"Обменные курсы" - читать интересную книгу автора (Брэдбери Малькольм Стэнли)ІІ– Петвурт, Петвурт, как мило, – говорит Марыся Любиёва, в белой кружевной шали поверх вязаного синего платья, встречаясь с ним в вестибюле в семь. – Вы принесли мне цветок. Смотрите, я прикалываю его к платью. Это как раз годится для опер. – Я подумал, он будет уместным, – отвечает Петворт. – Значит, вы чувствуете себя немного стыдным, – говорит Любиёва, – за то, что сделали днем. – Да, простите, случилось недоразумение. – Вообще-то вы безобразник, – продолжает Любиёва. – Друзья устраивают в честь вас обед, а вы не приходите. Разумеется, все смущают. Не знают, что друг другу сказать. А ваш представитель из Лондона, у которого вы были вчера и ничего мне не сказали, он решил, что с вами произошла очень плохая вещь. Даже хотел идти в полицию или звонить в Лондон. Вы бы хотели, чтобы между нашими странами началась мировая война, Петвурт? – Нет, не хотел бы, – отвечает Петворт. – По счастью, доктор Плитплов считает, это был маленький амур, – говорит Любиёва. – Только вы должны сказать вашему мистеру Стедимену, что с вами произошло. – Можно ему позвонить? – спрашивает Петворт. – Думаю, он тоже придет в опер, – отвечает Любиёва. – Да, вы очень безобразник, но вы принесли мне цветок и смотрите виновато, а мы идем развлекаться, так что я не буду на вас сердить. Однако посмотрите на себя, пожалуйста. Мы идем в опер, где все одеваются в лучшее, а вы даже не надели красивый костюм. Может быть, пойдете, себя переоденете? Время есть. – Костюм? – переспрашивает Петворт, вспоминая молнию, которую Баджи Стедимен вырвала с мясом. – Боюсь, он неглаженый. – Хорошо, – недовольным голосом говорит Любиёва, – езжайте в плохой одежде. Давайте возьмем такси. Или вы больше любите трамвай? В оранжевом такси она снова оборачивается к Петворту. – Итак, товарищ Петвурт, вы отравились с писательницей. Хорошо провели время? – Да, спасибо, – отвечает Петворт. – Были в каком-то интересном месте, – продолжает Любиёва. – Госпожа Принцип показала мне замок. – Как мило! Замок Влама? – Да, – отвечает Петворт. – И он вам понравился? – Да, замечательное место. – Рада, что вы впечатлили, – говорит Любиёва. – Замок закрыт уже несколько недель, на реставрациум. Поэтому я вас туда еще не сводила. Впрочем, ваша знакомая очень известная писательница, думаю, она воспользовала свои привилегии, чтобы войти внутрь. – Да, наверное, – отвечает Петворт, чувствуя себя неловко. – А гробницу Влама смотрели? – спрашивает Любиёва. – Гробницу Влама, – повторяет Петворт. – В барочном стиле. С купидончиками. – Ах да, – говорит Петворт. – Замечательная гробница. – Вы правда так считаете? Я не знала, что она там есть, я только что ее выдумала. Как по-вашему, из меня тоже выйдет писательница? – Да, наверное, – отвечает Петворт. – Интересно, чем вы занимались на самом деле, – говорит Любиёва. – Просто погуляли. – Петвурт, Петвурт, выделаете мне такую нервотряпку. Вы врали мне про вчерашний вечер, теперь врете про сегодня. Я не знаю про вас, Петвурт. Не знаю, зачем вы здесь, но начинаю думать по-новому. Вы – плохой гость. Разве не знаете, что можете испорчивать мне жизнь, когда плохо себя ведете? – Простите, – говорит Петворт, – но всё было совершенно безобидно. – Неужели? – спрашивает Любиёва. – Вы или очень умный, или уж очень простой. Но даже если вы простой, вы в непростом мире. Помните, когда я везла вас из аэропорта в гостиницу, я сказала вам одну вещь? Что в моей стране всегда лучше быть осторожным? Вы меня не слушали? А я – бедный гид, и мне отвечать. Ладно, может быть, я попробую еще чуточку вам верить. Не знаю почему, может быть, вы мне нравитесь. В любом случае завтра мы уезжаем из Слаки. Может быть, вы исправитесь. – Постараюсь, – отвечает Петворт. – Постараетесь? Ладно, увидим. Так или иначе, сегодня мы развлекаемся. Вы не против сидеть пять часов и слушать опер на чужом языке? – Разве не все оперы на чужих языках? – спрашивает Петворт. – Ладно, сегодня у вас есть переводчик. – Любиёва берет его под руку. – И это очень хороший опер, одного из наших великих музыкантов. Ноты были затеряны, а при социализме их снова нашли. Многие считают, что он предвосхитил такие великие творчества, как «Марьяж Фигаро» Моцарта и «Стригун из Севильи» Россини. Теперь он возрожден, и все хотят послушать, в том числе некоторые иностранные люди. Все наши рабочие идут слушать и важные гости. Даже безобразники, как вы, товарищ Петвурт. Все-таки интересно, что же вы делали, мой нехороший друг, с вашей