"Флетч и вдова Бредли" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 17В ярком солнечном свете воскресного утра группа девочек-подростков бегала трусцой вокруг зеленой лужайки на территории школы Саутуорта. Флетч ждал у двери в опустевшее общежитие. Когда они подбежали ближе, Флетч отметил разительное сходство между старшей по возрасту девушкой, уже не подростком, и Энид Бредли. Разумеется, девушка эта не страдала полнотой и, ее шорты с разрезами по бокам и кроссовки нельзя было назвать старомодными. – Роберта? Остальные девушки, тяжело дыша, сгрудились у крыльца, не торопясь уйти в дом. – Все в душ! – скомандовала Роберта. – Через полчаса идем в церковь! И посмотрела на Флетча. – Роберта Бредли. – Мы с вами встречались? – спросила она. Ровным голосом. Пробежка не утомила ее. Она даже не запыхалась. – Это наша первая встреча. Скорее всего, и последняя. Я – Флетчер. – И что? – Ай-эм Флетчер lt;Следующая фраза Роберты объясняется тем, что инициалы Флетча означают «Я есть». То есть Флетч как бы представляется дважды.gt;. – Вы это уже сказали. – Тот мерзавец, что написал статью об «Уэгнолл-Фиппс», опубликованную в среду. – Теперь поняла, – в ее взгляде не сверкнула злоба и и ненависть. – Вы хотите поговорить. В этом нет нужды. – Я подумал, что мне следует... Она взглянула на часы на здании церкви за лужайкой. – Я бы хотела пробежать еще пару миль, пока мои крошки нежатся под горячим душем. Составите мне компанию? – С удовольствием. Бежала она быстрее, чем могло показаться со стороны. Большими шагами, легко выбрасывая вперед длинные, без лишнего жира, ноги. Они свернули на тропинку, уводящую за здание школы. – Я бегаю, чтобы хоть несколько минут побыть в одиночестве. – Извините. Если хотите, считайте, что я часть ландшафта. Валун, дерево, перекати-поле. – Эти крошки из школы не дают мне возможности покататься на Мелани. Ей бы тоже не повредила прогулка. Это папина лошадь. – Вы все еще держите лошадь отца? Минуту или две Роберта бежала молча. – Наверное, еще никто не решил, что же с ней делать. Так чего вы от меня хотите? – Прежде всего, хочу извиниться перед вами. Я крепко напортачил. Должно быть, вас очень огорчила моя статья. На ее лице отразилось раздражение. – Почему из мухи раздувают слона? В мире случаются куда более странные вещи... Вы написали статью об «Уэгнолл-Фиппс» и назвали моего отца председателем совета директоров. Что из этого? Вы просто отстали от жизни, и ничего более. – Однако... – На днях к нам приходил господин в костюме-тройке. Из редакции. Посидел со мной и Томом, извинился за «Ньюс-Трибюн». Сказал, что бывают досадные ошибки. Как будто мы не знаем этого сами? Не ошибается только тот, кто ничего не делает. – Я должен был проверить все факты, прежде чем сдавать статью в набор. Я слышал, Кэрридайн дал мне нелестную характеристику. Роберта улыбнулась и покачала головой. – Если даже вы хотя бы наполовину такой, как описывал вас этот человек, вы просто чудовище! Некомпетентный, глупый, самовлюбленный, лживый, – она перепрыгнула лежащий на тропинке булыжник. – Хорошо, конечно, что вы пришли. – Не могу объяснить, как такое случилось. – И не нужно. Вы напортачили. И что? На прошлой неделе я дала тест по французскому классу, изучающему испанский. Так поверите ли, две или три девочки начали отвечать на вопросы. Так нельзя верить ни газетам, ни учителям. – Ваш отец уезжает на лечение в Швейцарию... Ваша мать берет на себя руководство компанией в его отсутствие... Потом он умирает... ваша мать греет место для вашей тети Франсины... Роберта вроде бы внимательно слушала. – Не обошлось без суеты. – Да. Наверное, вы правы. – Невозможно осознать всего, что происходит вокруг. Я всегда говорю это своим ученикам. Можно пытаться осознать все, даже делать вид, что вам это по силам. Но есть такое... – О чем вы? – Я слышала, что бег – лекарство для души. Настраивает на философский лад. – Особенно утром в воскресенье, – поддакнул Флетч. – Здесь мы поворачиваем назад, – не стала развивать затронутую