"По велению сердца" - читать интересную книгу автора (Мартин Кэт)Глава 4Джейсон опрокинул последнее ведро горячей воды в медную ванну, которую он установил перед очагом. В тропиках он плавал почти каждый день, и купание для него стало необходимостью. В это утро он уже вымылся холодной водой и предположил, что после вчерашнего побега девушка тоже будет рада принять ванну. И еще ему очень хотелось узнать, как она на самом деле выглядит. Когда он в первый раз увидел ее, она показалась ему красавицей. Интересно, как она будет выглядеть, смыв с волос пудру и вымыв лицо? Джейсон знал, что в этом таится опасность. Уже прошлой ночью он хотел ее. Глядя на нее при свете очага, ему до боли хотелось погладить ее нежную кожу, обнажить ее роскошную грудь и ощутить ее тяжесть. Мысль о том, что его брат ласкал Велвет, целовал, возможно, даже обладал ею, вызывала у него отвращение. Он до боли сжал зубы. Наверху открылась дверь. В дверь просунулась голова Велвет. Она несколько мгновений смотрела на него, потом сказала: – Доброе утро, милорд. – Доброе утро. Надеюсь, вы выспались. – Вполне… принимая во внимание обстоятельства. Джейсон сделал вид, что не услышал этих слов. – Я приготовил для вас чистую одежду. Может быть, вы хотите принять ванну? Одежду принес Бенни, потому что сундук с вещами Велвет оказался очень большим, и его нельзя было привезти на лошади – это упустили из виду и он, и Литчфилд, когда планировали похищение. К счастью, сестра Бенни была столь же миниатюрна, как и Велвет. Джейсон заплатил приличную сумму за простую вязаную коричневую юбку, белую крестьянскую кофточку, нижнюю сорочку и белую ночную рубашку. – Вы говорите – ванну? – Она взглянула на полную ванну, и лицо ее озарила улыбка. – Должна сознаться, я очень люблю купаться. Джейсон тоже улыбнулся. Он счел это необычным, так как большинство англичан считали, что частое мытье ведет к болезням. Очевидно, это не пугало ее. – Вы хотите есть? Он старался не смотреть на нежную бледную кожу ее обнаженных плеч, не отводя взгляда от спутанной массы волос. – Умираю от голода. Это странно, но похищение не лишило меня аппетита. – На столе сыр, хлеб и кружка чая. Я подожду во дворе, пока вы не закончите. Велвет осталась стоять на лестнице. Он вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь. Оставшись одна, она устало вздохнула. Все ее тело ломило. Она очень плохо спала, ворочаясь с боку на бок, и только под утро забылась тяжелым коротким сном. Проснулась от первых лучей солнца, пробившихся сквозь щели заколоченного окна – непогода закончилась столь же быстро, как и разыгралась. Проснувшись, она не сразу поняла, где находится, потом вспомнила. Похищение. Попытка побега. Гроза. Разбойник с большой дороги. Она обвела взглядом место своего заключения: кровать с муслиновым пологом, деревянный туалетный столик у стены, на нем голубая фарфоровая чаша и кувшин. Странно, но на этом же столе в хрустальной вазе стоял небольшой букет голубых колокольчиков. Прошлой ночью она не обратила на него внимания, как и на голубой расцветки плед, покрывающий постель. Место это выглядело совсем недурно. И все же она не чувствовала себя в безопасности. Ее комфортабельная темница в любой момент могла стать гробницей. Кто мог убедить ее в обратном? Спустившись по лестнице, Велвет подошла к окну и выглянула наружу. Ее похититель колол дрова, она задернула занавески и подошла к небольшой медной ванне. Нервно покусала губу. Ей очень хотелось отмыться от пыли и грязи, но она боялась, что похититель попытается в этот момент ее изнасиловать. Вода в ванне была той температуры, которую Велвет любила. Сбросив с плеч одеяло, она погрузилась в воду и ощутила ее теплую ласку. Немного полежав в ванне, она вышла из нее и тщательно вытерлась небольшим льняным полотенцем. Чистая сорочка, коричневая вязаная юбка и белая муслиновая кофта лежали на спинке дивана. Она быстро оделась, удивившись, что все вещи ей подошли, сделала бутерброд с сыром и устроилась на стуле у огня. Раздался стук в дверь. – Вам лучше выйти из ванны, герцогиня, и одеться. Я хочу войти. Дверь широко распахнулась. На пороге стоял Джек Кинсайд. Велвет перекинула через плечо еще влажные, ставшие темно-рыжими волосы, поставила на стол кружку с чаем и, выпрямившись, взглянула в лицо похитителя: – Вы не сказали мне, что надо торопиться. Он промолчал. – Извините, если я вас задержала. Я забыла о времени. Я… я… просто наслаждалась. Джек Кинсайд молча смотрел на нее. – Милорд! Он вошел в комнату и закрыл дверь. Хрипота в голосе выдавала его волнение. – Простите меня, леди Велвет. Я думал, что вы снова исчезли. Я… – Он закашлялся. – Теперь я вижу, что ошибся. Она облизнула губы. – Да… да, вы ошиблись. Благодарю за ванну, сэр. Уверяю, я оценила вашу заботу. – Но… ваши волосы, – произнес он. – Они напоминают пламя. Ничего чудеснее я не видел. Это растрогало ее. Что ж, она может ответить любезностью на любезность! – Благодарю, милорд. – Наверху есть щетка для волос и гребень, если хотите. – Да… благодарю вас. Слова эти прозвучали еле слышно, словно у говорившей внезапно перехватило дыхание. Так оно и было. Похититель странно смотрел на нее, и Велвет чувствовала трепет в груди. – Я собиралась подняться за ними. Быстро овладев собой, Велвет направилась к лестнице, ведущей наверх. Проходя мимо Джека, она почувствовала запах дыма и кожи. Руки ее задрожали. Ну почему же ее сердце так забилось? Когда она спустилась вниз, он стоял на коленях у очага, кроша ножом вымытые овощи. Потом бросил их и несколько кусков баранины в чугунный котел. Глядя на его склоненную голову, вьющиеся волосы, скрепленные ремешком на затылке, она вспомнила, каким диким и необузданным он был в ночь похищения. И сразу вспомнила, в каком положении находится. Ведь если она не выйдет замуж за герцога, жизнь ее и дедушки будет разрушена. В предрассветных сумерках, лежа без сна, она обдумала новый план своего побега. Теперь ей нужны были средства для его осуществления. – Думаю, у вас еще нет вестей от герцога? Он повернулся к ней: – От герцога? Вы имеете в виду будущего мужа? – Я имею в виду его светлость герцога Карлайла. – Нет. Отвернувшись, он приправил мясо специями, но она заметила, как мускулы его спины напряглись. – Но вы послали ему сообщение с требованием выкупа? Он взглянул на нее, слегка выпятив нижнюю губу. – Конечно. Ведь ради выкупа я и привез вас сюда, не правда ли? – Думаю, что так. Ведь вы так и сказали. Но он уже отвел взгляд. Каждый раз, когда она упоминала о выкупе, у нее появлялось чувство, что деньги – не главная причина, по которой она оказалась здесь. Было что-то другое. Что – она не знала. Наступил день. Похититель большую часть времени проводил на улице, а она оставалась в четырех стенах. Он снабдил ее небольшой стопкой книг: «Избранное» Мильтона, сонеты Шекспира, «Робинзон Крузо» Даниэля Дефо. Возможно, он играл роль джентльмена, возможно, был лордом, но она не могла скрыть удивления, узнав, что он умеет читать. Несколько часов Велвет провела, бесцельно листая книги, не в силах увлечься ими – у нее были более важные дела. Когда Джек в очередной раз зашел в дом, она решила приступить к своему плану. – Сколько еще ждать обеда? Он бросил на нее удивленный взгляд: – Успокойтесь, герцогиня. Я отнюдь не слуга вам. Извольте спросить вежливо, или вам придется готовить еду самой. Она надменно вздернула бровь: – Я ни разу в жизни не готовила еду. – Не скажу, что я удивлен. – Вы действительно лорд? – Смена предмета разговора застала его врасплох. – Мне кажется, вы привыкли к своему титулу. Он пожал плечами: – Возможно, я и был им… когда-то. Теперь это звучит для меня довольно странно. – Но ведь вы принадлежите к благородному сословию? Он удивленно посмотрел на нее: – Зачем вы спрашиваете? Какая разница? Конечно, это может иметь значение для женщины, которая предполагает выйти замуж за герцога. Последняя фраза неприятно поразила ее. – Что вы хотите этим сказать – предполагает выйти замуж? Я выйду за него замуж. Ни вы, ни кто-то другой не остановит меня. Он раздраженно бросил в котел ложку. – Вы не измените своего намерения? – спросил он, сжав губы. – Я не думал, что вы так очаровали этого человека. – И потер шрам на руке. – Предполагаю, что он очарован вами. Насколько я знаю, он и сам довольно симпатичен. Но я не верю, что это брак по любви. Велвет облизнула губы. Любовь с Эвери Синклером? Вряд ли Эвери тот человек, которого она может любить. Велвет, вздохнув, сказала: – Нет. Я не влюблена в Эвери. Хотя и хотела бы. Этот брак устраивает нас и наши семьи. Велвет показалось, что Джейсон усмехнулся. Она не понимала, почему это так волновало его. – Еда готова, – сказал он. За едой они не разговаривали. Потом он собрал миски и вышел из хижины, чтобы вымыть их. Время шло. Сердце Велвет на мгновение замерло, потом забилось сильнее. Она приблизилась к очагу, взяла массивную железную кочергу, которой он мешал угли, и поднялась наверх. Она не могла больше тянуть время. Надо было сделать это еще утром, но что-то удерживало ее. Сквозь широкие щели заколоченного окна пробивались яркие лучи солнца. Значит, солнце еще высоко; до наступления сумерек еще много времени. На этот раз она возьмет его лошадь, и, если все пройдет как задумано, у него не будет возможности догнать ее. Руки ее вспотели. Она вытерла их об юбку и прижалась к двери, прислушиваясь к его шагам. Ждать ей пришлось недолго. Она услышала, что он приближается к хижине. Сжимая одной рукой кочергу, другой бросила вазу, которую заранее приготовила, на пол. Когда ваза разлетелась на мелкие осколки, Велвет закричала. – Герцогиня! Она еще раз закричала и быстро прыгнула в кресло, которое спрятала за дверью. – Герцогиня, с вами все в порядке? Она трясущимися руками подняла кочергу и застыла, ожидая, когда он ворвется в комнату. На душе у нее было отвратительно: видит Бог, она не хотела причинять ему вреда, но пересилила себя, и кочерга опустилась на его голову. Похититель успел поймать ее руку и в последнюю секунду извернулся. Кочерга слегка задела голову, а основной удар пришелся по плечу. Но удар и неожиданность сделали свое дело, и он рухнул на пол. – О Боже! Спустившись с кресла, Велвет бросила кочергу, опустилась на колени и коснулась его щеки. – Извините меня, – прошептала она. – Я должна была так поступить. Мне необходимо выбраться отсюда. Щеки у него были теплые. Слава Богу, она не убила его! Велвет сбежала по лестнице, сорвала с вешалки его плащ и взяла припрятанные заранее хлеб с сыром. Выскочив из хижины, устремилась к конюшне. Черный конь стоял там, а мальчика-конюха, к счастью, не было. – Давай, Черныш, – прошептала она, вспомнив, как похититель звал коня, и, выведя его из конюшни, вскарабкалась на забор из жердей, а с него перебралась на коня. – Спокойно, мальчик, спокойно, – успокаивала она заигравшего под ней Черныша. Он был явно с норовом, но и Велвет была неплохой наездницей. Она справится с ним и доберется до какого-нибудь поселения или городка! Но едва конь сделал первый шаг, как чьи-то руки сжали ей талию и грубо опустили на землю. Велвет вскрикнула от неожиданности, увидев Джека Кинсайда. Лицо его было страшным от гнева. У нее перехватило дыхание. Она попыталась вывернуться из его рук, но не смогла. По лицу Джека струилась тонкая полоска крови. Внутри у нее все похолодело. – Собирались проехаться верхом, миледи? Ее пронзил страх. Она закусила трясущиеся губы. – Я… простите меня. Я должна выбраться отсюда. Он ядовито усмехнулся: – Извините, что вынужден нарушить ваши планы. По спине ее пробежал холодок. Она взглянула в его лицо и застыла. Вместо одного глаза на нее теперь смотрели два. – Боже! – прошептала она, не в силах отвести от него взгляда. – Кто же вы? Выражение его лица стало жестким. – Ваша судьба, миледи. Раздался резкий свист, и конь покорно вернулся к хозяину. Крепко держа девушку за руку, он повел животное в конюшню. Сдернул с него попону и распутал импровизированные поводья. Потом они пошли к дому. Он держал ее так крепко, что на руке остались вмятины. Она едва сдерживала слезы. Джек заметил это, чертыхнулся и ослабил хватку. – Заходите в дом, – буркнул он. Она повиновалась, стараясь держаться подальше от него. Он просверлил ее ледяным взглядом. – Черт вас побери, женщина. Как вы не можете понять? Вы уйдете, когда придет время, но не раньше. Смиритесь с этим и успокойтесь – так будет лучше для нас обоих. Она всхлипнула, вытирая влажные щеки. – Провались все к черту! Он выбежал, хлопнув дверью так, что эхо отдалось от потолка. В окно она увидела, что он направился к бочке с дождевой водой, стоявшей у угла. Окунув голову в воду, встряхнул ее. По его щеке скатились розовые струйки, и ее снова пронзило раскаяние. Видит Бог, она никогда никому не причиняла вреда и ненавидела себя за то, что сделала. Когда Джек вошел в комнату, она отступила на несколько шагов, но он не приблизился к ней, а устало опустился на диван. Велвет украдкой наблюдала за ним. На щеке уже наливалась багрянцем изрядная ссадина. – Я не хотела этого, – негромко произнесла она, подойдя к дивану. Голубые глаза с трудом открылись. Она почувствовала его взгляд. – Вы женщина. Мне следовало знать, что вам нельзя доверять. Велвет вздохнула: – Если бы вы сказали мне правду, возможно, я помогла бы вам. Я не верю, что вы Джек Кинсайд. И не верю, что вы похитили меня ради выкупа. Пожалуйста… если бы вы только… – Миледи, помолчите. У меня болит голова. Велвет прикусила губу. Человек страдал от боли, и эту боль причинила она. Подойдя к ведру с водой, она смочила полоску ткани, вернулась к дивану и наложила компресс на место удара. Веки голубых глаз устало поднялись. Казалось, он ждал какого-то объяснения. – Я должна была сделать это, – прошептала она. – И хочу, чтобы вы меня поняли. – Я понимаю и даже восхищаюсь тем, что вы решились на это. Но не могу позволить вам уйти. Велвет молчала. Она не понимала этого человека, но тянулась к нему. Ощущение опасности только усиливало эту тягу. И вместе с тем этот человек казался ей мягким и нежным. Она чувствовала, что еще сразится с ним. Но теперь точно знала: что бы ни случилось, она не причинит ему боль. |
||
|