писательницей? – Правда, совершили небольшую туристическую прогулку, – отвечает Петворт. – Ой, серьезно?! – Любиёва щиплет его за руку. – Что ж, может быть, лучше не просить, чтобы вы назвали места, где побывали. Может быть, вы смущаете их говорить. – Да нет, – отвечает Петворт, – просто я не знаю, где мы были. Я здесь чужой. – Уже не чужой, – говорит Любиёва. – Что тут у вас за пятно на шее, не от поцелуя? Машина останавливается: над ними высокий, подсвеченный прожекторами купол оперы, огромные ярко освещенные окна. У входа толчея, хорошо одетые пары выходят из оранжевых такси или черных «волг» и движутся к огромному мраморному подъезду. – Надеюсь, вы сделали настрой сопровождать меня изящно, товарищ Петвурт, – говорит Любиёва. – Здесь, в опер, мы любим, чтобы во всем был фасон. Пожалуйста, поправьте шаль у меня на плечах, думаю, вы умеете быть джентльменом. У вас есть несколько влосок, чтобы заплатить таксисту? Он очень хочет, чтобы ему заплатили. – Да, конечно. – Петворт лезет в карман потертых брюк. Любиёва, в шали, с цветком на платье, берет его под руку, и они вместе идут к зданию. На афишах певцы с накладными бородами, рты у них широко открыты; надпись гласит: «Ведонтакал Вроп». Течение увлекает Петворта и его спутницу к стеклянным дверям, за которыми стоят несколько (всего несколько) вездесущих вооруженных людей. Внутри играют тысячами цветов люстры; Петворт устал, смертельно устал, тело после утомительного дня обрело какую-то болезненную хрупкость, в голове беспокойство из-за догадок Любиёвой. Однако город исчезновений и предательств странным образом остается позади, когда они вместе с толпой проходят через вестибюль и начинают подниматься по изогнутой каменной лестнице, где взору больно от электрических канделябров, а равно от диадем, колье и меховых боа на красивых дамах, ожидающих очереди в гардероб. – Ну, вы впечатлили? – спрашивает Любиёва, вступая в огромное бархатное фойе. – Великолепно, – отвечает Петворт. Мимо проплывают дамы в черных декольтированных платьях, стоят солидные, как пингвины, господа в смокингах. – Да, вы удивлены, – говорит Любиёва. – Мы очень любим музыку, а при социализме наша любовь стала еще сильнее. Билеты рассылают на заводы лучшим рабочим, и они приходят с большим удовольствием, как видите. Конечно, в западных газетах этого не пишут. Вы думаете, у нас только заводы и дефицит продуктов. Теперь вы видите, что всё не так. На самом деле мы живем очень хорошо. – Это рабочие? – спрашивает Петворт. – Да, наши граждане любят хорошо одеваться. Только вы, Петвурт, не в лучшем виде, посмотрите на себя. – Я не знал, что это такой торжественный случай, – бормочет Петворт, глядя на отражение своего мешковатого костюма в огромных зеркалах. – Ну, понятно, вы – иностранец, может быть, немного чудак. Так что мы сделаем вам маленькое извинение. Мимо проходит высокопоставленный военный в орденских планках; у его спутницы декольте ниже пупка, почти до промежности. – Вряд ли здесь все рабочие, – говорит Петворт. – Некоторые – партработники, – отвечает Любиёва. – Им же надо отдохнуть после тяжелых трудов, надеюсь, вы не будете возражать? – А правда вся эта муть будет на каком-то иностранном языке? – с техасским акцентом произносит рядом пожилая дама в расшитом бриллиантам брючном костюме. – Да, ты просто слушай музыку, – отвечает ее спутник, тоже пожилой, в ярких клетчатых штанах. – И еще люди со всего мира, – говорит Любиёва. – Они проделали много миль, чтобы услышать наше искусство. Людское течение несет их по бархатному фойе, огибающему огромный зрительный зал. Декольте источают запах духов, лица возникают и пропадают, от скопления тел жарко и душно. – Думаю, вам надо подождать меня здесь, – говорит Любиёва. – Я заберу билеты и найду программу на английском. Их всегда печатают для наших иностранных гостей. Вы не исчезнете? Будете ждать? Если появится красивая дама, вы с ней не уйдете? – Я буду ждать здесь, – обещает Петворт. – Ладно, поверю, – говорит Любиёва. – Может быть, я сумасшедшая. Белая шаль исчезает в толпе; Петворт закуривает, глядя на свое отражение в зеркалах. Толчея не ослабевает; нарядно одетые пары проходят в занавешенные ложи, на мгновение становится виден ярко освещенный зрительный зал. Вслед за официальным экскурсоводом семенят вьетнамки из гостиницы, сменившие синие комбинезоны на шелковые национальные костюмы. Странное ощущение, не покидавшее Петворта почти весь день, перерастает в физическое беспокойство; некая внутренняя суть вытекает из него, как вода из