"Шалунья" - читать интересную книгу автора (Харт Кэтрин)ГЛАВА 1— Почему, ну почему ты не можешь поехать со мной в Додж-Сити? — воскликнула Хетер Блэйр-Бёрнс, не сводя огорчённого взора с лица своей попутчицы. — Итта, ты должна поехать со мной! Ты просто обязана! Поезд скоро отойдёт, и у нас нет времени на разговоры. Женщина постарше отрицательно покачала головой. Её лицо выражало уверенность в принятом решении. — Нет, мисс Блэйр-Бёрнс, я вовсе не должна туда ехать, и я не поеду. Мистер Харвей предложил мне место в качестве одной из дам в своём заведении. Я собираюсь принять это предложение и остаюсь в Сент-Луисе, — сказала она, кивком указывая на ресторан, расположенный в дальнем конце железнодорожного вокзала. — Мне очень жаль, но тебе придётся проделать остальную часть пути одной. У меня свои интересы, и я не собираюсь упускать такую великолепную возможность. — Путешествовать одной? — повторила Хетер с таким выражением, словно Итта предложила ей пройтись совершенно раздетой по центральной улице у всех на виду. — Но это неприлично! Я так не могу. Маме это не нравится. К тому же она наверняка не одобрит того, что ты меня бросила на полпути, да ещё ночью. Женщина вздохнула. — Ты преувеличиваешь. Сент-Луис расположен гораздо ближе к Бостону, чем ты говоришь, а шесть часов вечера едва ли можно считать ночью. Ты будешь в Додж-Сити часов через пятнадцать, и большую часть этого времени ты проспишь. Я уверена, что за это время с тобой ничего не случится. Хетер надула губы и принялась упрекать свою собеседницу: — А как же преданность своим хозяевам, Итта? Ты прожила с нами двенадцать лет! И потом, вряд ли ты получишь больше в этом ресторане, чем работая моей горничной. — Не заработаю, — согласилась Итта, — но есть кое-какие преимущества, которые с лихвой покроют эту разницу. — Какие? — потребовала объяснений Хетер. — Известно, что дамы Харвея пользуются уважением среди мужчин, желающих обзавестись достойными жёнами. Многие девушки выходят замуж в первый же год. А мне скоро тридцать лет, и очень хочется, пока не поздно, найти мужа и создать семью, так что эта работа для меня очень кстати. — О, ради всего святого! — раздражённо возразила Хетер. — В Додж-Сити тоже много холостяков. Итта усмехнулась: — На мой взгляд, условия выбора здесь, несомненно, лучше. — Пожалуйста, поезжай со мной в Додж-Сити, а я попрошу отца купить тебе обратный билет в Сент-Луис. Ты потеряешь немного времени, а потом вернёшься сюда и займёшься поисками мужа. Итта покачала головой: — Нет, я не могу рисковать, ведь на моё место могут взять другую девушку. Такую работу каждый день не предлагают. Мне очень повезло с этим предложением. Теряя терпение; что случалось с нею довольно часто в те редкие случаи, когда ей противоречили, Хетер язвительно заметила: — Никогда бы не поверила, что ты так глупа! И так упряма! Это так не похоже на тебя, Итта. Можно подумать, мир прекратит своё существование, если ты не поймаешь мужа в ближайшие пять минут. — Тебе легко так говорить, — презрительно фыркнув, парировала Итта. — Ты юная и хорошенькая. Твоей руки добивается такое большое количество поклонников, что тебе потребовалось бы месяцев шесть, чтобы решить, кого из них осчастливить. Кроме того, ты помолвлена с одним из богатейших мужчин Бостона, а ещё осуждаешь меня за то, что я хочу найти своего мужчину. Она сердито погрозила Хетер тонким пальцем. — Вы вконец испорчены, мисс Блэйр-Бёрнс, такая же избалованная, как ваша капризная маленькая собачка. — Итта с презрением указала на пушистого шпица, нервно перебиравшего лапками на конце поводка. — Разрешите мне предупредить вас, юная леди, наступит день, когда кто-нибудь докажет вам, что солнце восходит не только для вас одной. Как бы мне хотелось присутствовать при этом! — У-у-у! — В гневе Хетер топнула ногой. — Жаль, что ты больше не работаешь у меня. Я уволила бы тебя немедленно! В нескольких ярдах от них Морган Стоун наблюдал, как другие пассажиры садились в поезд. Он быстро и внимательно осматривал каждого человека, особенно мужчин, стараясь определить, от кого можно ожидать в будущем какие-либо проблемы. Его задачей, как сотрудника «Уэллс Фарго», являлось предотвращение возможных неприятностей, обеспечение безопасного перевоза ценных грузов, золота, банковских фондов и значительных сумм, принадлежащих частным предприятиям. В этой поездке он и его приятель Дрейк Ивенс работали под прикрытием, пытаясь обезвредить банду грабителей, недавно совершившую налёт на три различных поезда, шедших в Додж-Сити. Этой банде удалось похитить несколько тысяч долларов, и совет директоров транспортной компании решил положить этому конец. Дрейк, стоя рядом с Морганом, комментировал происходящее: — Похоже, что этим вечером подозрительных нет. За