"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 28– Вам нравится ваш медовый месяц? – спросила Шейла Барбару. – Он сводит меня с ума. – Да, так оно всегда и бывает. Они сидели на раскладных стульчиках у тента, натянутого на четырех шестах. Карр снабдил каждого стаканом виски с содовой. Вокруг горели свечи, отгоняющие насекомых. В небе плыла серебряная луна. За спиной шумели джунгли. Прислушиваясь к разговору, Флетч наблюдал за обезьянами, играющими в свете свечей. Под тентом мужчина, звали его Уинстон, накрывал стол на четверых. – Он жалуется, что я мила с ним на людях и пилю наедине, – продолжала Барбара. – В семейной жизни без этого не обойтись, – покивала Шейла. – Мы же с тобой неженаты, – вставил Карр. – Поэтому я решила пилить его и на людях, – Барбара хихикнула. – А наедине будешь со мной мила? – полюбопытствовал Флетч. – Если ты этого заслужишь, я буду с тобой мила и на людях, и наедине. Из темноты вышел Джума со складным стулом в руках. Поставил его, сел. – Налить тебе виски, Джума? – спросил Карр. – Нет. Благодарю. Не люблю виски. Я от него пьянею. – О, я вижу. – Наш медовый месяц обернулся не таким, как мы его планировали, – пояснил Флетч Шейле. – Барбара упомянула, что вы собирались покататься на лыжах. В Колорадо. – Неужели? – Да, упомянула. – И свадьба была не такая, как мы планировали. Нас обвенчали на обрыве, над Тихим океаном. Флетч опоздал, и начавшаяся гроза все испортила. День он провел со своей матерью. Карр коротко глянул на Флетча. – Свадьба сама по себе не бог весть какое событие, – Флетч повернулся к Карру. – Так что вы немногое потеряли, обойдясь без нее. – Он пришел на собственную свадьбу в джинсах, застиранной тенниске и рваных теннисных туфлях. – Я побрился. Ты же знала, что я работал день и ночь. Времени переодеться у меня не было. Джума наклонился к Флетчу, тихо спросил: – Барбара ваша первая жена? Флетч кивнул. – Да. – О, я вижу. – В становлении семьи одежда не имеет решающего значения, – заметила Шейла. – Во всяком случае, на первых порах. – По-моему, вам жарко, – Карр отпил виски. Из-за мух Флетч и Барбара решили надеть к обеду свитера, лыжные ботинки и брюки. – Я просто сварилась, – призналась Барбара. – Вы уверены, что будете есть на обед не меня? Они удивились, увидев, что на Карре и Шейле лишь пижамы и сандалии. – Обедать в пижамах – давняя кенийская традиция, – Карру пришлось прочитать им очередную лекцию. – Естественное продолжение охоты. Проведя день в джунглях или саванне, более всего хочется, помимо выпивки, принять ванну. А после ванны как не надеть прохладную, из чистого хлопка пижаму. И выглядишь в пижаме более официально, чем в шортах. В недалеком прошлом люди приезжали в гости в пижамах. Даже в отеле выходили в них к обеду. Совсем близко прорычал лев. – Мой бог! – воскликнула Барбара. – Неужели я варюсь для льва? – Если хотите, представляйте себе, что это магнитофонная запись, – улыбнулся Карр. – Меня съедят живьем! – Нет-нет, – поспешил успокоить ее Карр. – Голодные львы – тихие львы. Львиный рык означает, что он убил свою жертву, сытно поел, поспал, а теперь хочет пообщаться с друзьями, – лев то ли рыкнул громче, то ли подошел ближе. – В большинстве своем дикие животные познакомились с человеком и стараются не иметь с ним дела. – Не хотят есть нас даже на десерт? – спросила Барбара. – Даже на закуску, – ответил Карр. Другой мужчина, Раффлз, вновь наполнил их стаканы. – Мы прилетели в Африку, чтобы встретиться с моим отцом, – обращался Флетч к Шейле. – Какой-то человек, незнамо как появившийся на нашей свадьбе, передал мне его письмо. – Письмо, написанное исчезающими чернилами, – ввернула Барбара. – Да, – кивнула Шейла, – Питер говорил мне о происшествии в «Терновнике». Вроде бы, ничего серьезного. Флетч посмотрел на Джуму. – У меня сложилось такое впечатление, что в Кении любая стычка с законом более чем серьезна. – Ваш отец очень интересный мужчина, – добавила Шейла. – Правда? – спросил Карр. – Ты так не думаешь? – Нет. – Возможно, в чем-то он так и не заматерел. Но в обществе таких любят. – Безответственный, – пробурчал Карр. – Когда он летал на моем самолете, я никогда не знал, где его искать. – Да, – признала Шейла, – есть в нем этакая неуловимость. – Это уж точно, – кивнула Барбара. – Он пользуется успехом. – Может, среди дам, – вставил Карр. – Перестань, Питер. Вы, мужчины, тоже к нему благоволите. Карр покачал головой. – Слишком у него буйный характер. – Он все делает по-своему, – пояснила Шейла. – Но, в конце концов, большинство белых осели в Африке только потому, что в других местах не могли проявить свою индивидуальность. К примеру, ты, Питер. – Это справедливо, – не стал спорить Карр. – Мне тоже нравится все делать по-своему. Но я не лезу в постели чужих жен и стараюсь без необходимости не махать кулаками. – Как же вы подружились? – спросил Флетч Карр ответил после короткой паузы. – Очень просто. Члены международного братства пилотов. Примерно одного возраста. Оказались в одном месте и в одно время. – Уолтер Флетчер очень энергичный человек, – добавила Шейла. – Только энергию эту он тратит не по назначению, – пробормотал Карр. – Почему ты так говоришь? – укорила его Шейла. – У него собственный самолет, много работы... – Вечно он выпендривается. Бросает вызов нам всем, вот что он делает. В прошлом году мы решили прекратить полеты в Уганду. Слишком много требовалось заполнять бумаг. Слишком велика была опасность для самолетов и пассажиров. А вот Уолтер Флетчер летал и летал в Уганду и обратно. За год заработал столько же, сколько мы – за три. Если говорить о деньгах, – Карр посмотрел на Луну. – И где он сейчас? – Но вы же приехали с ним в отель на встречу с нами, – подчеркнул Флетч. – Именно так. Я приехал, а вот он – нет. – Вы сказали, что он просил вас оказать ему моральную поддержку. – Правильно, – Карр допил виски. – Моральная поддержка Уолтеру необходима. Пообедаешь с нами, Джума? Джума посмотрел на Шейлу. – Нет, благодарю. Я уже поел. В свете свечей взгляды Карра и Флетча встретились. – Все вышесказанное не имеет к вам никакого отношения. – О, я вижу, – вздохнул Флетч. – Ты сможешь провести с нами несколько дней, Питер? – спросила Шейла. – Только несколько. Я должен переправить группу французских управляющих отелями в Масаи Мара. Из Найроби. Они путешествуют, изучая опыт отелей фирмы «Блок». Меня не будет две ночи. – Масаи Мара, – повторил Флетч. – Я слышал, красивое место. – Составьте мне компанию, – улыбнулся Карр. – Места в самолете хватит. – Если раньше мы не получим известий от Уолтера, – напомнила Шейла. – Да, – кивнул Карр. – Я сказал его адвокату, где нас найти. – А кто летает на втором вашем самолете? – поинтересовался Флетч. – Молодой кениец. Зарабатывает нам деньги, которые я транжирю, сидя на земле. Вот так сказывается возраст и проявляются чувства собственника. В Масаи Мара он, однако, слетать не сможет. Его самолет зафрахтовали для полета на Мадагаскар. – Боюсь, мы доставляем массу хлопот... – начал Флетч. – Почему? – прервал его Карр. – Хорошая компания нам только в радость. А завтра мы еще и поработаем. – Неужели вы предпочли бы сидеть в номере отеля в Найроби? – спросила Шейла. В какой уж раз Барбара отогнала мух, покушающихся на ее рис. – Я ездил к колдунье в Тика, – Карр смотрел на Шейлу. – Вместе с Барбарой и младшим Флетчем. Там, собственно, Джума и присоединился к нам. – Она тебя воодушевила? – Да. Сказала, что я ищу то, чего не терял. Когда я ответил, что я ищу место, она отправила меня на юг, к реке и холмам. – Там мы и находимся, – кивнула Шейла. – Она сказала, что люди, которые жили здесь раньше, хотят, чтобы мы их нашли. Тогда их будут помнить. – Она сказала, что мы их найдем? – Вроде бы она в этом не сомневалась. – В данный момент сгодится любое доброе слово, от кого бы оно ни исходило. В палатке-кухне звучала итальянская любовная песня. Джума, Уинстон, Раффлз и еще пять или шесть парней пели вместе с певцом, по-итальянски. Флетч не мог определить, откуда доносилось пение птиц, которое он слышал, то ли из джунглей, то ли с магнитофонной ленты. Птицы тоже подпевали певцу. – Барбара? Встань, пожалуйста! После обеда они вновь вернулись к складным стульям. Карр налил всем бренди. Появился Джума. Городскую одежду он сменил на кусок материи, обернутый вокруг бедер. В руках он нее другой кусок, прямоугольный, размерами четыре на пять с половиной футов. Даже в свете свечей материя переливалась красным, зеленым, желтым цветами. – Ах, Джума, идеальное решение! – воскликнула Шейла. – Канга! Джума словно и не слышал ее. Когда Барбара поднялась, Джума обмотал ее материей под мышками, выше груди, верхние концы завязал узлом. Получилось длинное, ниспадающее вниз платье. Барбара оглядела себя. – Клево! – Куда лучше галифе, – поддакнул Флетч. Джума снял с Барбары кусок материи и сложил его вдоль. Обхватил им бедра Барбары, как петлей, держа оба конца в одной руке. Несколько ловких движений, и кусок материи превратился в юбку. – Другой одежды тебе здесь не нужно. – Ничего сверху? – удивилась Барбара. – Если хочешь, я достану тебе бусы. Вновь он снял с нее материю. Сложил вчетверо. Теперь получилась совсем короткая юбочка. – Так тебе будет прохладно. Глянув ниже юбки, на обтянутые лыжными брюками ноги, Барбара вздохнула. – Это точно. – Твоя юбочка очень гармонирует с лыжными ботинками, – улыбнулся Флетч. – Между прочим, канга носят и мужчины. Пожалуйста, встань, Флетч. Флетч поставил стакан с бренди на землю и встал. Джума набросил канга на плечи Флетча. – Уберегает от ожогов. Сложил кусок материи вчетверо и обратил в юбку уже на талии Флетча. И тут под боком у Флетча громко рыгнули. Схватив стакан обеими руками, обезьяна, самец, допивала бренди Флетча. – Стой, – Карр вскочил. – Надо подержать нашего приятеля взаперти, пока бренди не выветрится, – он осторожно двинулся к обезьяне. – Неизвестно, что он может натворить. – Совсем, как твой отец, Флетч, – заметила Барба ра. Джума сдернул канга с бедер Флетча и протянул Барбаре. – Это мне? Подарок? – Да, – кивнул Джума. – Я достал канга для тебя. Теперь ты будешь одета как полагается и тебе не будет жарко. – Как мило, – улыбнулась Шейла. Самец поставил стакан на землю. Почесал темечко. – Спасибо, Джума. Когда Карр уже изготовился, чтобы прыгнуть на самца, тот внезапно рассмеялся и метнулся в сторону. А затем в мгновение ока вскарабкался на баньян. Уперев руки в бока, Карр наблюдал, как самец забирается все выше и выше. – И что нам теперь с ним делать? – Вы его видите? – спросила Барбара. Ухватившись за ветвь одной рукой, самец раскачивался в десяти метрах над землей, что-то по-своему вереща. – Спускайся, немедленно, дурачок, – Карр посмотрел на Шейлу. – Сможем мы подманить его бренди? Самец забрался еще выше. Теперь его и землю разделяли пятнадцать метров. Ставя одну ногу перед другой, раскинув руки, он, как канатоходец, шел по толстой ветви. Глянув на стоящих внизу людей, разразился длинной речью. – Он расшибется, – воскликнула Шейла. – Скорее всего, – согласился Карр. – Видите, от виски обезьяна опьянела, – вставил Джума. Самец свалился-таки с ветви, но успел схватиться за нее руками. И начал раскачиваться, все с большей амплитудой. – О-хо-хо, – вздохнул Карр. – Похоже, нам хотят показать, что и обезьяны умеют летать. Находясь в самой верхней точке, самец отпустил ветку. Взмыл в воздух на добрый фут, а потом по дуге устремился к земле. Карр бросился к дереву. – Попробую его поймать. Самец приземлился на спину в метре от Карра, подняв столб пыли. – У-ф-ф-ф-ф, – вырвалось из него. – Бедняга лишился чувств, – прокомментировал Карр. – Это научит его не летать слишком высоко и быстро. Они все смотрели на лежащего без сознания самца. – У него будет болеть голова, – предсказал Джума. Флетч повернулся к Барбаре. – Как у моего отца? |
|
|