раковины. Свет мерцает, зеркала поблескивают. – Никак доктор Петворт? Мой добрый старый друг? – произносит голос; в смокинге поверх белой спортивной рубашки из толпы возникает Плитплов, сверкая пронзительным птичьим взглядом. – Вы здоровы? С вами ничего не случилось? – А, вы тоже здесь? – спрашивает Петворт. – Разумеется, все сегодня здесь, – отвечает Плитплов. – Я весь день себя о вас беспокоил. – Напрасно, – говорит Петворт. – Конечно. В моей стране, когда кто-то исчезает, его друзья расстраивают и гадаются, не случилось ли плохого. Конечно, часто бывает простое объяснение. Полагаю, оно есть и у вас. – Ничего особенно, мне всего лишь показывали город. – Маленький совет, мой друг, – говорит Плитплов, озираясь. – Пожалуйста, не курите. Не разрешается в общественных местах. И не стоит привлекать к себе лишнее внимание. Показывали город, как мило. Вашим гидом была обворожительная госпожа Принцип? – Да. – Прекрасная писательница. Я ревьюировал некоторые ее Книги, она об этом говорила? – Вообще-то нет. – Что ж, не важно. Так вам захотелось исчезнуться? Не возражаю. Да, конечно, я предпринял много специальных усилий, чтобы посетить вашу лекцию и пойти с вами обедать. Хотя я понимаю. Вы занимаетесь литературой, а это – писательница. И у меня нет таких прелестей. Еще в Кембридже было замечено, что вы любите дам. Мужчины вас так не интересуют. Однако здесь не Кембридж, я вам уже говорил. Понимаете ли вы, что сделали риск для всех? Для вас, для вашей писательницы, для ваших друзей, для меня. Вы знаете, что я приложил руку к вашему приглашению? Может быть, вы хотели устроить мне неприятности? Может быть, затем вы и приехали? – Нет, отнюдь, – говорит Петворт. – А ваша гид, ваша мадемуазель Любиёва, она знает, что вы делаете? – спрашивает Плитплов. – Думаю, примерно догадывается, – отвечает Петворт. – И что вы делали с госпожой Принцип? У вас был маленький амур? – Мы просто немного прогулялись… – начинает Петворт. – Структурализм, – говорит Плитплов, – полагаю, он наделал много интеллектуальных поисков в сердцах вашей страны? – О, вы здесь, доктор Плитплов? – К ним подходит Любиёва. – За обедом вы мне не сказали, что собираетесь в опер. – Я обожаю оперу, – говорит Плитплов. – Может быть, я напишу что-нибудь в газету. – За обедом вы сказали, что идете вечером в гости, – замечает Любиёва. – Ну, это был такой грустный обед, – говорит Плитплов, – я беспокоил себя из-за моего доброго друга. – И напрасно. Он очень интересно провел время. Вместе с писательницей смотрел замок Влама. – Как мило, – говорит Петворт. – Однако мне казалось, замок сейчас закрыт. – Некоторые дамы знают особенные входы в замки, – объявляет Любиёва. – Знаете, как говорят: в комнаты можно попасть не только через дверь. – Ясно, мой друг, – произносит Плитплов. – Вы сделали для нас маленькую загадку. – Может быть, она легко разрешается, – говорит Любиёва. Звенит звонок. – Не пора ли садиться? – спрашивает Плитплов. – Ну, – отвечает Любиёва, – боюсь, получилась маленькая неразбериха. – А в чем дело? – интересуется Петворт. – Не беспокойтесь. Они тут очень хорошо поработали и продали наши кресла два раза. На вашем месте сидит американский турист. – Мы не сможем послушать оперу? – спрашивает Петворт. – Разумеется, вы – значительный гость, – говорит Любиёва. – Они примут меры. – Пожалуйста, сядьте на эту банкетку, – предлагает Плитплов. – У меня есть здесь некоторое влияние. Я поговорю с кем надо. – Я уже поговорила, – возражает Любиёва. – Может быть, я знаю их лучше, – упорствует Плитплов, – и вообще умею устраивать такие дела. Все затруднения мигом разрешатся. – Разумеется, они уже все разрешились, – говорит Любиёва, садясь. – Американец не такой важный, как вы. Его выведут и дадут билет на другой раз. А пока мы ждем, я расскажу вам программку. В типографии тоже произошла маленькая неразбериха, и текста на английском нет. Однако всё просто, я переведу вам, хотите? – Да, конечно, – отвечает Петворт. – Ну, я ваш хороший гид. – Любиёва лезет в нарядную красную сумочку и вынимает большие очки в красной оправе. – Вот здесь, спереди, название, «Ведонтакал Вроп», вы его понимаете? – Нет, – признается Петворт. – Как бы объяснить? Секрет, который не секрет, который раскрыли? Как вы сегодня. Вы думаете, будто сделали что-то тайное, а все про это знают. – Разоблаченный секрет? – предполагает Петворт. – Вот-вот, – говорит Любиёва. – Разоблаченный секрет. Так вот, внутри опер-буфф древностью в двести лет. Вы знаете буфф? Это значит очень смешной. Здесь объясняется, что