"Они должны умерерть" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 4Моряка звали Джефф Талбот. Когда алкогольный туман почти рассеялся, он посмотрел в окно и, глядя на открывшийся вид, очень удивился: каким образом эта местность могла ему понравиться и почему он назвал ее красивой. Даже в яркий солнечный день здесь не было ничего привлекательного. Солнечные лучи можно было сравнить с мощным прожектором, спроектированным на свалку и усиливающим гнетущее впечатление. Щурясь на солнце, моряк вдруг произнес: – А я протрезвел, – и в этот момент до него дошло, что это было действительно так. – Отлично, – произнес Луис. – Ну и как выглядит мир? – Мерзко. – Он отшвырнул стул к стойке. – У меня болит голова. Здесь довольно скверный район, не так ли? – Все зависит от того, как ты на него посмотришь, – ответил Зип. – Лично мне здесь нравится. – Неужели? – Это место, где я живу. И если я здесь – все кругом поет. – Ну и что же все поют? – поинтересовался Джефф. Вдруг в его голове пронеслось: «Почему он завел разговор с незнакомыми людьми и почему так сильно напился вечером?» – Все поют рок-н-ролл, – ответил Луис. – Старик во всем знает толк. Он разбирается... Зип замолчал. Устремив взгляд на улицу, он вдруг весь напрягся. – Что там такое? – спросил Джефф. – Полиция, – стараясь сохранить спокойствие, произнес Зип. Полиция, о которой он говорил, была представлена в лице детектива Энди Паркера, шагающего по улице чинно, с высокомерным безразличием ко всем окружающим. В уголке губ у него небрежно болталась сигарета. На мир он смотрел так, как смотрит лодырь, не имеющий ни копейки за душой, но зато крепко выспавшийся у одного из дверных проемов. Его яркая гавайская рубашка была помята и забрызгана кофейными пятнами. Лениво почесывая свою грудь, он зорко следил за всем происходящим. – Единственно, кому я привык подчиняться, так это береговому патрулю. – Потеснив Зипа, стоявшего у окна, Джефф поставил чашку на стойку и попросил налить еще кофе. Хотел усмехнуться, но сморщился от боли. – Ох, голова болит даже тогда, когда улыбаюсь. У дверей уже стоял Энди Паркер и, помахав Луису рукой, крикнул: – Que pase, maricon[6]? – Привет, Энди, – улыбнулся Луис. – Хочешь кофе? – Не откажусь, – ответил Паркер. – Только погорячей. – Он вошел в кафе и сел рядом с Джеффом. Остановив взгляд на Луисе, Паркер обратился к Зипу: – С каких это пор ты начал заниматься контрабандой? – Я зашел сюда, чтобы выпить чашку кофе, – произнес Зип. – Разве это запрещено, лейтенант? – Я не лейтенант, и не слишком огорчаюсь по этому поводу. – А я думал, вас произвели в капитаны после той драки, которую вы разняли в Гровер-парке. – Послушай, щенок... – Это детектив Энди Паркер, – просветил моряка Зип. – Он слывет здесь за самого сурового полицейского. Бесстрашного. Всего лишь за два цента он арестовал свою собственную бабку. – Он улыбнулся и тотчас перед Джеффом предстал образ Зипа – белозубого, с обезоруживающей улыбкой, которая давала ему право на успех. Его улыбка излучала столько энергии, что на нее невозможно было не ответить. Даже Паркер не мог устоять перед ней и улыбнулся в ответ. – За два цента я вас всех приведу в чувство, – ответил он, но в его словах не слышалось угрозы – обезоруженная улыбкой, она была пустым звуком. – Видишь? – не унимался Зип. – Могу поспорить, здесь он готов пришить всех малолеток. – Давай, давай, продолжай в том же духе. – И опять в его голосе не слышалось угрозы, улыбка, как и раньше, обезоружила его. Переключив внимание на моряка, он внимательно посмотрел на него. – Что ты здесь делаешь? – То же самое, что этот парень. Пью кофе, – ответил Джефф. – Начнем все сначала, – устало произнес Паркер. – Что ты здесь делаешь? – Я это уже слышал, – ответил Джефф. – Тогда отвечай мне прямо. – А здесь что, запретная зона? – Нет, но... – Тогда оставьте меня в покое. Паркер молча взглянул на него, затем произнес: – Очень остроумно. – Очень, – подтвердил моряк. – Энди, он немного пьян, – вставил Луис, протянув руки. – Так что здесь нет ничего... – Не встревай, Луис, – перебил его Паркер. – Я уже протрезвел, Луис. Спасибо. – Я спрашиваю тебя. – Ради бога, – произнес Джефф. – Я здесь для того, чтобы проведать больную бабушку. Зип разразился смехом, но, когда Паркер холодно взглянул на него, быстро умолк и пожал плечами. Он вновь повернулся к моряку. – Как ее зовут? – спросил он. – Вы меня уже утомили. Я называю ее просто бабуся. – С какого ты корабля? – Какое это имеет значение? – Я тебя спрашиваю. – Почему я