"Ещё Флетч?" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 31– Эй, далеко не уплывайте. Оставайтесь там, где крокодилы к вам уже привыкли. Они не любят, когда кто-то залезает на территорию, которую они считают своей. Флетч и Барбара плавали в реке голышом. Джума, тоже голый, сидел на берегу и смотрел на них. – Крокодилы? – Барбара встала на дно. – Разве ты их не видела? – удивился Флетч. – Крокодилы, которые едят людей? – Едва ли они отдают предпочтение исключительно людям. – Флетч, – прошептала Барбара. – Джума голый. – Мы тоже. – Что он хочет этим сказать? Что между нами нет ничего сексуального? – Я его спрошу. – Чертовы крокодилы, – Барбара поспешила к берегу. – Даже помыть волосы не успела. Флетч вылез на берег и сел рядом с Джумой. – Барбара хочет знать, действительно ли между нами нет ничего сексуального? – Что она имеет в виду? – Полагаю, она имеет в виду нас троих. Между тобой и ею. – Барбара хочет от меня ребенка? Странно. – Нет. Не хочет. Но мы все голые. – Люди одеваются для того, чтобы выглядеть сексуально, не так ли? – Люди много чего делают ради того, чтобы показать свою сексуальность. – А для чего еще нужна одежда? – Ты забываешь про карманы. Джума тер ногу пальцами правой руки. – Африканцы обходятся без карманов. Нам нечего в них класть, – красное пятно на пальцах не сходило. – Люди могут быть сексуальными друг к другу как в одежде, так и без нее. – Совершенно справедливо. Джума смотрел на отметину в нижней части живота Флетча. – Значит, ты местами тоже черный. – И синий. – Никогда не видел ничего подобного. Неужели наш с Барбарой ребенок был бы такого цвета? Мне так не кажется. – Мне тоже. – Странное пятно. – Чернокожие люди не белеют, когда их бьют. – Кто тебя ударил? Неужели тебя ударили в Кении? – Почему у тебя красные пальцы? – Мираа. – Что такое мираа? – Ты не слышал о мираа? Это снадобье, которое мы жуем. От него поднимается настроение. – Как от марихуаны? – Что такое марихуана? – Снадобье, от которого поднимается настроение. – Оно все красит, и пальцы, и язык, и десны, – Джума открыл рот, демонстрируя Флетчу, какие у него красные язык и десны. – Наверное, и внутренности. Не стоит, похоже, часто употреблять его. Мираа дал мне один из мужчин, – Джума мотнул головой в сторону палатки-кухни. – Его можно купить в любом доме, над дверью которого висят банановые листья. – Я начал читать книгу, которую ты мне дал. «Не плачь, дитя». Джума фыркнул. – Нгуги lt;Нгуги, Джеймс – современный кенийский писатель.gt; винит во всем белых. – В том числе и за изобретение войны. – Словно они боги, – Джума сзади обхватил рукой шею Флетча, чуть сжал пальцы. – Ты – бог, Флетч? – Расскажи мне о моем отце. – Нормальный человек, – Джума принялся оттирать красное пятно на руке. – Немного мутата. – Что такое мутата? – Сумасбродный. – Доставляет много хлопот. Джума рассмеялся. – Однажды он въехал в Нарок на мотоцикле, медленно, очень медленно, таща за собой на веревке гиену. – Он все еще ездит на мотоцикле? – Какие-то люди, утверждал он, поспорили с ним прошлым вечером на то, что он не сможет заарканить гиену и притащить ее в Нарок до девяти утра следующего дня. Однако никто не вспомнил об этом споре. Никто не признался, что заключал такое пари. – Глупость какая-то. – Все нормально. Гиен здесь не любят. В джунглях на другой стороне реки внезапно загомонили птицы. – Джума, когда Карр взял меня с собой на озеро Туркана, он рассказал, что около Кооби Фора найден скелет слона, умершего там в стародавние времена. – Естественно, это произошло очень давно, раз остался только скелет. – Скелет индийского слона. – Умершего в Восточной Африке? – Он не мог переплыть Индийский океан. Джума на мгновение задумался. – Ты говоришь о женщине Карра? – Ее зовут Шейла. – Что ж, ее скелет должны найти в Индии. – Она родилась в Кении. В Ламу. – Все границы остались нам от колониализма. Ты об этом не думал? Их установили англичане, немцы, французы, но не племена. – Мне нравится Шейла. Мне нравится Карр. – Возможно, пока вы здесь, мне удастся свозить вас в Шимони. – Что такое Шимони? – Дословный перевод – дыра в земле. Городок на побережье. Я там бывал. – Когда Карр впервые встретился с Шейлой, она работала в бюро проката автомобилей. – Возможно, мы остановимся в трехспальном отеле. – Что такое трехспальный отель? – Никогда в таком не был? – По-моему, нет. – Номера с кроватями на троих. Здесь это очень популярно. Особенно такие кровати хороши для мужчины, у которого две жены. – Я вижу. Ты женат, Джума? – Нет. Я собираюсь учиться в университете. Хочу работать на телевидении. Это интересная работа? – Да. Думаю, что да. – А где работаешь ты? – спросил Джума. – В газете. – О, я вижу. И это интересно. Делаешь практически то же самое, что и на телевидении, только никто не видит твоего лица. Если ты хочешь что-то сказать людям, лучше говорить так, чтобы люди видели твое лицо. Ты со мной согласен? – Мне представляется, находить то, что нужно сказать людям, гораздо легче, когда они не знают тебя в лицо. – О, я вижу. Да, скорее всего, ты прав, – Джума поднялся. – Пошли, вам пора пить виски. – Почему ты так решил? Джума пожал плечами. – Вчера вечером в это время вы пили виски. |
|
|