его играют в традиционном стиле, только с некоторыми модернизациями. На технику повлиял китайский опер провинции Сычуань и Большой театр. Пьеса была утрачена и нашлась, кроме третьего акта. Однако благодаря блестящей импровизации эта трудность блестяще разрешилась. История народная, но Леблат, который написал либретт, все изменил, чтобы стало еще необычнее, так что это уже новая история. Рассказать ее на случай, если нам не найдут мест? – Да, – говорит Петворт. – Пожалуйста. – Ну, это трудно. – Любиёва листает напечатанные страницы, в зрительном зале нарастает гул. – Ладно, я попробую. В первом акте студент-любовник влюбляется в красивую девушку. Жестокий отец не разрешает ей жениться. Он – колдун, который иногда превращает людей в медведей, и, разумеется, выходят смешные неразберихи. У юноши тоже злой отец, который его не понимает. Он говорит, чтобы тот не женился, а ехал в город сдавать экзамены, чтобы стать чиновником. Девушка горюет и переодевается юношей, чтобы ехать за ним. Однако юноша тоже горюет и решает остаться, поэтому переодевается девушкой. Еще его мать влюблена в дядю, который переодевается заморским королем, чтобы ходить к ней в гости. Еще есть вредная служанка и глупый слуга, который иногда влюблен в служанку, но чаще нет. Они оба тоже постоянно переодеваются – вы же знаете, в опере всё не так, как выглядит. На сцене происходят неразберихи, потом появляются еще персонажи: строгая тетка, человек из Туретчины, слабоумный брат, который гораздо умнее, чем кажется, и поп, который на самом деле жандарм. Надеюсь, теперь вы немножко понимаете? Для меня это непросто. – Да, наверное, – отвечает Петворт. – Не понимаю, почему эти люди не уходят! – говорит Любиёва, поднимая голову. – Может быть, они хотят заявить протест. Иногда такое случается. Однако наши капельдинеры очень дельные. И впрямь, портьера, скрывающая вход в зрительный зал, расходится, и две капельдинерши в черных костюмах выводят пару: он – в ярких клетчатых штанах, она – в расшитом бриллиантами брючном костюме. – Когда, черт возьми, вы тут научитесь управлять страной?! – с техасским акцентом кричит мужчина капельдинерше. – Вы понимаете, что эта ерунда происходит третий вечер кряду?! – восклицает его жена, обращаясь к другой. – Вот видите, как легко разрешилось наше маленькое недоразумение, – говорит Любиёва, вставая. – Мы можем идти в зал. Возьмите меня под руку, пойдемте красиво. Зрительный зал – высокий, круглый, богато отделанный – являет собой памятник барочным вкусам. Его опоясывают ярусы лож; в ложах сидят, переговариваясь, нарядные люди, блестят манишки и яркие платья. Арка просцениума украшена лепными купидонами, и только в центре композиции видны следы исторического процесса: на месте сбитого имперского герба горят красные серп и молот. – У нас кресла в партере, – говорит Любиёва, усаживаясь на место во втором ряду. – Очень хорошо, мы всё увидим. И даже не опоздали, оркестр только входит. Может быть, ждали нас. Разумеется, оркестр замечательный, наши музыканты мирового класса. У них есть только одна маленькая проблема. – Да? – спрашивает Петворт, садясь рядом. – Какая проблема? – Они любят очень много работать, как все наши люди, поэтому на репетиции часто присылают замену. Потом на выступлении они, конечно, играют прекрасно, только часто не понимают, что делают другие. Однако сегодня так не будет, они уже играли вместе вчера. А вот выходит наш дирижер. Лео Феникс, из Праги, очень молодой, но уже очень знаменитый. Может быть, вы про него слышали? – Боюсь, что нет, – признается Петворт. Публика начинает хлопать; Лео Феникс, во фраке, кланяется. – Нет? – переспрашивает Любиёва, хлопая. – О нем написано много хвалебных статей. Может быть, вы читали? – Нет, не читал, – говорит Петворт. Дирижер поворачивается к оркестру, в зале медленно гаснет свет. – Ой, Петвурт, – внезапно говорит Любиёва, стискивая ему руку. – Кто это? – Что-что? – спрашивает Петворт. – Кто-то вам машет из ложи второго яруса, где сидят партийные руководители, – говорит Любиёва. Однако ложи уже превратились в темные кольца среди почти полной тьмы; начинается увертюра. Звучит пиццикато струнных. – Кто это был? – шепчет Любиёва. – Я не видел, – так же шепотом отвечает Петворт. – Мужчина или женщина? Громко вступают фаготы. – Конечно, женщина. В красном платье. – Представления не имею. Грохочут медные. – Конечно, имеете, – шепчет Любиёва. – Вряд ли она махала мне, – отвечает Петворт. Деревянные духовые высвистывают что-то замысловатое. – Кому же еще, – шепчет