"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 19– Карр! – Флетч забарабанил кулаком по плечу пилота. Карр сдвинул шлемофон с правого уха. – Там тело. Мужчина лежит на земле. Карр перегнулся через Флетча, чтобы посмотреть в правый иллюминатор. Качнул крылом, чтобы увеличить сектор обзора. – Вы правы, – обнаженный мужчина лежал на боку, на открытом месте, вдали от леса. – А я-то думал, с чего здесь стервятники? Парящие в небе птицы привлекли внимание Флетча к лежащему на земле человеку. Они летели уже два часа, держа курс на северо-запад, над Белыми горами, восточной частью озера Найваша. Посмотрев вниз, Флетч увидел огромный белокаменный дворец Джинна, возвышающийся у самой кромки воды. Карр указал ему на гигантскую впадину, рассекающую плоскогорье, называющуюся Рифтовой долиной lt;Другое название рифт Грегори, меридиональная ветвь тектонических разломов.gt;. – Говорят, что недалек час, когда воды Красного моря докатятся до нас по этой долине, – прокричал он, перекрывая шум мотора. – Надеюсь, что в тот день я буду в болотных сапогах. Сверившись с картой, лежащей у него на коленях, Флетч определил, что они находятся к востоку от хребта Лойчангамата. Внизу он не обнаружил ни одной деревни. Ученый, которого они везли на озеро Туркана, доктор Маккой, устроился на заднем сиденье. Небольшого росточка, совершенно незагорелый, с неестественно белой кожей, в костюме из легкой шерстяной ткани, широкополой шляпе, сапогах, он постоянно кашлял и часто отхаркивался в носовой платок. Он не спросил, с какой стати в зафрахтованном им самолете оказался еще один пассажир. Он вообще ни о чем не спрашивал и говорил очень мало. Карр развернул самолет, спустился пониже. Флетч тем временем указал доктору Маккою на лежащее на земле тело. – Он мертв? – спросил Карра Флетч. – Посмотрите на гиен, – Карр не отрывал рук от штурвала, поскольку разворачивал самолет на очередной круг. – Они стоят и ждут. А стервятники ждут гиен. Карр уже вел самолет на посадку. – Оставьте его, – неожиданно воскликнул доктор Маккой. Карр изумленно повернулся к нему – Его бросили здесь умирать, – пояснил ученый. – А, столкновение европейской и африканской культур, – Карр смотрел прямо перед собой. – Он – антрополог, – последнее относилось к мистеру Маккою – Полагаю, он прав. Тем не менее самолет уверенно шел вниз. – Я сказал, оставьте его! – прокричал Маккой – Нельзя нарушать местных обычаев. Маккой закашлялся. Карр повернулся к Маккою, чтобы тот мог его услышать. – Я не столь образован, как вы, доктор Маккой. Но не хочу, чтобы по ночам меня мучила совесть. Маккой отхаркнулся в носовой платок. Как только колеса коснулись земли, Флетч отбросил дверцу. Этому нехитрому маневру Карр научил его перед вылетом из аэропорта Уилсона, с тем чтобы обжигающий воздух саванны проник в кабину на несколько секунд позже. – Бедняга. Ему рассекли голову. Действительно, череп мужчины был развален надвое. В расщелине виднелся мозг. Мужчина смотрел на приближающихся Карра и Флетча с обреченностью умирающего. – Просто чудо, что он до сих пор жив, – пробормотал Флетч. – Да, душа у него прибита гвоздями. Карр присел рядом с мужчиной, что-то сказал. Мужчина отвечал медленно, едва шевеля губами и языком. Рот у него не закрывался. Маккой кашлял под крылом самолета. Из кабины его выгнала жара. – Он говорит, что украл шесть коз. – Честный воришка. – Его поймали, разрубили голову мачете и бросили умирать, – Карр посмотрел на парящих в небе птиц. – Оставили на съедение птицам, – Карр глянул на гиен, спокойно сидящих в отдалении. – Суровые здесь законы. – Почему он сказал правду? Почему не выдал себя за жертву ограбления или разбоя? Карр встал. – В данной ситуации, когда стервятники вот-вот начнут выклевывать глаза, а гиены вгрызутся в ноги и руки, человеку лучше не юлить, а честно признаться, как он дошел до жизни такой. – За шесть коз? – Козы здесь ценятся очень высоко. Почти как жены, – Карр вновь наклонился, чтобы заглянуть в рану. С собой он принес походную аптечку. – Как ни посмотри, козы – наказание третьего мира. Тоненький красный ручеек продолжал вытекать на уже высохшую запекшуюся кровь. Мухи облепили не только рану, но и все тело. Сидели на глазах. Лезли в ноздри. Ползали по губах. Заходили и выходили изо рта. – Почему они не убили его? – спросил Флетч. – Почему оставили в таком состоянии? – Кража шести коз может разорить семью, на долгие годы обречь ее на нищету, – Карр обвязал голову бинтом. – Главное – не растерять его мозги. А обработаем рану в кабине. Мне приходилось видеть и не такое. Вот так. Поднимаем его. Вдвоем они поставили мужчину на ноги и повели, скорее – потащили к самолету. Сердито завыли гиены. Придвинулись ближе. – Оставили животных без обеда, – с притворной печалью вздохнул Карр. – Надеюсь, Бог мне простит. Маккой помогать им не стал. Ни когда они втаскивали мужчину в самолет, ни когда усаживали на сиденье в самом последнем ряду. Карр застегнул ремень безопасности. Мужчина негромко стонал. Он вроде бы и не понимал, что, скорее всего, останется в живых. На лице его отражалось бесконечное смирение. Флетч уселся рядом с Карром, застегнул ремень. – Он, похоже, воспринимает случившееся с ним как должное. Гиены окружили самолет. – Он знает, что поступил дурно, – Карр завел мотор. |
|
|