рискованное дело? Опасность существует! Я ощущаю ее, хотя и не знаю, откуда она исходит. — Мэри закрыла лицо руками и разрыдалась. Потом с отчаянием взглянула на сестру. — Все окутано туманом и так зыбко! А я всегда терзаюсь, когда предвижу несчастье и не в силах его предотвратить. Увы, мне не суждено сделать в этой жизни ничего хорошего! — Нет, Мэри, нет! — воскликнула Сабрина. — Помнишь, ты предупредила меня, что драгуны подстерегают нас на склоне холма? А когда пропал Ричард, ты точно определила, где надо его искать! О Мэри! Ты столько раз оказывалась права! Не отчаивайся, что сейчас не в состоянии мне рассказать всего! — Но почему у меня перед глазами неотступно стоит человек со шрамом? Кто он? Почему так важен для нас? Я вижу его уже очень давно, но не хотела тебе говорить! Сабрина, он наш враг? — Конечно, враг, Мэри! Но после сегодняшней ночи он перестанет быть угрозой для нас. — Я ненавижу свой дар, Сабрина! — пробормотала Мэри сквозь слезы. — Это болезнь, и от нее надо поскорее избавиться. Рина! Мне тяжело быть особенной, не похожей на других. Иногда мне даже кажется, будто я ведьма! За что ты меня любишь, Рина? Почему так заботишься обо мне? Ведь я вижу и предсказываю только зло! — Неправда, Мэри! Ты видишь не только зло. Этот дар ниспослан тебе не дьяволом, а Богом! Сабрина обняла сестру за плечи и заглянула ей в глаза. — Помнишь тот британский корабль, насчет которого ты нас предупредила? Французский капитан должен всю жизнь за тебя молиться, ведь ты спасла ему шкуру! А та ночь, когда ты убедила меня, Уилла и Джона не выходить на большую дорогу? Ведь на следующее утро двух браконьеров нашли повешенными в лесу. Это сделали поймавшие их драгуны. Нас ожидала та же участь, если бы не ты. Твой дар — величайшее благо! А теперь вытри слезы и улыбнись мне. Ведь всякий раз, как речь заходит обо мне, я вижу вытянувшиеся унылые лица. Мэри улыбнулась сквозь слезы и поднялась. — Ты права, Рина. В последние дни я веду Себя как самое жалкое создание. Так не годится. Все будет хорошо! Должно быть хорошо! — Я знаю, что все обойдется. Мы ведь еще ни разу не терпели поражения. Подожди, вот увидишь, скоро наши доходы возрастут! Оказавшись в незнакомых местах, Сабрина стряхнула с себя оцепенение и освободилась от недобрых предчувствий. Она и Уилл ехали в сгустившихся сумерках. Путь им освещала только луна. Однако, едва они углубились в лес, все окутала кромешная тьма, и предметы приняли какие-то странные, зловещие очертания, напоминающие ночной кошмар. Скоро Сабрина и Уилл оказались на небольшой опушке и увидели каменные стены, окружающие расположенное невдалеке селение. Во мраке смутно угадывались контуры высоких дымовых труб. — Не нравится мне это все, — чуть слышно сказал Уилл. Его слова поразили Сабрину как удар грома. Она тревожно вглядывалась в темноту, которая обычно успокаивала ее. Внезапно лошадь Сабрины заржала так испуганно, словно услышала голоса из преисподней. — Уже поздно, — решительно заметила Сабрина, различив три дымовые трубы над одной из крыш. Видимо, о них и говорил слуга в таверне, когда его подслушал Уилл. — Что-то кругом очень уж тихо, — настороженно проговорил спутник Сабрины и пристально всмотрелся во мрак. — По-моему, ничего необычного, — ответила девушка. — Взгляни, в окнах того дома горит свет. Но не во всех. Значит, гостей немного и все они собрались в столовой за картами. Нам повезло, Уилл. Там всего несколько приятелей хозяина и двое-трое слуг. Справиться с ними — детская забава! Через несколько минут они были уже в деревне. Осторожно подъехав к дому, спутники привязали лошадей в тени деревьев и осмотрелись. — Подойдите сбоку к окну, где горит свет, и ждите моего сигнала, а я взберусь по деревянной решетке на второй этаж и спущусь по лестнице в столовую. Мы нападем на них с двух сторон. Учтите: это окно заперто, так что вам придется выбить стекло. — Плохо это, Чарли! — бросил