Любиёва. – Петвурт, вы как романтический мальчишка. Повсюду где вы, там и дамы. – Неправда, – шепотом возражает Петворт. Скрипки исполняют побочную партию. – Может быть, вы – американец, – говорит Любиёва. – Неужели вы всё время думаете про постель, как они? – Нет, – шепчет Петворт. Новая, более мрачная тема всё более властно звучит на фоне первой, радостной, которую исполняют деревянные духовые. – А я думаю, да, – говорит Любиёва. – За этим вы и приехали в Слаку? Ради любовных приключений? Я думала, ради лекций. – Конечно, ради лекций. У медных всё настойчивее звучит первая тема. – Всего два дня, как вы в Слаке, – говорит Любиёва. – Вы сказали мне, что никого здесь не знаете. А теперь, через два дня, везде дамы. Утром, вечером, днем, все время дамы. Кто она? – Правда не знаю, – шепчет Петворт. На них уже оборачиваются. – Пожалуйста, – по-английски шипит кто-то сзади. – Мы пытаемся слушать музыку. – Извините, – обернувшись, произносит Петворт. – О, это вы, мой добрый старый друг, – восклицает голос сзади. – Вы ссоритесь? Что-то не так? Музыка звучит все громче, две темы сплетаются. – Не ваше дело, товарищ Плитплов, – шепчет Любиёва. – Мы сидим близко, – говорит Плитплов. – Какое приятное совпадение! В клубах пыли поднимается занавес. Публике предстает буколическая нарисованная местность, деревья с бочкообразными стволами шелестят бумажной листвой. В центре пещера из папье-маше, из нее появляется молодой человек, одетый стариком, с длинной седой бородой. – Говорит, он очень старый старик с длинной седой бородой, – шепчет Любиёва. В оркестровой яме заливается флейта; из-за левой кулисы выпархивает девушка, одетая юношей. – Говорит, она девушка, одетая юношей, – шепчет сзади Плитплов. – Конечно, старик не знает, что на самом деле она – девушка, – говорит Любиёва, – потому что она представляется ему солдатом. – А она не знает, что на самом деле он – ее дядя, – объясняет Плитплов, – потому что он представляется ей королем заморской страны. Из-за кулис выступает юноша в очень длинном плаще и с пением крадется между картонными деревьями. – Ой, какой глупый! – со смехом говорит Любиёва. – Он поет, что влюблен в пропавшую девушку. – Вот эта девушка, – шепчет Плитплов, – но он не может на ней жениться, потому что отцы запрещают. – Вот и прячется в лесу, переодетый разбойником, – говорит Любиёва. – Он поет, что грабит богатых, чтобы помогать бедным. – Чтобы играть в карты, – возражает Плитплов. – Чтобы помогать бедным, – повторяет Любиёва. – Теперь он видит старика и хочет украсть у того кошелек, тогда все увидят, что он – разбойник. – Смотрите, он крадет кошелек, – шепчет Плитплов. – А девушка хочет доказать, что у нее мужская честь, – говорит Любиёва, – и драться с юношей на дуэли. Неужели она не видит, что это ее милый? – Не видит, – шепчет Плитплов. – Смотрите, они оба вынимают пистоли. Ой, какая жалость. Он пулит ее, и она падает. Теперь она поет, что умирает с свинцом в груди. – С каким винцом? – спрашивает Петворт. – С свинцом, которым он запулил ее из пистоли, – отвечает Любиёва. – С пулей, – шепчет Плитплов. – Не было никакого винца. – Я права, с свинцом, – говорит Любиёва. – Теперь он поет, что ему жалко. Он хочет расстегнуть на ней рубаху. Может быть, он обнаружит там очень приятную неожиданность, как вы думаете? – Нет, – отвечает Плитплов, – потому что появился человек и поет, что колдун превратил его в медведя. – Очень смешно! – со смехом восклицает Любиёва. – Старик хохочет над ним и говорит, что он всегда был медведем. – А он отвечает, что не медведем, а просто псом, – подхватывает Плитплов, – поскольку был слугой, а слуга – всегда пес. – Теперь они помогут девушке с свинцом, – говорит Любиёва. – Нет, – возражает Плитплов, – потому что выходит человек и поет, что он турок из Турции, хотя на самом деле он – брат девушки. – Еще выходит девушка и поет, что она – служанка девушкиной матери. – Юноша говорит, что должен спрятаться от служанки, иначе она его узнает. – Она говорит, что у нее есть коварный план выдать мать девушки за отца юноши, потому что они всегда друг друга любили. – Но прежде должны умереть отец девушки и мать юноши, поэтому она несет склянку яда от аптекаря. – От колдуна. – Вы объясняете неправильно, – возражает Плитплов. – Я объясняю правильно, – говорит Любиёва. Тем временем сцена заполняется яркой толпой людей; одни одеты более или менее реалистично, другие похожи на зверей. – Они собрались на праздник в лесу, – говорит Плитплов. – Поют о том, как печь пироги, – добавляет