должен отвечать? А вдруг вы русский шпион? – Вы все мните о себе, что очень умны. Приходите на мой участок и позволяете себе черт знает что. – Кому нужен этот участок? Я просто пью кофе и больше ничего. – А вот и твой кофе, Энди, – попытался примирить их Луис. – Выпей, пока он еще не остыл. Паркер взял чашку: – Тебе известно, сколько всего вас сюда заброшено? – Сколько? – спросил Джефф. – Лейтенант, этого моряка никто никуда не забрасывал. Он вообще-то находится под моей протекцией. – Не советую тебе его защищать. Итак, что ты здесь вынюхиваешь? – Я уже сказал, – Джефф был явно раздражен. – Бабуля. – Ты у кого-нибудь на хвосте? – Что? Между прочим, вы уже размениваетесь по мелочам. – Моряк, не... – Вы хотите сказать, что я могу совершить какое-то ужасное преступление на вашем чудесно-милом образцовом участке, за который вы так трясетесь? – Моряк, я хочу поговорить с тобой по-дружески. Сматывайся отсюда, пока не поздно. Луис, разве я не прав? Пуэрториканец пожал плечами: – Я посоветовал ему то же самое, Энди. Паркер кивнул: – Послушай, Луис живет здесь уже давно. Он знает эту местность как свои пять пальцев. Луис, ты все ему рассказал? – Да, да. – Кто тебя здесь интересует? Такие парни, как Пепе Мирандо? – Si, есть здесь один такой, – подтвердил Луис. – Что ты имеешь против Пепе? – спросил Зип. – Вчера он заставил ваших ребят дрожать, как паршивых овец. – Усмехнувшись, продолжал: – Сколько полицейских всего попалось в его засаду? Четыре? Пять? Господи, как он заставил вас понервничать! – Повернувшись к моряку, продолжал: – Они вошли в квартиру и уже через какие-то десять секунд сдали ему оружие, а он был таков. Им крупно повезло, что он не подстрелил их всех ради удовольствия. – Каков герой! – произнес Паркер. – Он нарушил закон, а ты... – А я ничего. Мне только кажется, что вы, детективы, величайшие мастера своего дела,, должны были его уже давно поймать, вот и все. – Разве я не прав? – Мы поймаем его, если он опять вернется сюда, – ответил Паркер. – Он вернулся? – спросил Зип, наклоняясь вперед. – Может быть, – ответил Паркер. – Без дураков? Паркер пожал плечами. – Он здесь? Вы меня не обманываете? – Тебе, случайно, не известно, где он находится? – Я? Что вы, лейтенант. Если бы я что-то и знал, то непременно рассказал. К сожалению, меня эти игры не интересуют. – А ты, Луис, что скажешь? – желая застать его врасплох, Паркер резко повернулся к стойке. – Я все это слышу впервые от тебя, Энди. С какой стати он должен вернуться? По-моему, он и так наделал здесь слишком много шума. – Кто такой Пепе Мирандо? – спросил Джефф. – Пепе Мирандо – это тридцатипятилетняя мразь. Я прав, Луис? – Он мразь только потому, что вам не удается его поймать, – произнес Зип. – Нет, нет, Энди прав, – сказал Луис. – Мирандо – отвратительный человек. Это подонок. – Мы хорошо уживаемся с Луисом, – произнес Паркер. – Понимаем друг друга с полуслова. Он живет здесь так же давно, как и я, и мне никогда не приходилось видеть, чтобы он хоть раз плюнул на тротуар. – Паркер засмеялся. – Он знает, что, если это сделает, я сразу же отволоку его в полицейский участок, верно, Луис? – Абсолютно верно, – ответил тот, не обижаясь на шутку. – Что же вы не отволочете Мирандо в полицейский участок, лейтенант? – вкрадчиво спросил Зип. – Не торопи время, он от нас никуда не уйдет. И перестань называть меня лейтенантом. Заруби себе на носу – он шагает навстречу своей гибели. В случае, если подросток значится как «н. п», если ему нет четырнадцати лет... – Как это? – переспросил Джефф. – Несовершеннолетний преступник, на счету которого огромное количество преступлений. И это в четырнадцать лет! Так чего можно ожидать? Он не изменился с тех пор, как организовал банду на этой улице много лет назад. Она называлась «Золотые испанцы». Ты помнишь их, Луис? Это было давно, когда уличные шайки не доставляли много хлопот. – Он был впереди своего времени, – ухмыльнулся Зип. – Впереди его времени, болван. – Неважно, – произнес Луис, поморщившись. – Я все помню. Сопляки. Точно такие же, как сегодня. Без разницы. – Только сейчас – атомный век, – произнес Паркер. – И, вместо ножей, они носят оружие. Знаешь, моряк, когда Мирандо было семнадцать лет, он убил парня. Это было в 1942 году. Разрезал ему лицо от уха до уха. – Наверное, парень этого заслужил, – вставил Зип. – Ему дали статью за непредумышленное убийство, – произнес Паркер. – Его следовало посадить на электрический стул или сжечь, – сказал Луис. – Его послали на север штата, в Кэстлвью; сидя