Уилл. — Нам нельзя разлучаться. Лучше я пойду с вами. Тем более что мы не знаем ни расположения комнат, ни того, действительно ли никого нет на втором этаже. Я не пущу вас одну! — Тогда вся эта компания разом вскочит из-за стола и направит на нас дюжину пистолетов! К тому же решетка нипочем не выдержит вашего веса, Уилл. Вы с грохотом сорветесь, и все будет кончено. Я же легкая, как перышко. Нет, мой план вполне надежен. При этом сверху мне удастся правильно и во всех деталях оценить обстановку. Оставив Уилла возле окна, Сабрина бесшумно поднялась по решетке на второй этаж. Одно из окон было чуть приоткрыто. Проникнув через него в комнату, девушка осмотрелась и поняла, что это спальня, которой давно не пользовались. Дверь напротив окна вела в коридор, и из-под нее пробивался свет. Осторожно открыв дверь, Сабрина очутилась в длинном коридоре, освещенном несколькими настенными канделябрами. В доме царила такая мертвая тишина, что по спине девушки поползли мурашки. Все это не имело ничего общего с атмосферой ночных карточных игр. А ведь предполагалось, что внизу сидит компания мужчин, для которых игра — едва ли не единственная страсть в жизни. Сабрина с презрением подумала об этих напыщенных индюках, у которых нет за душой ровно ничего, кроме денег. Губы ее тронула улыбка, когда она представила себя со стороны в штанах, плаще, шотландском клетчатом пледе через плечо и с мечом на боку. Но как же еще может выглядеть Красавчик Чарли — благородный шотландский разбойник, наводящий ужас на все окрестности? В ином наряде эти джентльмены, собравшиеся за карточным столом, и не узнали бы разбойника! Сабрина коснулась рукоятки меча, затем вытащила из-за пояса пистолет. Надо приготовиться к любой неожиданности: вдруг кто-нибудь из игроков захочет погеройствовать. Девушка сделала еще несколько шагов по коридору, поминутно отмахиваясь от свисавшей с потолка паутины и изо всех сил стараясь не чихать от пыли, и остановилась на небольшой лестничной площадке. Ступени вели, видимо, в гостиную. Сабрина осторожно направилась вниз, откуда доносились голоса, взрывы хохота и звон бокалов. Очевидно, это веселились слуги. Подойдя к кухонной двери, Сабрина закрыла ее как засовом одной из ножек первого подвернувшегося стула. Девушка устремилась к двери гостиной, распахнула ее и ворвалась в комнату, держа наизготове пистолет. Она надеялась, что при ее вторжении гости впадут в транс. Но… гостиная была пуста! Сабрина в недоумении застыла на пороге и вдруг услышала мягкий, чуть насмешливый голос: — Вы кого-то ищете? Быстро обернувшись, она увидела у камина человека со шрамом на щеке. Он направил на нее два пистолета и язвительно улыбался. — Вы, кажется, удивлены, Красавчик Чарли? — Человек со шрамом засмеялся. — На верное, получили ложную информацию от своего шпиона, который подслушивал разговоры в таверне? Он сообщил вам, что здесь сегодня за карточным столом соберется компания, но в доме никого нет, кроме меня и вас. Палец Сабрины решительно лег на курок. Она бросила взгляд на окно. — А, вы надеетесь увидеть там своего дружка-великана, — снова рассмеялся герцог Камарей. — Напрасно. Боюсь, у него осложнения. — Ловушка! — выдохнула Сабрина, и от страха у нее потемнело в глазах. — Ловушка, — спокойно подтвердил Люсьен. — Вам следует знать, кто ее расставил, поэтому позвольте представиться: герцог Камарей. Можете называть меня «ваше сиятельство». У Сабрины перехватило дыхание, тогда как сейчас ей было необходимо сохранять самообладание и ни в коем случае не поддаваться панике. Иначе — конец! Она собралась с силами, и к ней вернулся голос. — Вы, видимо, не вполне оценили ситуацию, ваше сиятельство, — сказала девушка. — Ведь мой пистолет тоже направлен на вас. — Я это заметил, однако, помнится, вы обещали покарать меня мечом. Конечно, под защитой двух друзей-великанов такое обещание дать нетрудно. Кстати, не убил ли я одного из них при встрече на дороге? Боюсь, в спешке мне не удалось как следует прицелиться. Сабрину охватила ярость. — Нет, вы только ранили его, ваше сиятельство, и это свидетельствует о вашей меткости. Не попасть в такую огромную мишень! Герцог вновь рассмеялся: — А вы хладнокровны, Красавчик Чарли! Итак, какой смертью вы предпочли бы умереть? Выбирайте. Мне ничего не стоит сразу продырявить вам голову. Но лучше уж сначала я немного позабавлюсь, а потом отправлю вас к праотцам. Прогремел выстрел, и девушка невольно отступила на шаг. К ее ногам опустилось перо, срезанное со шляпы пулей герцога. Сабрина мертвенно побледнела под маской и покрылась холодным потом. Она наклонилась и положила пистолет на пол. — Признаю ваше превосходство, — сказала Сабрина, подумав, что готова умереть от руки этого человека, но перед этим была бы не прочь пустить кровь и ему. Герцог медленно улыбнулся и, сделав шаг вперед, отбросил ногой пистолет Сабрины. Затем положил свой на камин. — Я не люблю драться на неравных условиях, — проговорил он, обнажая меч. — Но вы сами того пожелали. Никто из оскорбивших меня пока не оставался безнаказанным. Вы явно не стоите того, чтобы с вами драться, однако нуждаетесь в уроке правил хорошего тона. Сабрина обнажила свой меч и гордо подняла голову: — В прошлый раз я обещал сделать отметку на другой щеке вашего сиятельства. — Что ж, защищайтесь, мой друг! Вскоре вам предстоит отправиться на тот свет. Сабрина смекнула, что маленький рост дает ей кое-какие преимущества, и сделала резкий выпад, нацелив острие меча прямо в грудь герцога. Но он, легко парировав удар, попытался нанести ответный. Однако девушка отразила его, правда, отступив на два шага. В гостиной раздавался звон мечей. Сабрина вилась возле своего могучего противника, уворачиваясь от его ударов и стараясь дотянуться острием меча до груди герцога. Видя, что тот в основном обороняется, она почувствовала прилив гордости. Между тем на лице противника играла насмешливая улыбка. Сабрина поняла, что Камарей просто-напросто играет с ней, как кошка с мышью. Отлично сознавая свое превосходство, он не спешил вонзить меч в сердце Красавчика Чарли. В глазах девушки потемнело от бешенства, и это придало ей сил. Она сделала неожиданный выпад и, застав герцога врасплох, рассекла мечом его плечо. Рана была пустяковая, но Камарей отпрянул назад и удивленно посмотрел на проворного противника. Овладев собой, он с яростью набросился на Сабрину, но она отразила и эту атаку. Девушка испуганно смотрела в горящие глаза и искаженное от ярости лицо герцога, чувствуя, что не сможет долго сопротивляться этому чудовищному натиску. Рука Сабрины онемела. Камарей, заметив это, всадил меч в ее плечо. Сабрина вскрикнула от острой боли, выронила меч и схватилась за спинку стоявшего позади нее стула. И вдруг глаза ее заволокло темной пеленой. Падая, девушка уже не испытывала боли. Только образы близких вспыхивали в ее замутненном мозгу. Она приготовилась к неминуемой смерти. Бросив на поверженного разбойника презрительный взгляд, герцог процедил сквозь зубы: — Не долго же ты продержался! Он нагнулся, отрезал мечом кусок шотландского пледа Сабрины и прижал его к своему кровоточащему плечу. Снова посмотрев вниз, герцог заметил, что по плечу Чарли расплывается красное пятно. — Что ж, интересно, жуликоватое ли у тебя лицо, Красавчик Чарли. Пора раскрыть твою тайну. Очень бы хотелось знать, кого я передам в руки солдат для повешения. Он нагнулся и сорвал с Сабрины маску. — Итак, покажись, разбойник с большой дороги. Весьма смазливое личико. Почти детское… Детское… Камарей вдруг нахмурился и растерянно вгляделся в лицо разбойника. Ресницы Сабрины на долю секунды приподнялись, и из-под них на герцога уставились испуганные фиалковые глаза, наполненные слезами. Губы девушки чуть заметно вздрагивали, а на щеках проступил легкий румянец. — Боже мой! — воскликнул герцог, выронив свой меч. Он нагнулся, поднял