Любиёва. – О приходе весны, – поправляет Плитплов. – Теперь все они видят девушку с свинцом в груди. – С пулей. – И один из них выходит вперед, чтобы нести ее в пещеру колдуна. – В лавку аптекаря, – говорит Плитплов. Хор поет, девушку поднимают на руки, занавес опускается. В темном зрительном зале все головы повернуты к Петворту и его спутникам. Два флейтиста с осуждающим видом выглядывают из оркестровой ямы. – Товарищ Плитплов, думаю, если вы не будете молчать, опер остановят, – говорит Любиёва. – Это всё вы, – шепчет Плитплов. – Ладно, будем молчать, – объявляет Любиёва. – Я объясню вам в интерлюдии, товарищ Петворт. – В антракте, – шипит сзади Плитплов. – Я переводчик, и я права, – твердо отвечает Любиёва. – Смотрите, занавес снова поднимается. Теперь мы будем молчать, и, может быть, вы сами разберетесь. Смотрите, пещера колдуна. – Лавка аптекаря, – шипит Плитплов. На него шикают, и он умолкает. Предоставленный самому себе, Петворт смотрит на огромную сцену, где звучат голоса и разворачиваются сложные музыкальные коды. Одно ясно: за то краткое время, пока занавес был опущен, многое изменилось в воображаемом мире, который созидается на сцене. Может быть, прошло много лет, или все умерли, или превратились в кого-то еще, ибо интриги и страсти приняли теперь совершенно новые очертания. Преемственность, возможно, существует: не исключено, что юноша, который теперь переодет девушкой, и разбойник из первого акта – одно и то же действующее лицо, хотя, вполне вероятно, всё наоборот. Девушка, переодетая гусаром, может быть служанкой, которая в первом акте несла склянку с ядом, если только это не обман зрения. Любовные взаимоотношения явно изменились: девушка-юноша с винцом в груди то ли чудесным образом выздоровела, то ли умерла вместе со всеми остальными; во всяком случае, теперь она пылает страстью к колдуну, а может, аптекарю, которого Петворт раньше считал ее отцом. Тем временем юношу, переодетого девушкой, преследует молодая жена, или любовница, или помощница то ли аптекаря, то ли колдуна, но знает она, что это юноша, или питает противоестественную страсть к своему полу, или она на самом деле переодетый мужчина и считает его девушкой, понять невозможно. Осколки и фрагменты, хаос и столпотворение; Петворт сидит в бархатном кресле посреди огромного зрительного зала, где из лож глядят на сцену нарядно одетые люди, и смотрит спектакль. Над ним движутся загримированные лица, блестят накладные бороды, слова на языке, которого он по-прежнему не понимает, льются загадочными каденциями, громкая музыка струится, омывая тело, как эротический душ. Оперная неразбериха как нельзя лучше отвечает той внутренней измотанности, тому угасанию речи и растворению себя в окружающем, которое всегда настигает человека в конце долгого утомительного пути. Однако мозг, даже изнемогая, все равно силится найти порядок: затерянный в саду расходящихся троп, где повествование ветвится и множится, он пытается увидеть закономерность, понять систему символов, вычленить повествование. Бесполезно: автор того, что разворачивается на сцене, презирает обычные законы вероятности, жанра и ожиданий. Невозможно понять, кто к кому вожделеет, кто из влюбленных какого пола и не переменится ли это вновь в ближайшие пять минут. Личностные границы исчезли, люди кажутся гранями Других людей. Появляется певец, который не поет. У аптекаря, а может, колдуна широкие плечи и полный рот золотых зубов; У его жены, не то любовницы, не то сподручницы – тонкая шея и мушка над правой грудью. Истинны лишь перевоплощения, сама шарада, коды, которые множатся и превращаются в контркоды. Рассудок плывет и вроде бы находит далекую комнату в большом темном городе, где из душа льется вода, а тело чувствует нежные прикосновения. Тело чувствует нежное прикосновение. – Вам нравится, да, нравится? – спрашивает голос. Кто-то теребит его за плечо и тянет за руку. Петворт открывает глаза: он в огромном, залитом огнями зрительном зале. Оркестровая яма пуста, партработники, генералы и декольтированные дамы встают со своих мест. – Надеюсь, вам понравилось, они пели очень хорошо, – говорит Любиёва, держа Петворта под руку. – Разумеется, для бедного юноши всё трудно. Он спрашивает себя, мужчина ли женщина и женщина ли мужчина? И если это неразбериха, то сколько ее будет еще? Конечно, он растерян, не верит своим глазам и чувствам. – Еще бы, – говорит Петворт. – Но в конце концов всё прояснится, пусть и неожиданным образом, – продолжает Любиёва. – Разумеется, в опере обязательно должна быть неразбериха, и еще опер всегда немного эротичный. А сейчас, наверное, вы хотите совершить променад по фойе? – Кто, я? – произносит Петворт, оглядываясь. – Да, вы. – Любиёва поправляет шаль, крепко берет его под руку и встает. – Мы всегда променаемся в интерлюдии. – Может быть, вы хотите посетить ватерклозет? – заботливо предлагает Плитплов. – Следующий акт очень длинный, я пойду с вами. – Хотите напитка вроде шампанского? – спрашивает Любиёва. – Или, если желаете, блин? Он часто вкусный. И, может быть, увидите даму в красном платье, которая вас высматривала. – Не думаю, что она высматривала меня, – отвечает Петворт, ковыляя следом. – Конечно, вас, – говорит Любиёва. – Как будто мы не знаем, какой у вас излюбленный интерес. В широком проходе публика движется к выходу; Любиёва устремляется вперед. Петворт спотыкается – о Плитплова, который исхитрился обронить программку и теперь нагнулся ее поднять. – Мой добрый друг, – шипит Плитплов, резко выпрямляясь и хватая Петворта за рукав, – разве вы не понимаете, как глупо себя вели? – Глупо? – переспрашивает Петворт. – Пожалуйста, говорите тише, делайте вид, будто обсуждаете оперу, – говорит Плитплов, идя с ним рядом. – Разумеется, вы скомпрометировали всех, кто вам друг. Теперь эта девица, ваш гид, знает все. Она видит вас насквозь и, конечно, понимает, в какие отношения вы вступили сегодня днем. И с какой прелестной дамой. – Это мое личное дело, – отвечает Петворт. – Вы не в Кембридже, мой друг! Что такое личное дело? Вы устроили неприятности этой даме и, возможно, мне. Вы понимаете, что я больше не могу вам доверять? Так вы думаете, что в этой работе содержится проблематика самоидентификации личности? Конечно, вы правы, у вас глубокое критическое чутье. Ах, мадемуазель Любиёва, надеюсь, мы не заставили вас ждать? Мы обсуждали оперу. – Но вы пропускаете променад, – говорил Любиёва, ведя их в фойе. – А я думаю, именно за этим люди приходят в опер. Посмотреть на других и показать себя. Наше торжественное событие, разве вы не хотите к нему присоединиться? – Сударыня, – с поклоном отвечает Плитплов. – Ведите, вы – наш гид. Петворт оглядывается: фойе странным образом преобразилось. Видимо, служители распахнули множество дверей, и получился коридор из зеркальных залов и бархатных переходов, кольцом опоясывающий всё здание. По бархатно-зеркальной анфиладе чинно прохаживаются люди: партработники, военные, декольтированные дамы. Сверкают наряды, сияют манишки, пары движутся, словно в придворном танце, под музыку, еще звучащую в их ушах. Некоторые держат бокалы с искристым вином или тарелки с едой. Проходит высокопоставленный военный под руку со своей спутницей; волосы у нее уложены на затылке в тугой пучок, вырез рассекает тело, как скальпель. У обоих в руках по фунтику мороженого, увенчанному искусственной пеной. – Говорят, когда променаешься в опере, обязательно встретишь всех знакомых, – говорит Любиёва, вливаясь в медленный круг гуляющих. Петворт идет по одну сторону от нее, Плитплов – по другую. – И, разумеется, не всем это по вкусу, – замечает Плитплов. – Думаю, сейчас вы хорошо узнаёте нашу страну, – говорит Любиёва. – Вы видели нашу научную жизнь с близкого расстояния. Литературную жизнь с очень близкого расстояния. Теперь вы видите нашу культурную жизнь, которую все ведут, рабочие и жены рабочих. – Это что, рабочие и жены рабочих? – хихикает Плитплов. – А кто же они, по-вашему? – спрашивает Любиёва. – Аппаратчики и любовницы аппаратчиков, – улыбается Плитплов. – Ну, они тоже рабочие, потому что работают рукою и головой, – кивает Любиёва. – И некоторыми другими частями тела, – добавляет Плитплов. – Знаете, как у нас говорят: одни продвигаются на коленях, другие – на спине. Думаю, не так трудно отличить тех, кто движется горизонтально. – А, понимаю, – говорит Любиёва. – Вы хотите сказать, что жены наших руководителей горизонтальны? – Так вы признаете, это наши руководители, а не рабочие? – спрашивает Плитплов. – Значит, вы обвиняете наших партийных работников в моральном растлении? – Ну, мой добрый старый друг… – Плитплов внезапно протягивает Петворту руку, – желаю приятно провести последний вечер в Слаке. Боюсь, для меня он не такой приятный. Нам надо попрощаться. – Как, неужели вы уходите? – с улыбкой спрашивает Любиёва. – Думаю, у моей жены болит голова, она не видела меня весь день, – говорит Плитплов. – К тому же вы знаете, что я встал очень рано, чтобы закончить дела, попасть на вашу лекцию и пообедать с вами. Этот день не был днем удовольствий, но