"Головоломка" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 1Детектив Артур Браун не любил, когда его называли “черным”. Возможно, из-за того, что он был вовсе не черным, а коричневым. А может быть, эта неприязнь возникла еще в те времена, когда совсем мальчишкой он за словом “черный” неминуемо слышал “ублюдок”. И теперь, в свои 34 года, он по-прежнему был уверен, что подобное обращение не перестало быть унизительным. Однако ни цвет кожи, ни характер в общем-то не имели в его жизни большого значения. Главным было то, что он привык полагаться только на самого себя, и обычно этот расчет оправдывался. При росте в шесть футов четыре дюйма он весил 220 фунтов без одежды, имел мощное телосложение, могучие мышцы борца-тяжеловеса и аккуратную внешность, подчеркиваемую манерой причесываться: его приглаженные волосы лежали наподобие мягкой черной шапочки — стиль, который он полюбил еще до того, как стало модным выглядеть “естественно”. У него были карие глаза, широкие ноздри, толстые губы, и в наплечной кобуре под пиджаком он носил “смит-и-вессон” 38-го калибра. Двое мужчин, которые лежали на полу у ног Артура Брауна, были белыми. И мертвыми. На одном из них были черные ботинки, синие носки, темно-синие брюки, бледно-голубая рубашка, рыжевато-коричневая куртка на “молнии”. Под шеей — “звезда Давида” на тонкой золотой цепочке. На груди из-за распахнутой рубахи виднелись два пулевых отверстия. Второй был одет элегантнее — коричневые ботинки, брюки и носки, белая рубашка, зеленый галстук, клетчатый спортивный пиджак. Обломившееся лезвие пружинного ножа едва заметно торчало в его горле чуть пониже кадыка. На полу возле его правой руки валялся “люгер”. Квартира была похожа на поле битвы. Расположенная на третьем этаже многоквартирного дома на Калвер-авеню, она была не самой шикарной: две комнаты и ванная. Брауну доводилось видеть квартиры и получше, даже в гетто, где он провел первые двадцать два года своей жизни. Окна выходили на задний двор, где на веревках хлопало на ветру белье. Было около десяти часов вечера. Прошло всего шесть минут после того, как хозяйка дома остановила на улице патрульного полисмена и сказала, что слышала наверху выстрелы: через четыре минуты после этого, полицейский, высадив дверь, обнаружил трупы и позвонил в участок. Браун, дежуривший в это время, отправился на место происшествия. Детективы из отдела убийства еще не прибыли, что было неплохо. Браун никак не мог понять ведомственные инструкции, согласно которым отдел убийств должен был регистрировать каждое убийство, совершенное в городе, даже если дело наверняка будет поручено полицейскому участку, принявшему вызов. Он считал, что большинство детективов из отдела убийств — люди неприятные и начисто лишенные чувства юмора. Его жена Кэролайн частенько говорила ему, что у самого Брауна дела с юмором обстоят далеко не лучшим образом, но сам-то он был уверен, что порой бывает просто уморителен. Как, например, сейчас, когда он, повернувшись к полицейскому фотографу, сказал: — Интересно, что за декоратор поработал здесь над интерьером? Однако фотограф явно разделял мнение Кэролайн Браун. Без малейшего намека на улыбку он продолжал крутиться около трупов, щелкая камерой, выбирая подходящий ракурс для съемки, заходя то с одной, то с другой стороны, пока Браун ждал, когда же тот засмеется. — Я говорю... — продолжал Браун. — Я слышал, Арти, — ответил фотограф и снова щелкнул камерой. — Это, конечно, не Тадж Махал. — Да уж, это точно. — Что это ты сегодня такой раздраженный? — Я? Раздраженный? Кто раздраженный? — Никто, — сказал Браун. Он снова посмотрел на трупы и направился в дальний конец комнаты к двум окнам, выходившим во двор. Одно из них было распахнуто настежь. Браун осмотрел задвижку и увидел, что она взломана. Вот так один из них и проник в квартиру, — подумал он, — интересно, который? И зачем? Что он рассчитывал украсть из этой мусорной кучи? Браун перегнулся через подоконник. На нем ничего не было, кроме пустой картонки из-под молока и скомканного листа пергаментной бумаги. На ступеньке пожарной лестницы, проходившей рядом с окном, стоял цветочный горшок с засохшим растением. Браун окинул взглядом двор. Какая-то женщина вытряхивала мусорное ведро в один из стоящих у стены баков. Уронив крышку от ведра, она четко и громко произнесла: — О, черт! — и наклонилась, чтобы поднять ее. Браун отвернулся. В этот момент Моноган и Монро, детективы из отдела убийств, вошли в комнату. Одеты они были почти одинаково: оба в синих саржевых костюмах, коричневых ботинках и серых шляпах. На Монро был коричневый галстук-плетенка, на Моногане — желтый шелковый. Их полицейские значки были приколоты к нагрудным карманам пиджаков. Монро недавно начал отращивать усы, и было похоже, что жиденькая грядочка волос на верхней губе немало его смущает. Хотя он не был простужен, он все время сморкался в платок, пытаясь спрятать свою неприглядную щеточку за белым квадратом ткани. Казалось, что Моногана эти усы смущают еще больше, чем самого Монро. Он считал, что после пятнадцати лет совместной работы нельзя вот так взять да и начать отращивать усы, даже не посоветовавшись для начала со своим партнером. Моноган ненавидел усы Монро. Он считал их неэстетичными. Они приводили его в замешательство и оскорбляли его, кололи ему глаза. И именно поэтому он постоянно на них поглядывал. И чем чаще он это делал, тем чаще Монро вытаскивал платок и сморкался, пряча свои усы. — Ну, что тут у нас? — сказал Монро, сморкаясь. — Привет, Браун. — Привет, Браун, — повторил Моноган. — Это как раз то, что я называю основательной работой, — сказал Монро, запихивая платок в карман. — Кто бы это ни сделал, это настоящий спец. — Профессионал, — добавил Моноган. — Такое впечатление, будто здесь побывала полиция. — Или пожарные, — сказал Моноган и снова посмотрел на усы своего партнера. Монро опять достал платок. — Должно быть, что-то очень тщательно искали, — сказал он и высморкался. — Что можно найти в такой дыре? — недоумевал Моноган. И вдруг воскликнул: — А знаешь что? — Что? — спросил Браун. — Тараканов, — сказал Моноган. — И блох, — добавил Монро. — Тараканов и блох, — подытожил Моноган. — Ты только посмотри на этот гадюшник. — Он покачал головой. Браун еще раз обвел взглядом “этот гадюшник”. Кто-то содрал все белье с постели, вспорол матрац с обеих сторон и разбросал клочья ватина по полу. Такая же основательная работа была проделана с подушками и пуфом, а также с подлокотниками и спинкой единственного кресла. Выцветшие контуры на стене указывали те места, где висело несколько эстампов в рамках, прежде чем их сорвали, осмотрели тыльную сторону и швырнули на пол. Содержимое ящиков туалетного столика было разбросано по всей комнате, а сами ящики отброшены в сторону. Абажур с торшера сорван, торшер — перевернут. Через распахнутую дверь ванной Браун увидел раскрытую аптечку, содержимое которой было вывалено в раковину. Со смывного бачка была снята крышка, и даже туалетная бумага размотана. На кухне то же самое — дверца холодильника открыта, продукты разбросаны по полу. Содержимое одного из ящиков кухонного стола высыпано на столешницу, везде раскидана посуда. Как правильно заметил Монро, кто-то что-то очень искал. — Ты не знаешь, кто эти покойники? — спросил Брауна Моноган. — Нет еще. — Ты считаешь, что один из них застукал другого во время ограбления? — Точно. — Как он сюда попал? — Через окно рядом с пожарной лестницей. На раме есть следы отмычки. — А второй парень неожиданно вернулся домой — и в дамки! — Как ты думаешь, он заполучил то, за чем пришел? — Я их еще не обыскивал, — сказал Браун. — Чего же ты ждешь? — Лу до сих пор делает снимки. И эксперты еще не приехали. — Кто сообщил о преступлении? — спросил Монро. — Хозяйка дома. Она услышала выстрелы и остановила Кили во время обхода. — Приведи ее сюда, — попросил Моноган. — Хорошо. — Браун вышел из комнаты, попросил полицейского привести хозяйку и увидел Маршалла Дэвиса, спешившего по коридору ему навстречу. — Извини за опоздание, Арти, — сказал он. — Проклятая шина спустила. — Тебе уже звонили, — сказал Браун. — Кто? — Лейтенант Гроссман. — Что ему нужно? — Он сказал, чтобы ты, как только появишься, ехал назад в лабораторию. — В лабораторию? Зачем? А кто останется здесь, если я уеду в лабораторию? — Понятия не имею. — Знаешь, что он, скорее всего, приготовил для меня? Какой-нибудь маленький сюрприз! Какую-нибудь жертву ограбления! Или какого-нибудь малого, который попал под грузовик, и я буду всю ночь выковыривать осколки фар из его задницы. Ох, парень, ну и денек! — Да он только начался! — Для меня он начался в семь утра, — вздохнул