исключением той золотоволосой малютки. Смотри, какая хорошенькая. Что её так рассердило, как ты думаешь! Морган посмотрел туда же, куда смотрел Дрейк, и увидел, как леди, о которой шла речь, топнула своей маленькой ножкой. Он негромко рассмеялся: — Она так рассердилась, что корсет вот-вот лопнет. Эти две женщины спорят уже добрых десять минут. Если они не прекратят препираться, то не только опоздают на поезд, но, вероятно, и не заметят этого, пока он не удалится от вокзала на расстояние в пять миль. — Мне кажется, наш долг известить их об этом, — сказал Дрейк с лукавой улыбкой. — Хотя опасно растаскивать кошек, шипящих друг на друга. — Боюсь, ты останешься с исцарапанным носом, дружище, — засмеялся Морган, обнажив в широкой улыбке под тёмными усами ровный ряд белых зубов. Он вздохнул. — Ну что ж, думаю, придётся рискнуть и показать тебе, как следует действовать в подобной ситуации. Прежде чем Дрейк успел ответить, Морган решительной походкой направился к женщинам. Он только успел подойти к ним и уже собирался вмешаться в их спор, как раздался громкий, продолжительный свисток паровоза. Молодая женщина вздрогнула. Засуетившись, она споткнулась о комочек шерсти у её ног и, совершив непонятный пируэт, упала в объятия Моргана. Комочек шерсти взвизгнул и с пронзительным лаем начал бегать кругами, плотно обматывая своим кожаным поводком ноги удивлённой пары, связывая их вместе. Споткнувшись и потеряв равновесие, Хетер удивлённо вскрикнула. Размахивая руками, она внезапно наткнулась на что-то жёсткое и крепко ухватилась за это. Двигаясь по инерции, она во что-то врезалась, и прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что схватилась за руки мужчины, в чью рубашку уткнулась носом, в то время как он обнимал её за талию. Но это было не самое страшное. К своему ужасу, она осознала, что прижата к нему всем телом, вплоть до бёдер, и её грудь буквально расплющена. Ей показалось, что сердце её бьётся как-то неравномерно, но, может быть, это были удары его сердца? Попытка вздохнуть привела к тому, что она оцепенела, почувствовав, как её грудь трётся о него, вызывая в теле прилив теплоты. Медленно, пылая от стыда, Хетер подняла голову. Насторожённым взглядом она скользнула вверх по широким плечам, крепкой загорелой шее и квадратному упрямому подбородку. На мгновение она задержалась на чувственном изгибе рта и аккуратно подстриженных усах незнакомца. У него были прямой нос, высокие скулы, сверкающие, окаймлённые густыми тёмными ресницами бирюзового цвета глаза, лукаво смотревшие на неё. Морган поймал её, действуя инстинктивно, и вдруг оказалось, что она прижимается к нему всем телом. Перо на её шляпке дрожало, щекоча его щеку, но это было пустяком по сравнению с ощущением её упругой груди, что действовало на него возбуждающе даже через несколько слоёв одежды. Её узкие бёдра прижались к его члену, который немедленно среагировал на эту неожиданность, какой бы непреднамеренной она ни была. Он посмотрел на неё сверху вниз и не смог удержаться от улыбки, изогнувшей его губы, а также от желания подразнить её. — Я слышал о женщинах, набрасывающихся на мужчин, но никогда не слыхивал о тех, которые ещё и привязывают к себе. Хетер, все ещё растерянная, заморгала огромными карими глазами. Ей понадобилась минута времени, чтобы смысл его слов дошёл до её сознания, а потом она отпрянула от него с такой силой, что, наверное, упала бы, если б он не продолжал удерживать её за талию. Рукой, затянутой в перчатку, она ударила его в грудь. — Уберите руки сию минуту! — потребовала она. — Разве вы не видите, что перед вами леди? — Значит, вы не бросились в мои объятия? — поддразнил он, притворяясь огорчённым. — И не думала! Я споткнулась и налетела на вас совершенно случайно. Любой джентльмен, обладающий хоть каплей здравого смысла, или просто приличный человек поняли бы это. — А я и не знал, что существуют правила этикета для подобных ситуаций, — сказал он с" улыбкой. — Правда, я надеялся, что могу рассчитывать на небольшую долю благодарности — ведь я спас вас от падения, и притом дважды. — Спасибо, — раздражённо сказала она. — Пожалуйста, отпустите меня. Я вполне могу самостоятельно держаться на ногах. Он насмешливо приподнял брови. — Очень сомневаюсь. Если вы этого ещё не заметили, обращаю ваше внимание на то, что от колен и ниже мы связаны. — Посмотрев вниз, он добавил, нахмурившись: — И, боюсь, что связавший нас проказник в настоящий момент собирается оторвать мою штанину. Проследив глазами в направлении его взгляда, Хетер немедленно раскаялась в своих словах и зарделась от смущения. — О! Я сожалею. Пиддлс! Противная собака! Итта! Ради Бога, помоги нам распутаться. В то время как Итта пыталась развязать их, Морган с усмешкой разглядывал животное. — