"По велению сердца" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)Кэт Мартин По велению сердцаГлава 1– Я запрещаю! Ты слышишь? Лицо герцога Карлайла под гривой снежно-белых волос стало пурпурным. – Ты Синклер, – сказал герцог, глядя в вызывающие глаза сына. – Ты граф, ты пэр королевства и наследник титула герцогов Карлайлов. Я требую, чтобы ты порвал с этой грязной потаскушкой! Джейсона захлестнула волна гнева. Он упрямо сжал губы и надменно вздернул подбородок. – Ради Бога, отец! Не забывай, ты говоришь о графине Брукхерст! Джейсон был в ярости. Отец разговаривает с ним как с каким-то несмышленышем! – Она на восемь лет старше тебя, эта вдовушка, и переспала с половиной Лондона. Поверь мне: ей нужен не ты, а титул Карлайлов и наши деньги. Пальцы Джейсона сжались в кулаки. – Не стоит говорить так о Силии. И еще. Мне не нужны ничьи советы, когда я выбираю любовниц и друзей. Герцог в бессильном гневе ударил кулаком по столу, но Джейсон уже не слышал этого. Он резко повернулся и вышел из кабинета. Во дворе его ждал грум, держа под уздцы лошадь и потупив взгляд в молчаливом сочувствии. Рассеянно кивнув ему, Джейсон вскочил в седло и посмотрел на окно кабинета отца. Большая тень несколько раз закрыла свет масляной лампы – отец мерил шагами залу. По спине Джейсона пробежал тревожный холодок. Но ведь не последует отец за ним в гостиницу? Нет, точно не последует. Даже такой упрямый человек, как герцог Карлайл, не способен на это. Джейсон подождал еще несколько минут, затем облегченно вздохнул и тронул лошадь. Лошадь шла легким галопом, и Джейсон расслабился, мерно покачиваясь в седле. Свет луны освещал его путь, легкий ветерок шевелил темно-русые волосы, охлаждал кожу. По мере того, как расстояние между ним и домом увеличивалось, его мысли от горьких слов отца устремлялись к теплой и гибкой женщине, ждущей его в гостинице. Силия Роллинс, леди Брукхерст. Очаровательная головка, прекрасно очерченные груди, узкая талия и стройные ноги… Их роман длился уже три месяца. Они часто встречались в «Соколином гнезде», укромной и уютной гостинице на полпути между Карлайл-Холлом, поместьем герцога, и Брукхерст-Парком, загородным имением графини. Вот и сегодня она ждала его там, и Джейсон уже предвкушал предстоящее ему наслаждение. Не прошло и часа, как впереди замаячила обвитая плющом арка – въезд во двор гостиницы. В жилах Джейсона кровь побежала быстрее. Въехав во двор, он спрыгнул с лошади, потрепал гнедого по крутой шее и, бросив поводья мальчишке-конюху, направился к гостинице. В жилые номера можно было попасть и из бара, расположенного на первом этаже, и через отдельный вход. Заворачивая за угол, Джейсон ускорил шаги, но тут его внимание привлекло какое-то существо. – Подайте, сэр! Подайте слепому, и Господь благословит вас! Перед ним сидел, сгорбившись, прямо на земле, одетый в жуткие лохмотья человек и тянул к нему старую оловянную чашку для подаяний. Даже в темноте Джейсон разглядел страшные язвы на его лице и руках. Бросив в чашку монету, он взбежал по лестнице на второй этаж. Короткий стук в дверь, и вот уже Силия впускает его в комнату. – Милорд, – прошептала она и, улыбаясь, бросилась ему на грудь. Стройная и чувственная, при слабом свете пламени камина она показалась ему сегодня особенно прекрасной. – Джейсон, дорогой, я так рада, что вы пришли. Она страстно прижалась к нему, и тело Джейсона мгновенно откликнулось: он почувствовал, что волна желания захлестывает его. Он вытащил заколки из ее прически, и волна шелковистых длинных волос, иссиня-черных при свете ночника, рассыпалась по ее плечам. – Силия… Боже мой, мы виделись на прошлой неделе, а мне кажется, я не видел тебя целый год. Поцеловав нежную кожу у нее за ухом, он покрыл поцелуями ее полуобнаженные плечи и нетерпеливо принялся расстегивать пуговицы ее платья, синего, почти в цвет глаз. На секунду Силия заколебалась: – Я… я так боялась… я же знаю, как ко всему этому относится твой отец… мне казалось, ты не придешь. – Мнение отца не имеет значения для меня. И, подтверждая свои слова, он страстно поцеловал ее в губы. В этот момент раздался стук в дверь. Джейсон замер. «Он не посмеет», – подумал Джейсон, и перед его мысленным взором всплыло разгневанное лицо отца. То, чего он так боялся, свершилось. На пороге стоял герцог Карлайл. – Я пришел сюда, чтобы сказать вам несколько слов. Вам обоим. Взоры двух пар голубых глаз скрестились. Быстро оглядев комнату, герцог заметил смущение графини. Джейсон стиснул зубы. Гнев в его душе смешивался с унижением. – Скажи то, для чего пришел, и оставь нас. Он отступил на шаг назад, впуская отца в комнату, и закрыл за ним дверь. Мысленно Джейсон обругал отца за вторжение и возблагодарил Бога за то, что они по крайней мере были еще одеты. Герцог Карлайл смерил их ледяным взором и начал было говорить, но заметил какое-то движение у окна. Раздался выстрел, и комната наполнилась пороховым дымом. Джейсон вскрикнул от ужаса: на серебристом жилете отца расплывалось кровавое пятно. Старик схватился рукой за грудь, ноги его подкосились, и он рухнул на пол. – Отец! Джейсон узнал убийцу отца. Это был его сводный брат Эвери. Он поднялся по приставной лестнице и выстрелил через открытое окно. Джейсон почувствовал, как голова его наливается невыносимой болью, комната закружилась перед глазами. – Отец… – прошептал он, пытаясь отогнать подступающую тьму, и упал без сознания всего в нескольких футах от безжизненного тела герцога. Графиня перешагнула через осколки бокала, усеявшие пол, открыла дверь, и в комнату вошел роскошно одетый человек. – Отлично, дорогая, – сказал Эвери Синклер, поправляя пышный локон элегантного парика. – Ты никогда не теряешь головы. Не обращая внимания на громкий стук в дверь, он склонился и вложил дымящийся пистолет в руку Джейсона. Графиня едва заметно улыбнулась: – Что ж, нам повезло! Мы не можем этим не воспользоваться. Эвери лишь кивнул головой. – Ты достаточно умна, чтобы понять: старик никогда бы не позволил тебе стать герцогиней Карлайл. – Я знала это. – Теперь твоя проблема решена. – Он с удовлетворением оглядел лежащие на полу тела. – Я даже не думал, что старик так просто попадется. – Откройте дверь! – донесся из коридора хриплый от волнения голос хозяина гостиницы. Крепкие кулаки вновь забарабанили в дверь. – Позволь мне поговорить с ним, – произнес Эвери. Силия подняла тонкую черную бровь. – Нет уж, этим займусь я. – Помни, маленький скандал – это плата за твою долю в наследстве. Ее чувственные губы сложились в улыбку. – Не беспокойтесь, я запомню это… ваша светлость. |
||
|