я старался выполнить свой долг. Теперь я знаю, что у вас есть гид, которая за вами присматривает. Надеюсь, вы будете осторожны в путешествии через лес. – Простите, если что не так, – отвечает Петворт. – Надеюсь, мы увидимся, когда я вернусь в Слаку. – Не думаю, – произносит Плитплов. – У меня много дел по всей стране. – У товарища Петвурта тоже, – вставляет Любиёва. – Тогда я прощаюсь. И, пожалуйста, будьте осторожны. Вы не всегда осмотрительны. А когда вернетесь в Англию, пожалуйста, передайте мой пламенный привет вашей Лотти. Вы знаете, как я к ней привязан. Скажите, что я здоров, если не считать головных болей. И что я добился успеха, несмотря на мелочный критицизм врагов. Может быть, она что-нибудь мне передала, когда вы ей звонили? – Нет, – отвечает Петворт. – Ах да, ваш сегодняшний телефонный звонок! – восклицает Любиёва. – Всё хорошо? Надеюсь, вы не забыли важную вещь, которую я вам устроила? – Нет, не забыл, – говорит Петворт, – просто не смог позвонить. – Не смогли?! – Любиёва резко останавливается. – Да. Я опоздал всего на несколько секунд, но меня отказались соединить. В большом зеркальном коридоре, под сверкающими люстрами, Любиёва останавливается и смотрит на Петворта в упор. Пары, следовавшие за ними, пятятся; кто-то роняет бокал. – Ой, правда? Какая жалость! – сердито восклицает Любиёва. – Мое сердце облилось кровью, на вас глядя! Да, очень трудно уйти с лекции в двенадцать и попасть в гостиницу к шести! – Так вы не разговаривали со своей Лотти? – спрашивает Плитплов. – Вы провели полдня с писательницей и не успели позвонить жене? – говорит Любиёва. – Что она теперь думает? О чем себя гадает? Пары, застопоренные в церемонном движении, с любопытством слушают перебранку: партийные работники, генералы и маршалы ВВС, вьетнамский посол в синем рабочем комбинезоне, со своей свитой; советская послица в диадеме, со своей. – Я позвоню ей завтра, – отвечает Петворт. – Вряд ли тревожится. – Завтра вы ей не позвоните, – возражает Любиёва. – Завтра мы уезжаем в Глит, очень рано. А оттуда разговор с Западом надо заказывать, наверное, за неделю. И не думайте, что я буду этим заниматься. Я старалась для вас, Петвурт, а вы вот что устроили. Растерянный, дезориентированный Петворт смотрит на гротескный круг заинтригованных официальных лиц, и некоторые кажутся ему знакомыми. Если это неразбериха, то непонятно, сколько их еще впереди; он не верит глазам и чувствам. Люстры сверкают, и даже потолок – зеркальный: там Петворт стоит на голове. Подняв глаза, Петворт видит, что его обнимает что-то алое; чьи-то губы касаются его щеки. – Энгус, милый, как замечательно! – восклицает Баджи Стедимен, в длинном бархатном платье, накидке и диадеме. – Вам нравится опера? Вы рады, что я тоже здесь? – Ой, Баджи, – говорит Петворт. – Петвурт, Петвурт, – качает головой Любиёва. – Еще дама! Я не думала, что такое возможно. – Кто ваша очаровательная приятельница? – спрашивает Баджи. – Познакомьтесь с моим кавалером. Вперед выступает лысый толстячок в поношенном смокинге, с сигарой в руке. – О, профессорим Петворт и его переводчица! – восклицает он. – Очень строгая дама, ха, я так думаю. – Добрый вечер, господин Танкич, – говорит Петворт. – Феликс сегодня занят, – объясняет Баджи, – и я, стремясь в оперу, позволила другому меня увлечь. Танкич игриво ухмыляется и приветственно поднимает сигару. – Вы нас не выдадите? – говорит он. – Маленькое любовное свидание. – И дорогой мистер Плитплов! – кричит Баджи. – Мой второй любимый гость! – О, мы где-то встречались? – спрашивает Плитплов, украдкой пятясь в толпу. – Только вчера вечером на моей попойке, – говорит Баджи. – Странно, как в опере всегда встречаешь знакомых. – Кто это? – шепчет Любиёва. – Кто ваша приятельница? – Шептаться невежливо, – говорит Баджи Стедимен. – Идемте в нашу ложу. Мы пьем шампанское. – Не думаю, что нас там ждут, – отвечает Любиёва. – В официальной ложе ждут всех. – Танкич приподнимает бархатную портьеру: за ней красный полумрак ложи и яркие огни зрительного зала.- – А потом мы едем в стрип-клуб, – говорит Баджи. – Ты должен поехать с нами, Энгус. Я бы хотела привести тебя туда и раздеть. О, познакомься с моими друзьями. В полумраке ложи сидит, держась за руки, пара. – Федер! – восклицает профессор Ром Рум, во фраке, с улыбкой привставая из темноты. – Вам нравится опер? – А это… – начинает Баджи. – Мы знакомы, – отвечает Петворт. Рядом сидит, не в батике, но в открытом просвечивающем платье, белокурая магическая реалистка, писательница Катя Принцип. |
||
|