тему Роберта. Какое-то время они бежали молча. – Хорошо, что вы заехали ко мне, – повторила она. – Но нужды в этом не было. Вы намереваетесь повидаться и с Томом? – Да. – Напрасно. Он готовится к экзаменам, знаете ли. Грызет гранит науки. Он очень ответственный парень. Работает, не щадя себя. Давайте считать инцидент исчерпанным. Согласны? – Я пытался загладить свою вину. – Вы ее загладили, – они подбегали к зданию общежития. – Я скажу Тому, что вы заезжали. Хорошо? – Неужели мы пробежали две мили? – удивился Флетч. – Ровно две мили. Если хотите, можете повторить. Они остановились у крыльца. – Нет, с меня хватит. Роберта оглядела его. – Похоже, у вас из кармана сейчас выпадет конверт, – она указала на задний карман джинсов Флетча. – О, большое вам спасибо, – он затолкал запечатанный конверт с золой поглубже. Общежитие вибрировало от смеха и криков. – Хорошо, что вы не потеряли его. Иначе вам пришлось бы пробежаться вновь, чтобы найти конверт, – она взлетела на крыльцо. – Спасибо, что нашли время заглянуть ко мне. С Томом я переговорю сама. – Вы хотите увидеть Тома, – открытое, внушающее доверие лицо соседа Томаса Бредли, младшего, было почти таким же широким, как и дверь в комнату общежития. – Он есть, но его нет. На лице Флетча отразилось изумление. – Мы держим его в ванне, – пояснил сосед. И провел Флетча в ванную. В ванне, на подложенных под спину и голову подушках, лежал двадцатилетний парень. С растрепанными волосами, с заросшими щетиной подбородком и щеками, с закрытыми глазами. – Мы решили, что здесь ему самое место, – продолжил объяснения сосед. – Он не причинит себе вреда. Из ванны ему не выбраться. Слишком высоко надо подняться. – Он напился таблеток или сидит «на игле»? – »Колеса», только «колеса». Сосед наклонился и большим пальцем правой руки приподнял веко одного из глаз Тома Бредли. – Привет. Кто-нибудь дома? Есть тут кто-нибудь? Флетч сказал соседу по комнате, что хочет видеть Тома Бредли по «семейному делу», а сосед ответил: «Слава Богу, что наконец-то кто-то пришел». – Послушайте, но нельзя же так жить, – воскликнул Флетч. – А вот он живет. Он еще лучше других. Иногда встает, едет домой, привозит деньги. А потом вновь отключается. – И когда это началось? – В пятницу. Два дня тому назад. Позавчера была пятница? – Кошмар. А мне сказали, что он корпит над учебниками, не поднимая головы. – Никогда не корпел. В прошлом году едва сдал экзамены. Осенью, однако, вернулся в колледж. Несколько недель от случая к случаю бывал на лекциях. Последний раз появился в аудитории в ноябре. Не знаю зачем, он уже не мог наверстать упущенное. – Но почему он до сих пор живет в общежитии? – А что нам с ним делать? Мы пытались переслать его домой, но на почте сказали, что посылки таких габаритов они не отправляют. Такие вот дела. Однажды мы на руках отнесли его в лазарет. На следующий день он сбежал. – Когда это было? – Перед Рождеством. Потом он появился через две недели после Нового года. Весь избитый. Казалось, он провел это время в джунглях Борнео. Мы вновь уложили его в ванну. Я не счел за труд съездить к нему домой. В Саутуорт. Там живет его мать. Сказал ей, что ее ждут тяжелые дни. И причина тому – Том. Поначалу она словно обезумела от страха. Отказывалась верить тому, что я говорю. Утверждала, что Том появлялся дома раз в неделю, максимум – в две. Наверное, так оно и было. Сказала, что он просто переутомился от занятий. Ерунда. Сказала, что на его долю в последнее время выпало много переживаний, – Переживаний? – переспросил Флетч. – Она сказала, переживаний? – Упомянула о смерти его отца. – Вроде бы он умер год тому назад. Сидевший у ванны на корточках сосед поднял голову. – Что значит, «вроде бы»? – У него очень милая сестра, – ушел от прямого ответа Флетч. – Не жалующаяся на здоровье. – Та-та? Да. С ней я тоже виделся. – И что она сказала? – Сказала, что в этом мире каждый должен сам выбрать себе дорогу. Она, словно заводная игрушка, и полагает, что все остальные ничем от нее не