на руки Сабрину, снова потерявшую сознание, распахнул ногой дверь, отнес девушку в свою спальню и опустил на широкую кровать. Камарей всмотрелся в лицо Сабрины, снял с нее шляпу. За ней последовал парик, и тогда по подушке рассыпались роскошные черные волосы «разбойника». Осторожно освободив девушку от плаща, герцог помрачнел: ее плечо сильно кровоточило. Одним взмахом острого ножа была разрезана пропитавшаяся кровью кружевная рубашка. Маленькая фигурка, распростертая перед Люсьеном, подтверждала его худшие догадки. — Женщина… — пробормотал он, боясь поверить своим глазам. Упругие груди поднимались и опускались под ладонью герцога, когда он вытирал кружевным платком кровь, вытекавшую из раненого плеча Сабрины. Сняв с девушки сапоги и укрыв ее одеялом, Люсьен вышел из комнаты, позвал своего слугу Сандерса и спросил: — Что с другим разбойником? — Надежно заперт в погребе. Думаю, у него немного побаливает голова, а особенно челюсть. Слугам герцога и в самом деле стоило больших усилий скрутить Уилла. Поэтому челюсти и головы болели у них не меньше, чем у него. Но все же им удалось сообща одолеть великана и спустить его в винный погреб, предварительно связав по рукам и ногам. — Могу ли я чем-нибудь помочь вашему сиятельству? — осведомился Сандерс. Герцог ответил не сразу: — Видите ли, Сандерс, наш разбойник с большой дороги оказался женщиной. Глаза Сандерса расширились от удивления. Камарей сделал предостерегающий жест рукой: — Об этом никто не должен знать! Поняли? А сейчас принесите ко мне в спальню лекарства и бинты. Я буду там вместе с нашей гостьей. Сандерс бросился выполнять распоряжение хозяина. Тем временем Сабрина открыла глаза. Тело ее горело. Она попыталась сесть, но тут же почувствовала острую боль в плече. Девушка откинулась на спину и стала мучительно вспоминать, что с ней произошло. Джентльмен со шрамом на щеке! Он хотел убить ее и почти преуспел в этом… Сабрина оглядела комнату, боясь увидеть своего врага, но рядом никого не было. Ощутив озноб, она натянула на себя одеяло. Девушка напряженно размышляла о случившемся. О человеке, который ранил ее, перенес в эту комнату, снял маску, парик, оголил плечо. Он немало изумился, обнаружив, что дрался с женщиной… Да, но сейчас не это главное. Сабрина приложила ладони к вискам и сосредоточилась. Необходимо отсюда выбраться, ускользнуть от человека со шрамом. Ведь она теперь в его власти. Превозмогая боль и кутаясь в одеяло, девушка встала с кровати и тут же почувствовала, как тонкая струйка крови побежала из раны по ее плечу, локтю, кисти руки. Пальцы стали мокрыми и липкими. Сабрина подошла к окну, прижалась горячим лбом к холодному стеклу, но ничего не увидела. Она попыталась открыть окно, но не смогла: каждое движение отзывалось жгучей болью не только в плече, но и во всем теле. Наконец это ей удалось. Холодный порыв ветра ворвался в комнату. Она повернулась и, снова осмотрев спальню, заметила на полу свой скомканный плащ. Надо поднять и надеть его. А затем… Отойдя от окна, Сабрина склонилась над плащом. В этот момент дверь распахнулась и на пороге появился герцог Камарей. Он застыл, увидев, что его раненая пленница склонилась над плащом, но тут же устремился к Сабрине. На него смотрели два бездонных фиалковых глаза, переполненных страданием и страхом. Кровь струилась из глубокой рапы и стекала на пол. Итак, вы решили покончить с собой? — В голосе герцога прозвучала ярость. Сабрина безмолвно стояла перед ним, глядя на его шрам, который почему-то неудержимо притягивал ее. Подняв руку, она дотронулась до него перепачканным кровью пальцем. Глаза девушки лихорадочно блестели. Герцога прошиб озноб. Скользнув взглядом по открытому окну и хрупкой девушке, закутанной в одеяло, он понял все. — Значит, решили убежать, да? Он резко засмеялся, и этот смех отдался в ушах Сабрины похоронным звоном. Камарей вытянул вперед руки, и она упала в его объятия… |
||
|