"Историческая личность" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Малькольм Стэнли)VIЧетыре часа утра, и вечеринке наступает конец. Последние гости стоят в холле, некоторым для поддержки требуется стена; они говорят свои слова прощания; они рискуют выйти за дверь в спокойствие предрассветного Водолейта. Кэрки, эта гостеприимная пара, усердно их провожают, а затем поднимаются наверх в свою развороченную спальню, где резко пахнет марихуаной, и сдвигают кровать на ее законное место, и убирают с нее пепельницы, и раздеваются, и залезают под одеяло. Они ничего не говорят, будучи очень усталыми людьми; они не прикасаются друг к другу, им этого не требуется; Барбара в черной ночной рубашке укладывает свое тело в тело Говарда, ягодицами на его колени, и они тут же засыпают. А потом наступает утро, и на тумбочке у кровати трезвонит будильник, и они вновь просыпаются, вернувшись в жизнь обыденных вещей. Возвращается сознание и ощущается очень тяжелым от усиленного употребления; Говард раздвигает веки, рывок в бытие, регресс, новая попытка. Машины грохочут по складкам городских магистралей; дизельный пригородный поезд гудит на виадуке; бульдозеры рычат заводящимися моторами на стройках. Кровать вибрирует и подпрыгивает; Барбара в процессе вставания. Будильник показывает V перед VIII. Барбара шлепает босыми ногами к двери и снимает с крючка свой халат; она идет к окну и отдергивает занавеску, впуская в комнату тусклый дневной свет. Комната предстает в своей несмягченной вещности, сдобренной затхлым запахом сигаретного дыма, сладковатостью дотлевшей марихуаны. На двери косо висит кем-то сброшенное платье, выпотрошенное длинной «молнией». На комоде от старьевщика с шершавыми поверхностями, без одной ручки и с двумя сломанными, стоят тарелки, три полные пепельницы и много пустых винных стаканов из супермаркета. За площадкой в унитазе шумит вода. Снаружи с моря надвигаются черные, набухшие дождем тучи, проползают над крышами фешенебельных домов; дождь льет, и смазывает, и чернит кирпичи разбитых домов напротив, яростно плюет в ненадежные желоба Кэрков. В голове Говарда сухой снимок кого-то: Фе-лисити Фий, мозаика пятен над ее грудями. Он включает механизм мускулатуры; он встает с постели и идет через хлам вечеринки и неискупленный дневной свет в ванную. Он мочится в унитаз; он достает свою бритву из аптечки и разматывает шнур. Он вставляет штепсель бритвы в две черные дырочки под матовым шаром лампы. Он дергает шнурок выключателя. Лампа и бритва, яркий свет и жужжание включаются одновременно. Его лицо обретает видимость в захватанном пальцами стекле зеркала. В холодном урбанистическом свечении утра он исследует Состояние Человека. Его блеклые клювистые черты, усы в форме нити накаливания всматриваются в него, как он в них. – Черт, – говорит он, – опять ты. Поднимаются пальцы и касаются и придают нужную форму этой чужой плоти. Он водит по ней бритвой, творит форму конструкции перед ним, приводит ее в порядок, ловко ваяет ее по краям усов, выглаживает по линии бачков. Он выключает бритву; снизу доносится дикарское тявканье его детей. Черты, которые он создавал, белесо, абстрактно маячат перед ним в зеркале; он тычет в них пальцами в надежде вернуть им то первозданное свечение, которое есть реальная и действительная жизненность. Никакой реакции. Он берет флакон лосьона для после бритья с этикеткой, прокламирующей мужскую силу, и обмазывает им щеки. . Он выключает лампу над зеркалом; лицо уходит в мглу. В металлическую полочку над раковиной натыканы семейные зубные щетки; он берет одну и взбивает трением пену в ротовой полости. Дождь плещет в желобах. В акустических сплетениях лестницы воркует женский голос: его призывают к завтраку и домашним обязанностям, ибо сегодня его очередь везти детей в школу. Он причесывает волосы и бросает снятый с гребенки вычес в желтую воду унитаза. Он нажимает на ручку и спускает воду. Он возвращается в спальню, лезет в гардероб и выбирает одежду – свою культурную индивидуальность. Он надевает джинсы и свитер; затягивает на запястье ремешок часов. Он идет вперед на домашнюю арену. На площадке, на ступеньках пустые стаканы и тарелки, чашки и пепельницы, бутылки. Собачка Аниты Доллфус оставила свои следы, и через весь холл тянется цепочка непонятных темных пятен. На полу лежит серебристое платье. Он входит в сосновый декор кухни, где хаос абсолютен. На сосновых сервантах стоят во множестве бутылки; повсюду много грязных тарелок. Преобладает вонь былых вечеринок. В бесконечной череде малюсеньких взрывов дождевые капли шлепают на стеклянную крышу викторианской оранжереи, где играют дети. Электрический чайник завивает струйку пара вокруг Барбары, которая стоит в своем домашнем халате перед плитой, непричесанная. – Господи, ты только погляди, – говорит Барбара, опуская яйца в кастрюльку. – Давай, давай, погляди. Говард вкладывает ломти хлеба в тостер; он отзывчиво глядит в сторону. – Да, полный беспорядок, – говорит он. – С которым ты обещал мне помочь, – говорит Барбара. – Верно, – говорит Говард. – И помогу. – Не можешь ли ты поставить меня в известность когда? – Ну, утром