отличаются. Говорит, что не все в жизни поддается осознанию. Тут я с ней согласен. Никак не могу понять ее реакции, – наклонившись над ванной, сосед несколько раз легонько шлепнул Тома Бредли по щекам. Тот приоткрыл глаза. – Эй, Том. К тебе гость. Говорит, что его зовут Сатана. Хочет взять тебя на работу кочегаром. Затуманенный взгляд Тома Бредли устремился к потолку. Затем переместился на лицо соседа по комнате. – Том, ты проснулся? Взгляд Тома пробежал по Флетчу и зафиксировался на точке в полуметре от его левого плеча. Сосед по комнате встал. – Приведите кого-нибудь, чтобы что-то сделать с этим парнем. У меня такое ощущение, словно я унаследовал аквариум. И должен заботиться о его обитателях и смотреть на них, не имея на то ни малейшего желания. Понимаете? – Не знаю, что я смогу сделать. Во всяком случае, прямо сейчас. – Кроме того, – сосед обернулся, остановившись на пороге ванной, – мне тоже хочется полежать в ванне. Естественно, наполненной водой. После того, как за соседом закрылась дверь, Флетч присел на краешек ванны, рядом со смесителем. – Том, люди зовут меня Флетч. Я говорил с вашей матерью и вашей сестрой. Решил, что должен поговорить и с вами. Вместе с Флетчем переместилась и точка, в которую уставился Том. Она по-прежнему находилась в полуметре от левого плеча репортера. – Я упомянул вашего отца в статье, опубликованной в среду в «Ньюс-Трибюн». Допустил ошибку. Не знаю, может эта статья и стала причиной вашего теперешнего состояния. Во всяком случае, она не способствовала улучшению вашего настроения. – Моего отца? – Том приподнял голову. Говорил он громко и отчетливо, совсем не шепотом, как ожидал Флетч. – Вы собираетесь сказать мне, что мой отец снова умер? – Перестаньте. – Вы разговаривали с моим отцом в последнее время? – А я мог? – Конечно, – губы Тома медленно изогнулись в улыбке. – Для этого надо подойти к каминной доске, открыть шкатулку и сказать все, что вам хочется. Или... – улыбка стала шире. – Вы можете воспользоваться телефоном. – Том, ваш отец умер? – Конечно. Все так говорят. Даже он сам. – Это что, шутка? Том, объясни мне, что к чему. – Мой отец умер. Хуже, чем умер. Вы знаете? – Ответил Том после долгой паузы. – Нет, не знаю. Что может быть хуже смерти? – Он покончил с собой, – Том взмахнул рукой, словно воткнул нож себе в живот, а затем вспорол его. – Понятно. Он и раньше пытался покончить с собой, не так ли? Теперь Том уставился в стену над головой Флетча. – Том, где он умер? – В весеннем Саутуорте. В Вене? lt;По-английски столица Австрии Вена и город Вьен во Франции произносятся одинаково.gt; – Во Франции? – Нет, не во Франции. – В Швейцарии? – Да. Именно там. Он умер в Швейцарии. От рака крови. Много, много операций. – Том, почему ты винишь отца за его смерть? Взгляд Тома медленно обошел маленькую ванную, – Ему не нравилось. Флетч подождал, пока взгляд Тома остановится слева от его головы. – Что ему не нравилось? Глаза Тома Бредли закрылись. – Нет. Не нравилось, – пробормотал Том. – Удивительно, не правда ли? И что теперь остается мне? – Что теперь остается вам? Глаза Тома открылись, взгляд упал на смеситель между его ног, глаза закрылись вновь. – Лежать в ванне. – Том. Еще один вопрос. – Не хочу больше слышать ни одного вопроса, – ответил Том, не открывая глаз. – Где родился ваш отец? – Он не рождался. По-моему, он не рождался. Люди только думали, что он родился. – Где он вырос? – Он говорит, в чистилище. Вам знакомо это слово, чистилище? – Да. – Вот там он и вырос. – В каком городе? В каком городе он вырос, Том? – Дайте подумать. Флетч ждал долго, затем понял, что Том снова в отключке. – Даллас, штат Техас, – неожиданно произнес Том. Флетч наклонился над ванной. – Том? Вы меня слышите? – Нет. – Том, я постараюсь вам помочь. Вам совсем не обязательно уходить от реальности таким способом. Возможно, моя помощь не доставит вам радости, а причинит боль. Но я все равно вам помогу. – Прощайте, – после долгой паузы ответил Том Бредли-младший. – Уверен, мы еще увидимся, Том. |
|
|