там, он избежал второй мировой войны. Когда его досрочно освободили, он вернулся сюда. В то время продажа героина была очень прибыльным делом. И он начал заниматься сбытом. – Подумать только, травить детей! Что толкает людей на это? – Не хочешь – не травись, – сказал Зип. – И хватит винить Мирандо. – Так пусть ответит за тех, кого убил в этом городе. – Надо еще доказать, что он здесь убил кого-то. – Вот ты куда клонишь. Как раз сейчас в больнице умирает женщина, которая опознала Мирандо по фотографии. Он зверски избил ее и отобрал кошелек. – Мирандо и уличный грабеж? Не надо дурить меня. – Представь себе, Мирандо и уличный грабеж! Не такая уж он большая шишка. Это не профессионализм убийцы высокого класса – а всего лишь избитая беззащитная старая леди. – Поверь, как только мы поймаем это чудовище, мы раскрутим все его дела. – Вот именно, когда вы поймаете его. – Не сомневайся в этом. Наверняка, он где-то близко. Когда мы это выясним – ему конец. Одним героем в этом районе будет меньше, – С наслаждением допив кофе, он поставил чашку на стол. – Кофе был отличным. Ты, Луис, готовишь самый вкусный кофе во всем городе. – Разумеется, разумеется. – Он думает, я его обманываю. Луис, если бы я тебя недолюбливал, все равно приходил бы пить кофе только к тебе. – Как хорошо, когда полицейский – твой постоянный клиент. В таком случае можно ни о чем не волноваться и не заботиться. – Забот хватает по горло, – сказал Паркер. – Да, от скуки ты не умрешь, это уж точно, – усмехнулся Луис. – Здесь совсем другая жизнь, чем на острове, не так ли? – Да, да. – Мне однажды пришлось пробыть там неделю. Нужно было вернуть одного подонка, который сбежал из города на остров, после того как ограбил ювелирный магазин на Четвертой Южной. Я скажу, там сплошной рай. Лежи весь день на солнце, соси сахарный тростник, лови рыбку. А вечером... – он подмигнул Луису. – Есть ли там для пуэрториканских мужчин заведение, где можно хорошо провести ночь? – Энди, мужчина, если это настоящий мужчина, хорошо проведет ночь в любом месте. – Ой, вы только посмотрите на этого скромника, – рассмеялся Паркер. – У него уже трое детей, но я думаю, он не прочь заиметь и четвертого. – В моем-то возрасте? – смехом на смех ответил Луис. – Если этому и может что-то помочь, то только чудо. – Или пансионер[7], – добавил Паркер. – Луис, держи ухо востро с ними. – Он положил руку на плечо Джеффа. – В этом районе их столько, что можно сбиться со счета. Некоторые умники додумались до того, что сдают комнату для ночевки на восемь часов, причем работают на потоке, с трехсменным графиком. Можешь себе представить? – Мы не держим пансионеров. В этом смысле Тереза у меня в безопасности, – все еще улыбаясь, ответил Луис. Паркер вздохнул, достал из кармана платок и вытер им лицо. – Возвращаюсь к вопросу о предотвращении преступления. Ой, моряк, я совсем забыл о твоей больной бабуле. Сматывайся отсюда побыстрее. Это место не для неопытных юнцов. – Это я-то неопытный юнец? – Наверняка им будешь ты, если не послушаешь моего совета. От уха до уха – вот что тебя может ждать. – Риск – благородное дело. – Точно, риск – благородное дело. Это крылатые слова. Надеюсь, у тебя есть личный знак. Хотелось бы знать, куда отсылать тело. – Пошлите его бабуле, – усмехнулся Зип. – Она уже заждалась. – Малыш, твое счастье, что я сегодня в хорошем настроении. – Паркер обернулся к Луису: – Эй, pinga![8] – Si, cabron[9], – ответил Луис, и оба они ухмыльнулись, довольные тем, что их обращение друг к другу носило характер сокровенной тайны, известной только им двоим. – Если ты что-нибудь узнаешь о Мирандо – не забудь мне сообщить, договорились? – Не забуду, – пообещал Луис. – Пока. Adios[10]. Он вышел из кафе, щурясь на солнце и удивляясь, почему так случилось, что с Луисом Анандесом отношения у него были хорошие, а с Фрэнком Эрнандесом – плохие. Разве оба они не были пуэрториканцами? Несомненно. Но Луис был другим. Он всегда стремился понять свой народ, в то время как Фрэнк, этот сукин сын, не желал ничего видеть и понимать. Оставалась ли у вас хоть малейшая надежда поговорить о высоких материях с человеком, у которого голова набита опилками. Могли ли быть какие-то компромиссы при таких отношениях? Абсолютно никаких. Другое дело – Луис. Здесь они обменивались мнениями и уступали друг другу. И это было абсолютно верно. Почему же в отношениях с Эрнандесом у них не было никакой гармонии? Паркер тяжело вздохнул. «Как все непросто в этом мире, – подумал он. – Как все непросто». |
|
|