у меня занятия, – говорит Говард. – А Днем факультетское совещание, которое затянется надолго. – Не затянется, – говорит Барбара, – если ты не станешь ввязываться в споры. – Я существую, чтобы спорить, – говорит Говард. – Я просто хочу внести ясность, – говорит Барбара. – Я не собираюсь возиться с этим в одиночку. – Конечно, нет, – говорит Говард, беря «Гардиен» с кухонного стола. Заголовки оповещают его о множестве возмутительных несправедливостей и всяких бедах. Новое движение против порнографии, суд над анархистами-бомбистами, двусмысленная конституционная встреча в Ольстере, идиотичная конференция лейбористской партии в Блекпуле. Свободы зажимаются; его радикальный гнев нарастает, и он начинает испытывать частицу той горечи, которая неотъемлема от ощущений живого «я». – Я не собираюсь, – говорит Барбара. – Ты нашел для меня кого-нибудь? – Нет еще, – говорит Говард. – Но найду. – Я могла бы договориться с Розмари, – говорит Барбара. – Вчера она была в хорошей форме. Поехала домой с твоим другом из секс-шопа. – Вот видишь, как быстро кончаются эти страдания? – говорит Говард. – Нет, Барбара, пожалуйста, только не Розмари. – В первую очередь беспорядок, – говорит Барбара. – Уберем вечером, – говорит Говард. – Вечером меня не будет дома. Тостер выплевывает хлеб, Говард берет теплый ломоть. – Куда ты идешь? – спрашивает он. – Я записалась на вечерние курсы в библиотеке, – говорит Барбара. – Занятия начинаются сегодня, и я не хочу их пропустить. Ладно? – Конечно, ладно, – говорит Говард. – А что именно? – Коммерческий французский, – говорит Барбара. – Acceptez, cher monsieur, l'assurance de mes sollicitations les plus distinguus [10], – говорит Говард. – Зачем тебе это нужно? – Это что-то новое, – говорит Барбара. – Разве у них нет курсов для автомобильных механиков? – спрашивает Говард. – Я хочу читать Симону де Бовуар в оригинале, – говорит Барбара. – На коммерческом французском? – Да, – говорит Барбара. – Другого французского у них нет. – Ну, это разомнет твои мозговые извилины, – говорит Говард. – Не похлопывай меня по плечу, – говорит Барбара. – Я не Майра Бимиш. – А она ушла от него? – спрашивает Говард. – Не знаю, – говорит Барбара. – Я потеряла из виду эту маленькую драму. Майра устроила современный спектакль. А их было очень много. – Хорошая вечеринка, – говорит Говард. – Полный разгром, – говорит Барбара, включая радио. Радио защебетало, и начинаются последние известия. Звуки радио привлекают на кухню детей, Мартина и Селию. Разрумянившиеся, раздельные, критичные существа в одежде из бутиков для маленьких человечков; они садятся за стол перед пестрыми эмалированными мисками из Югославии. – Bonjour, mes amis [11], – говорит Говард. – Ты на вечеринке напился, Говард? – спрашивает Мартин. – Кто оставил бюстгальтер в горшке с геранью в гостиной? – спрашивает Селия. – Только не я, – говорит Говард. – Таких нерях, как ваши друзья, во всем мире не найти, – говорит Селия. – Один из них разбил окно, – говорит Мартин. – В гостевой спальне. – Ты произвел осмотр? – спрашивает Говард. – О чем еще мне надо известить страховую компанию? – По-моему, кто-то выпрыгнул наружу, – говорит Мартин. – Там все в крови. Я пойду посмотрю? – Никто не выпрыгивал, – говорит Барбара. – Сиди и ешь свой корнфлекс. – Корнфлекс, фу, – говорит Мартин. – Передайте мои комплименты кухарке и скажите ей «фу», – говорит Говард. – Я думаю, этот человек выпрыгнул, потому что не вынес шума, – говорит Селия. – Вот вы говорите, что мы шумим, а это был просто страшный шум. – Там правда есть кровь, Селия? – спрашивает Барбара. – Да, – говорит Селия. – Ну, почему всегда обязательно корнфлекс? – спрашивает Мартин. – Даже и столько нельзя сказать о человеческом жребии, пока мы, спотыкаясь, бродим по пещере Платона, – говорит Говард, – но порой случаются проблески вечностей за ее пределами. – Прекрати метафизику, Говард, – говорит Барбара. – Давайте просто есть наш корнфлекс. – А ты против метафизики? – спрашивает Селия, которая не ест свой корнфлекс. – Она британский эмпирик, – говорит Говард. – Послушай, – говорит Барбара, – эти дети отправляются в школу через пятнадцать минут, так? Я знаю, это против твоих принципов, которые требуют сводить меня с ума. Но не мог бы ты употребить тут немножечко отцовского авторитета и заставить их съесть их чертов корнфлекс? – Вы собираетесь съесть ваш чертов корнфлекс? – спрашивает Говард у детей. – Или вы хотите, чтобы я выбросил его в окно? – Я хочу, чтобы ты выбросил его в окно, – говорит Мартин. – Черт, – говорит Барбара, – и это человек, специализирующийся по социальной психологии. И он не может заставить ребенка съесть корнфлекс. – Человеческая воля оказывает естественное сопротивление насилию над ней, – говорит Говард. – Она не позволит подавить себя. – Корнфлексному фашизму, – говорит Селия. Барбара смотрит на Говарда. – О, ты великий манипулятор, – говорит она. – Почему бы тебе не предоставить им больший выбор? – спрашивает Говард. – «Витабикс»? «Воздушный рис»? – Почему бы тебе не вмешиваться? – говорит Барбара. – Я кормлю их. Они не просят другой еды. Они просят моего