Дэвис. — О'кей, я возвращаюсь. Если он опять позвонит, скажи ему, что я уже выехал. Не знаю, кто здесь на тебя поработает, Арти. Экспертиза уже была? — Нет еще. — Обычная ситуация, — сказал Дэвис и вышел. Минут через пять в комнату вошли полицейский и хозяйка дома. К этому времени медицинские эксперты уже прибыли и начали осмотр трупов. Браун и оба детектива из отдела убийств прошли с нею на кухню, где они могли спокойно поговорить, и где их не отвлекал бы вид двух окровавленных тел. Хозяйка была женщиной лет сорока, не потерявшей привлекательности, ее светлые волосы были стянуты в пучок на затылке. У нее были огромные зеленые глаза, говорила она с легким ирландским акцентом. Звали ее миссис Уолтер Бернс. — Серьезно? — удивился Моноган. — Вы, случайно, не родственница лейтенанта? — Какого лейтенанта? — Главного детектива 87-го участка, — сказал Монро. — У меня нет родственников среди полицейских, — холодно произнесла миссис Бернс. — Он очень хороший полицейский, — сказал Моноган. — Это не мой родственник, — твердо повторила миссис Бернс. — Не расскажете ли нам, как все произошло, миссис Бернс, — попросил Монро. — Я услышала выстрелы, сразу же выбежала на улицу и стала звать полицию. — А сюда вы не заходили? — Нет. — Почему? — А вы бы пошли? — Миссис Бернс, — сказал Браун, — когда вы только что сюда входили, вы заметили трупы в соседней комнате? — Я должна быть глухой, слепой и немой, чтобы их не заметить. — Вы кого-нибудь из них знаете? — Только одного. — Которого? — Того, который в спортивном пиджаке, — сказала она и добавила, — у которого нож в горле. — И кто же это, миссис Бернс? — Дональд Реннинджер. Он жил в этом доме больше двух лет. — А второй? — Никогда в жизни его не видела. — Думаю, это он сюда и забрался, — сказал Монро. — У нас в округе часто бывают ограбления, — миссис Бернс укоризненно посмотрела на детективов. — Мы делаем все, что в наших силах, — сухо сказал Моноган. — Я в этом уверена, — еще суше сказала миссис Бернс. — Как по-вашему, на что жил Реннинджер? — спросил Браун. — Он работал на заправочной станции. — Вы не знаете, где? — Где-то в Риверхеде. Точно не знаю. — Он женат? — Нет. — Значит, он был холостяком, так? — спросил Монро. — Если он не был женат, почему бы ему не быть холостяком? — саркастически произнесла миссис Бернс и посмотрела на его усы. Монро вытащил свой платок, с извиняющимся видом высморкался и сказал: — Он ведь мог и развестись. — Точно, — поддержал своего партнера Моноган. Монро улыбнулся ему и спрятал платок. — Но второго вы никогда не видели? — спросил Браун. — Никогда. — Ни в этом доме... — Нет. — ...ни где-либо по соседству? — Нигде и никогда. — Спасибо, миссис Бернс. Хозяйка направилась к двери. Перед тем как выйти, она обернулась и спросила: — Как его имя? — Чье? — Вашего лейтенанта. — Питер. — В нашей семье нет никакого Питера Бернса, — сказала она и, довольная собой, удалилась. Медицинский эксперт закончил осмотр трупов. Подойдя к детективам, он сказал: — Мы пришлем вам докладную, как только сделают вскрытие. Хотите несколько предположений, прямо сейчас? — Ну, конечно, — сказал Браун. — Похоже на то, что первая пуля попала в парня в поплиновом пиджаке слишком низко, возможно срикошетила от ребра. Так или иначе, сразу она его не остановила. Левый кулак сжат — возможно, он нанес удар, и у него еще хватило времени всадить нож в горло второму парню, может быть, как раз перед тем, как тот выстрелил еще раз. Думаю, что вторая пуля попала прямо в сердце. Человек в поплиновом пиджаке начал падать, и лезвие ножа сломалось при падении. Второй тоже упал, не исключено, что он умер только через несколько минут. Мне кажется, нож задел ему яремную вену. Чертовски много крови. Ну, как? — О'кей, спасибо, — поблагодарил Браун. — Это дело поручили тебе, Арти? — Да уж, похоже, что мне от него не отвертеться. — Ну, считай, что оно открыто и закрыто в один день. Я пришлю тебе отчет завтра утром. Это достаточно быстро? — Конечно, никто никуда не денется. — Тогда пока, — сказал эксперт и вышел. — Так что же искал взломщик? — спросил Моноган. — Может быть, вот это? — сказал Монро. Он склонился над трупом в поплиновом пиджаке и, с трудом разжав его левую руку, высвободил нечто похожее на обрезок фотографии. Он поднял его и протянул Брауну. — Взгляни-ка, — сказал он. |
||
|