нескончаемого чертового внимания. – Мы просим другой еды, – говорит Мартин. – Но мы не против и нескончаемого чертового внимания, – говорит Селия. – Ешь, – говорит Барбара. – Если ты не будешь есть, то умрешь. – Чудесно, – говорит Говард. – А если не будете есть быстро, то, кроме того, опоздаете в школу, – говорит Барбара. – Понятно? – В школу мертвых не пустят, – говорит Мартин. – И отдадут наши цветные карандаши кому-нибудь еще. – Да заткнись ты, Мартин, – говорит Барбара. – Если ты скажешь еще хоть слово, я уроню яйцо тебе на макушку. – Скажи хоть слово, – говорит Селия. – Сопротивляйся тирании. – Твоя работа, – говорит Барбара Говарду. Говард просматривает «Гардиан»; радио щебечет; дождь сеет капли. Минуту спустя Селия говорит: – Надеюсь, мисс Бэрдсолл сегодня не выставит меня опять за дверь. Говард улавливает ситуацию, предназначенную для его внимания; он поднимает голову от «Гардиан». – Почему она это сделала? – Потому что я сказала «пенис», – говорит Селия. – Нет, – говорит Барбара, – уж эта женщина. – Это ведь правильное слово, правда? – говорит Селия, довольная тем, как развивается ситуация. – Я ей сказала, что ты сказал, что мне можно его употреблять. – Конечно, это правильное слово, – говорит Говард. – Я позвоню в Комитет по образованию. Я потребую расследования этой больной скверной женщины. – А она больная и скверная? – спрашивает Барбара. – Может, она просто переутомлена? – Ты примысливаешь себя к ней, – говорит Говард. – Мисс Бэрдуре требуется хороший пинок в ее протестантскую этику. Это вызывает восторг аудитории; дети вопят «мисс Бэр-дура, мисс Бэрдура!», и Мартин смахивает свое яйцо. Оно описывает изящную дугу и разбивается на камышовой циновке. Говард наблюдает, как вытекает желтый желток и образует свертывающуюся лужицу. Он говорит: – Поосторожнее, Мартин. Барбара отрывает кусок от рулона бумажного кухонного полотенца; она наклоняется в своем домашнем халате – лицо у нее красное – и начинает вытирать циновку. Закончив, она смотрит на Говарда. – Ты хотел, чтобы это случилось, – говорит она. – Нет, – говорит Говард. – Ты спровоцировал это, – говорит Барбара. – Я всего лишь немножко радикализировал детей, – говорит Говард. – Как часто говоришь ты, – говорит Барбара, – причина, почему у людей возникают теории заговоров, в том, что люди устраивают заговоры. – По-моему, мисс Бэрдура замечательное имя для нее, – говорит Селия. – Она же просто противный старый пенис. – И ты ей это сказала? – говорит Барбара. – Да, – говорит Селия. – И она выставила тебя из класса? – говорит Барбара. – Да, – говорит Селия. – Не забудь объяснить это, когда будешь звонить в Комитет по образованию, – говорит Барбара. – Может быть, я не стану звонить в Комитет по образованию, – говорит Говард. – Конечно, – говорит Барбара, – прибереги свое радикальное негодование для более высоких материй. – Каким образом мужской орган превратился теперь в ругательство? – говорит Говард. – Просто мы, граждане второго сорта, сводим счеты, – говорит Барбара, – благодаря чтению Симоны де Бовуар в подлиннике. В холле звонит телефон; Барбара идет снять трубку. Селия говорит: – Кто такая Симона де Бовуар? – Кто такой Гегель? – спрашивает Говард. – Ты должен прямо отвечать на вопрос, когда я тебе его задаю, – говорит Селия. – Это женщина, которую читают женщины, – она на правой стороне. – Почему женщины ее читают? – спрашивает Селия. – Они сердиты на мужчин, – говорит Говард. – На тебя? – спрашивает Селия. – Нет, не на меня, – говорит Говард. – Я с ними в их борьбе. – Барбара этому рада? – спрашивает Селия. – В жизни больше не съем ни одной ложки корнфлекса, – говорит Мартин. В холле трубка телефона опускается на рычаг; Барбара возвращается в кухню, и Говард замечает, что лицо у нее странное. – Что, черт дери, произошло на нашей вечеринке? – спрашивает она. – Ничего, кроме удовольствия для всех до единого, – говорит Говард. – А кто звонил? – Майра, – говорит Барбара. – Ага, – говорит Говард. – Где она? – Дома, – говорит Барбара. – Я так и знал, что она останется, – говорит Говард, улыбаясь. – Она разыгрывала спектакль. – На нашей вечеринке произошел несчастный случай, – говорит Барбара. – Я же говорила, – говорит Селия. – Несчастный случай? – говорит Говард. – Окно в комнате для гостей правда разбито, Мартин? – спрашивает Барбара. – Я покажу, пошли, – говорит Мартин. – Это был Генри, – говорит Барбара. – Он об него порезался. Его пришлось увезти в клинику. Наложили двадцать семь швов. – Генри? – спрашивает Говард. – А когда? – Ты не знаешь? – спрашивает Барбара. – Разве тебя там не было? Вечеринка осталась без хозяина? – А где была ты, детка? – спрашивает Говард. Барбара говорит: – Надевайте пальто, дети. Уже пора в школу. Когда дети выбегают в холл, Кэрки, не вставая, смотрят друг на друга. – Еще один, – говорит Барбара. – Мальчик Розмари, а теперь Генри. – Ты же сказала, что это несчастный случай, – говорит Говард. – Ты думаешь? – говорит Барбара. – Ты думаешь, Майра сказала ему, что уходит? – спрашивает Говард. – Это ведь одно из объяснений? – спрашивает Барбара. – Люди выплакиваются таким образом. – Некоторые люди – да, – говорит Говард. – Но не Генри. – Меня от этого воротит, – говорит Барбара. – С Генри еще до этого произошел несчастный случай, – говорит Говард. – Его укусила собака. Как бы то ни было, Майра от него не ушла. Она ведь дома. – Да, – говорит Барбара. – Но она сказала тебе, что произошло? – спрашивает Говард. – Она не хотела разговаривать. Только извиниться за то, что испортила нашу вечеринку. Я ей сказала, что она ничего не испортила. – И она была разочарована? – спрашивает Говард. – Это смешно? – говорит Барбара. – Генри всегда Генри, – говорит Говард. – Даже свою великую драму он умудряется превратить черт знает во что. – А тебе не следует поехать повидать его? – спрашивает Барбара. – Держу пари, он мгновенно оправится. Явится на совещание сегодня днем. И будет голосовать с реакционерами. – А ты, случайно, не вытолкнул его в окно, чтобы убрать ненужный голос? – Я не действую так грубо, – говорит Говард. – Кроме того, мне как раз нужен реакционный голос Генри. – У меня скверное чувство из-за этой вечеринки, – говорит Барбара. Говард выскребывает последнее полукружие белка из скорлупы; он кладет ложку. – Все очень веселились, – говорит он и выходит из кухни, готовясь покинуть дом. Дети ждут в холле; он идет в направлении своего кабинета. Кресло все еще стоит на площадке; он его отодвигает и спускается по ступенькам. В кабинете занавески все еще задернуты; он поднимает их и впускает дневной свет. Между письменным столом и стеной на полу лежат две подушки; он поднимает их, взбивает, возвращает на раскладные кресла. Помятые страницы рукописи его книги разбросаны повсюду. Он бережно их подбирает, тщательно разглаживает, разбирает, восстанавливает аккуратную стопку и кладет ее на письменный стол возле машинки. Занимаясь этим, он снова видит синий свет, замелькавший в комнате над двумя телами на полу; слышит топочущие шаги на лестнице и в холле. Он ходит туда-сюда, снимая книги с полок, собирая прочитанные студенческие эссе, заметки для лекций, комитетские бумаги, и думает о Генри и Фелисити. Он укладывает все это в свой кожаный портфель и быстро поднимается наверх. Когда он надевает пальто, в вестибюль выходит Барбара; она говорит: – Я действительно еду в Лондон. Найди мне кого-нибудь. – Да, – говорит Говард. – Найду. Он наклоняется и подбирает два мокрых конверта, которые лежат под прорезью для писем. Он вскрывает их и бегло просматривает вложения: циркулярное письмо от радикального издателя, извещающего о выходе новой книги о марксизме; второе – приглашение от группы современных церковников в Лондоне прочесть им лекцию на тему изменения системы моральных ценностей, темы, в которой, говорится в письме, «вы являетесь признанным авторитетом». Признанным авторитетом он возвращается на кухню в поисках детей. Барбара держит в руке чашку с кофе; она говорит: – Как поздно ты сегодня вернешься? – Кто знает? – говорит Говард. – Факультетское совещание. – Я ухожу на занятия в семь пятнадцать. Я пойду, вернешься ты или нет. Если нет, а Энн Петти уехала, значит, дети останутся одни. Предоставляю тебе разобраться с этим на твой лад. – Ладно, – говорит Говард, – а ты вернешься поздно? Предположим, мне придется найти кого-нибудь? – Очень поздно, – говорит Барбара, – после вечерних занятий люди обычно заходят куда-нибудь выпить. – Да, конечно, – говорит Говард. – Значит, я тебя увижу, когда увижу, – говорит Барбара. – Ясно, – говорит Говард. – Пошли, ребятки. Будьте готовы и ждите. Я иду за фургоном. Он выходит из своего домашнего интерьера навстречу дню и проливному дождю. Городской мир вновь поглощает его; на мостовой бегут рябью лужи. Утро начинается; привкус безымянной меланхолии, с каким он вступил в день, начинает слабеть. Он огибает угол, адаптируется к безликому миру, смотрит на вспышки огней светофоров, на движение зонтиков по улице, на желтые бульдозеры, сгребающие грязь от сноса. Вверх по склону идет он на площадь; он находит фургон и заводит мотор. Он едет назад по полукругу, и парадная дверь открывается по его гудку. Барбара стоит на крыльце; она торопит две съежившиеся миниатюрные фигурки в красных мокрого вида дождевиках. Они бегут под дождем и открывают переднюю дверцу, споря, кто сядет впереди, а кто сзади. На крыльце Барбара машет им; дети залезают в машину; фургон трогается, Говард разворачивает его и проезжает мимо своего длинного тощего дома вверх по склону к суете магистрали. Путь до школы – это знакомые перспективы мостовых, стрелки и указатели, линии разметки и остановки. Задние фонари бросают красные блики на мокрый асфальт; пунктиры дождя накапливаются на стеклах, и щетки дворников описывают мерные полукруги туда-сюда, туда-сюда перед его глазами. Умелый водитель, он играет со скоростями, добавляет и убавляет энергию ступней, сворачивает с одной полосы движения на другую, непрерывно добиваясь максимального преимущества в потоке машин. Он умело использует окружающую его герметичную коробку из металла и стекла; город вокруг них – это структура, над которой он Может взять верх, выбирая особые маршруты, срезая углы. Но вот возникает затор; они останавливаются в замершем Потоке. Задние фонари светят на них. Из какого-то бутика Льется музыка; доносится звон курантов на ратуше. Пешеходы, покупатели заполняют тротуары; автобусы изрыгают толпы. Перед фургоном появляется мужчина. Длинные пшеничные волосы, стянутые на затылке лентой, цветная рубашка, расстегнутая до пупка, кожаные брюки с бахромой, скатка на спине. Он останавливается в просвете между фургоном и машиной впереди; он упирается рукой в капот фургона, а другой – в багажник машины впереди и секунду раскачивается между ними. Потом, лавируя, переходит на другую сторону улицы. – Эй, чего это он? – спрашивает Мартин. – Он чувствует себя свободным, – говорит Говард. Поток приходит в движение. Говард включает передачу; он сворачивает в боковые улицы и переулки, пока не оказывается возле безобразия из красного кирпича – школы его детей. Многие буржуазные матери, освобождаясь на день от своих детей, припарковывают машины цепочкой вдоль узкой улицы. Говард настороженно пристраивается к цепочке, тормозит поближе к школьным дверям и открывает дверцу фургона, чтобы выпустить Мартина и Селию. Они бегут к женщине, которая переводит их через дорогу. Он следит за их мокрыми фигурками по ту сторону улицы. Затем он трогается с места и возвращается к центральному затору. Город занят делом; толпы движутся на работу вокруг парка и собора, ратуши и универмага Вулворта. Он направляется к университету за западной окраиной города через отрущобившийся жилой район викторианских прижатых друг к другу особняков, грязных, содержащихся кое-как, помеченных всеми знаками транзитности. На этих улицах студенты, не живущие в Шпенглере и Гегеле, Марксе и Тойнби, Канте и Гоббсе, живут в своих квартирах и снимают комнаты; в этот час утра они покидают квартиры и комнаты с удобствами и наводняют магистраль, окаймленную строительными складами, гаражами для подержанных машин, мастерскими камнерезчиков с образчиками могильных надгробий. Тут они стоят, ожидая автобусов и голосуя проезжающим машинам. Говард сидит за рулем, рассматривает лица, ищет знакомые. И вскоре обнаруживает такое: на автобусной остановке ждет под сводом бордового зонтика девушка в темно-сером костюме. Он сигналит машинам позади себя; он останавливается чуть дальше за остановкой; он гудит ей. Но девушка эта явно умеет распознавать попытки закадрить ее; она оглядывается на фургон с очень прохладным любопытством, а затем снова смотрит на магистраль, выглядывая в суете машин автобус, на котором положила себе уехать. Говард снова гудит; наконец открывает дверцу и вылезает наружу, прижимаясь к дверце, чтобы избежать проносящихся мимо машин. Он кричит: – Мисс Каллендар! Мисс Каллендар! Мисс Каллендар в автобусной очереди снова оборачивается и глядит попристальнее. Встряска узнавания. – Ой, – говорит она, – это мне машет доктор Кэрк. – Идите же, – говорит Говард. – Я подвезу вас до университета. Мисс Каллендар немного медлит, обдумывая это приглашение; потом отделяется от вереницы ждущих студентов и идет к фургону. – Ну, вы чрезвычайно любезны, – говорит она, останавливаясь с пассажирской стороны, – и в такой скверный день. – Очень рад, – говорит Говард. – Садитесь. Мисс Каллендар берет в рифы свой зонтик, притягивая его бордовые складки к его серебристому стержню; потом открывает дверцу фургона и начинает забираться внутрь. – А я думала, вы каждое утро маршируете в университет со знаменем в руках, – говорит она, приспосабливая длинные ноги к тесноте, опуская свой портфель на пол, а зонтик ставя вертикально между коленями. – Я понятия не имела, что вы разъезжаете в моторизированной роскоши. Говард отпускает сцепление; он говорит: – Сэкономите на плате за проезд. – И верно, – говорит мисс Каллендар, – весомое соображение в наши дни. Фургон отъезжает от тротуара и встраивается в ряд машин, которые в каждое буднее утро перед девятью часами движутся от Водолейта к университету. От мисс Каллендар исходит запах гигиеничного шампуня. Ее зонтик изящно увенчан стеклянным шаром с цветком внутри, эдакая викторианская диковинка; ее белые пальцы сплетены на шаре. Она поворачивается к Говарду и говорит, словно поверяя грешную тайну: – Правду сказать, я почти опаздываю. Никак не могла заставить себя встать с постели. – И знаете почему? – говорит Говард. – Слишком увлекаетесь вечеринками. – Да, это нехорошо, правда? – говорит мисс Каллендар. – В котором часу она кончилась? – Под утро, – говорит Говард. – Через несколько часов после вашего ухода. Около четырех. – Не понимаю, как вам удается, – говорит мисс Каллендар, – эта вечеринка требовала жутко много сил. – Как любая вечеринка, – говорит Говард, – если отнестись к ней с подлинным интересом. – А, – говорит мисс Каллендар, – я полностью согласна. Меньше всего от них требуется веселья. Оно сводит их к чему-то пошлому. Говард смеется и говорит: – Но вам было интересно? – О да, – говорит мисс Каллендар, – на мой лад. Видите ли, я чужачка и должна выяснить, как все вы тут и что. – И выяснили? – спрашивает Говард. – Не уверена, – говорит мисс Каллендар, – я думаю, что вы – очень интересные персонажи, но вот до сюжета я еще не докопалась. – Ну, это просто, – говорит Говард. – Сюжет – история. – О, конечно же, – говорит мисс Каллендар, – вы ведь человек, причастный истории. – Совершенно верно, – говорит Говард, – потому-то вы должны доверять нам всем. Как и эти ребята вчера вечером. Они на стороне истории. – Ну, я доверяю каждому, – говорит мисс Каллендар, – но никому предпочтительно. Полагаю, я не верю в групповые добродетели. По-моему, это исключительно индивидуальное достижение. Поэтому, мне кажется, вы и преподаете социологию, а я литературу. – А, да, – говорит Говард. – Но как вы ее преподаете? – То есть вы спрашиваете, структуралист ли я, или психолингвист, или формалист, или христианский экзистенциалист, или феноменологист? – Да, – говорит Говард. – А, – говорит мисс Каллендар, – так я ни то ни другое, не пятое и не десятое. – Так что же вы в таком случае делаете? – спрашивает Говард. – Читаю книги, беседую с людьми о них. – Без метода? – спрашивает Говард. – Вот именно, – говорит мисс Каллендар. – Звучит не слишком убедительно, – говорит Говард. – Да, – говорит мисс Каллендар, – у меня есть склонность оставаться чуть-чуть неуловимой. – Ничего не получится, – говорит Говард. – Каждое слово, которое вы произносите, это декларация вашего мировоззрения. – Я знаю, – говорит мисс Каллендар, – и ищу способа, как это обойти. – Такого способа не существует, – говорит Говард, – вы должны знать, кто вы есть. – Я либерал девятнадцатого века, – говорит мисс Каллендар. – Этим вы быть никак не можете, – говорит Говард, – сейчас ведь двадцатый век, почти его конец. Никаких ресурсов не осталось. – Я знаю, – говорит мисс Каллендар, – вот почему я либерал. Говард поворачивает голову и смотрит на мисс Каллендар. А она глядит на него невозмутимыми глазами, чуть приоткрыв губы, абсолютно безмятежная. Ее белое лицо, и темные волосы, и одетая в серое фигура заполняют маленький фургон. Он вспоминает, как она уходила из его дома вчера вечером, стояла над кабинетом, заглядывала внутрь. «Вы проявили куда больше интереса к этой велосипедистке, чем ко мне», – сказала тогда Фелисити Фий. Шоссе тут оставляет пригород позади и углубляется в лоскуток сельского пейзажа, отделяющий город от университета. Ограничение скорости до тридцати миль тут кончается; Говард прибавляет скорости. По обочинам – несколько высоких вязов, несколько обкорнанных живых изгородей, пара-другая перестроенных фермерских домов. Он снова смотрит на мисс Каллендар, которая так его провоцирует. Он говорит: – Где вы живете? – У меня есть квартира, – говорит мисс Каллендар. – Очень удобная квартира. С ванной; это очень удобно. И спальня с кроватью; и консервный нож с консервной банкой; и очень приятная жилая комната. – И вам очень приятно живется в ней? – спрашивает Говард. – Когда есть время, – говорит мисс Каллендар, – а его не хватает. В двадцатом веке, да еще на его исходе. – Где эта квартира? – спрашивает Говард. Мисс Каллендар поворачивает голову и смотрит на него. Она говорит: – Ее трудно отыскать. – Ах так, – говорит Говард, – а почему? – Главным образом потому, что я никому не говорю, где она, – говорит мисс Каллендар. – Скажите мне, – говорит Говард. – Мне вы должны сказать. – Почему? – спрашивает мисс Каллендар с любопытством. – Я надеюсь как-нибудь туда заглянуть, – говорит Говард. – Понимаю, – говорит мисс Каллендар, – но именно такие случайные произвольные посещения я и стараюсь предотвращать. – Но этого никак не следует делать, – говорит Говард. – Нет, следует, – говорит мисс Каллендар, – иначе любой старый структуралист, или психолингвист, или христианский экзистенциалист, оказавшись поблизости, завернет туда. Стуча в дверь, звоня в звонок, желая снабдить тебя противозачаточным средством или втянуть в историю. Как поживает ваша жена, доктор Кэрк? С правой стороны шоссе возникает вывеска университета – сугубо современными буквами, которые, как и столовые приборы Йопа Каакинена (к этому времени почти разворованные), составляют часть его современного стиля. Говард маневрирует, готовясь к повороту; позади него внезапно визжат тормоза. – Так бы тебя и трахнул, – говорит Говард. – Доктор Кэрк, – говорит мисс Каллендар, – мне кажется, вы хотите проделывать это со всеми подряд. – Я имел в виду этого, сзади, – говорит Говард, встраиваясь в длинный ряд машин, ожидающих своей очереди свернуть в академгородок. – Но, конечно, я бы хотел. – Хотели бы чего? – спрашивает мисс Каллендар. – Трахнуть вас, – говорит Говард. – Неужели? – говорит мисс Каллендар; ее глаза смотрят прямо перед собой, ее руки крепко сжимают зонтик. – О, но почему вы хотели бы совершить подобное действие, Доктор Кэрк? Фургон сворачивает на подъездную дорогу, которая вьется по академгородку, дорогу, которая когда-то вела к елизаветинскому великолепию Водолейт-Холла. Громкий перестук по крыше фургона – залпы дождевых капель с каштанов вдоль одной стороны дороги; их ровесники по другую ее сторону были убраны, чтобы ее расширить, и заменены саженцами, которые с течением времени, если у времени есть течение, предположительно обретут былую величавость. – По-моему, вы привлекательны, – говорит Говард. – По-моему, вы нуждаетесь в серьезном внимании. – Насколько я поняла, вы занимались исследованиями в области сексуальности, – говорит мисс Каллендар, – и продолжаете работать над этой темой? – А, с тем покончено, книга опубликована, – говорит Говард. – Нет-нет, это будет чистое удовольствие. – Ах удовольствие, – говорит мисс Каллендар, – но в чем будет это удовольствие? Ну, конечно, моя очаровательная личность. Это разумеется само собой. Но я уверена, у вас есть и более высокие причины. – Вы мне нравитесь физически, – говорит Говард. – И представляете собой серьезный вызов. Вас еще предстоит переубедить. – А, понимаю, – говорит мисс Каллендар. – Вы – сама провокация, – говорит Говард. – Мне очень жаль, – говорит мисс Каллендар, – а вас вчера ночью спровоцировали? – Вчера ночью? – говорит Говард. – Когда я уходила, – говорит мисс Каллендар. – О, это был мой долг как куратора, – говорит Говард. – Обязанностей ведь не оберешься. – Но я не обязанность, я удовольствие. – Совершенно верно, – говорит Говард. – Давайте поужинаем вместе. – Ужин, – говорит мисс Каллендар. – Нам следует узнать друг друга поближе, – говорит Говард. Они проезжают между двух каакиненских общежитий слева и справа. Тойнби и Шпенглер; от них под проливным дождем тянутся вереницы мокнущих студентов, которые направляются с портфелями и учебниками к началу занятий в девять часов. – Знаете, доктор Кэрк, – говорит мисс Каллендар, – не думаю. – Но почему? – спрашивает Говард. – Вы отправляетесь ужинать, и едите креветки под чесночным соусом, и совращаете либералов девятнадцатого века, – говорит мисс Каллендар, – пока ваша жена сидит дома и шьет. И вы искренне считаете, что это справедливо? – Моя жена не умеет шить, – говорит Говард, – и она поступает, как хочет. Проводит грешные воскресенья в Лондоне. – А вы сидите дома и шьете? – говорит мисс Каллендар. – Нет, – говорит Говард, – на шитье у нас времени не остается. – Могу себе представить, – говорит мисс Каллендар. – Ну, с вашей стороны очень любезно меня пригласить, но я правда не думаю, что приму ваше приглашение. Указатель «Р» с указующими стрелками. Говард сворачивает к автостоянке. Теперь видны главные корпуса университета: вверх-вниз, высоко-низко, стекло и бетон. – Почему? – спрашивает Говард. – Я слишком стар? Слишком поспешен? Слишком женат? – Не думаю, что я принадлежу к вашей среде, – говорит мисс Каллендар, сидя рядом с ним, сжимая свой зонтик. – Мне кажется, я понимаю, чем интересую вас. Я думаю, вы смотрите на меня как на маленькую немодернизированную загородную собственность, созревшую для подгонки под современные вкусы. Вы хотите подогнать меня под ту великолепную историческую трансцендентность, в которой ощущаете себя. – Совершенно верно, – говорит Говард, – вы подавляемы, вы зажаты, вы еще даже не начали открывать себя. Я хочу открыть вас. На автостоянке какой-то студент в «ровере-2000» дает задний ход, и Говард ловко въезжает в освободившееся пространство. – Не думайте, что я не ценю этого, – говорит мисс Каллендар, – некоторые ведь просто хотят перепихнуться с тобой и забыть. А вы, кроме того, обеспечите мне спасение, полный курс постижения реальности. Однако я уже имею представление о реальности. Только она не совсем та же, что ваша. Говард выключает мотор; он оборачивается к мисс Каллендар. Она сидит и смотрит вперед на ряд бетонных тумб; выражение ее лица очень безмятежно, а ее руки по-прежнему сплетены на ручке зонтика. Он кладет на них сверху свою ладонь. Он говорит: – Завтра вечером, да? – Завтра вечером нет, – говорит мисс Каллендар. – Сожалею, – говорит Говард, – я действительно вас добиваюсь. Вы знаете, что говорит Блейк? – Да, – говорит мисс Каллендар, – я очень хорошо знаю, что говорит Блейк. – «Лучше младенца убить в колыбели, чем желанье питать, не ища избавленья». – Ну, конечно, вы должны были процитировать это именно так, – говорит мисс Каллендар, – на самом же деле он сказал, что лучше желанье питать, не ища избавленья, чем младенца убить в колыбели. – Я думаю, что процитировал верно, – говорит Говард. – Это моя область, – говорит мисс Каллендар, открывая дверцу. – Большое спасибо, что подбросили. Это сэкономило мне семь новых пенсов. – Я крайне рад, что поддержал вашу экономику, – говорит Говард, – ну а мое приглашение? – Может быть, в один прекрасный день, – говорит мисс Каллендар, выбираясь из машины и выпрямляясь рядом с ней во весь свой рост, – когда я проголодаюсь. Стоя в мокром озере автостоянки, она раскрывает свой бордовый зонтик. Затем Говард следит, как она поднимает зонтик над головой и идет через озеро к Корпусу Гуманитарных Наук, а ее портфель покачивается у ее колеса. Говард тоже вылезает из фургона, запирает его и идет с портфелем в противоположную сторону к Социальным Наукам. Он проходит мимо объявлений, сообщающих про театральные постановки, предстоящие визиты многих великих гуру, некоторые новые антивьетнамские демонстрации, про лекции о пикетировании, наркотиках и развитии византийского искусства; он проходит под кранами и сварочными установками; он переходит Пьяццу. Крупная фигура под куполом прозрачного зонтика переходит Пьяццу в противоположном направлении; это Флора Бениформ, размахивающая своим портфелем, одетая в свое большое черное пальто с меховым воротником. Они встречаются точно под козырьком Корпуса Социальных Наук перед стеклянными дверями; они останавливаются и улыбаются друг другу. – Привет, Говард, – говорит Флора, – как Барбара? – Не могу решить, то ли она меня любит, то ли ненавидит, – говорит Говард. – Естественно, не можешь, – говорит Флора, встряхивая свой зонтик, – и она не может. Говард толкает стеклянную дверь и пропускает Флору вперед. – Благодарю, – говорит она. – У тебя утомленный вид, Говард. Говард снимает свою мокрую кепку и встряхивает ее. – Вчера ты пропустила хорошую вечеринку, – говорит он. – О нет, – говорит Флора, – тут ты ошибаешься. Гости-то присутствовали, а вот хозяин отсутствовал. – Ты пришла? – говорит Говард. – Пришла, – говорит Флора, – а потом ушла. – Мне хотелось тебя повидать, – говорит Говард. – Не сомневаюсь, – говорит Флора, – но за неимением ты повидал кого-то еще. И очень разумно поступил. – Наверное, ты пришла поздно, – говорит Говард. – Вот именно, – говорит Флора. – Я сначала поехала в Лондон на семинар в Тэвистокской клинике. – Надеюсь, – говорит Говард, пока они идут через вестибюль, – он стоил того, чтобы упустить меня? – Да, и очень, – говорит Флора, – доклад предложил очень узкую концепцию нормативного поведения, и все они теперь словно бы зациклились на клиторе. Зато потом вопросы задавались очень острые и разгромные. – То есть ты их задавала, – говорит Говард. – Я действительно сказала кое-что интересное, – говорит Флора, – а на твоей вечеринке кто-нибудь сказал что-нибудь очень интересное? – Флора, – говорит Говард, – ты ученый и джентльмен. Нет, никто ничего интересного не сказал. Однако кое-что интересное происходило. Они подходят к лифту в центре вестибюля, останавливаются и ждут в окружении большой толпы ожидающих студентов. Флора поворачивается к Говарду. – Я знаю, – говорит она, – оно происходило, как раз когда я пришла. – Я пропустил самое лучшее? – спрашивает Говард. – Думаю, да, Говард, – говорит Флора. – Должна сказать, что социолог, который отсутствует в самые напряженные моменты своей вечеринки, внушает мне сильные подозрения. Перед ними раздвигаются двери лифта; Говард входит внутрь следом за Флорой в ее пальто с меховым воротником и ее больших кожаных сапогах, потому что Флора всегда одета хорошо и броско. От нее исходит легкий запах духов; ее тело, прижатое к телу Говарда, кажется очень большим. – А что произошло? – спрашивает Говард. – Ты не знаешь, правда не знаешь? – спрашивает Флора. – Я что-то слышал про несчастный случай с Генри Бимишем, – говорит Говард. – Вот именно, – говорит Флора. – Так что произошло? – спрашивает Говард. – Ты была там? – Конечно, была, – говорит Флора. – Я всегда там. – Так расскажи. – Здесь не стоит, я зайду к тебе в кабинет, если у тебя есть время. – Есть, – говорит Говард. – Кстати, тот новичок, Макинтош, говорил мне вчера вечером, что, по слухам, Мангель приедет выступить тут. – Как-то странно, – говорит Флора. – Вчера в Тэвишеме я видела Мангеля. И совершенно очевидно, он ничего про это не знал. Собственно говоря, Макинтош упомянул об этом на твоей вечеринке. По его словам, слухи исходят от тебя. – Изустные сведения – очень любопытная система, – говорит Говард. – Уверена, ты интересничаешь, – говорит Флора. – Наш этаж? – Да, – говорит Говард, и они вместе выходят на пятом этаже; они идут по коридору, озаренному плафонами дневного света, в сторону деканата. Они входят внутрь. Секретарши, мисс Пинк и мисс Хо, только что пришли, сняли свои сапожки и приступили к выполнению своей первой ежедневной серьезной обязанности – поливают растения в горшках. Сквозь стену из шлакобетонных блоков слышно, как выключатели включают, а зуммеры жужжат; Марвин, который всегда встает в пять и едет в университет сквозь волнующиеся туманы раннего утра, уже углублен в работу – звонит в заграничные страны, дает рекомендации правительствам, планирует сегодняшнее совещание, договаривается о техосмотре своей машины. – Только что заглядывала студентка, искала вас, – говорит Миннегага Хо. – Ну, я же теперь здесь, – говорит Говард, – а это еще что? В ячейках в приметных больших серых конвертах покоится еще одна повестка дня для нынешнего собрания, дополнительная повестка, поскольку одной повестки всегда оказывается мало. Флора и Говард забираю адресованную им почту, быстро бок о бок просматривают ее, а затем выходят бок о бок и направляются в прямоугольный стандартный кабинет Говарда. Там Флора, машинально присваивая себе право первенства, садится в красное кресло Говарда у письменного стола, предоставив ему серое кресло, предназначенное для его студентов; она прислоняет свой зонтик к креслу; она расстегивает дождевик с меховым воротником, открывая черную юбку и белую блузку, туго натянутую на ее больших грудях. Потом она поворачивается к Говарду и рассказывает ему про Генри и окно, про Майру и ее странное поведение, и еще о том, как Генри в травмопункте сказал: «Не говорите Говарду, хорошо? Мы не должны портить его вечеринку». |
||
|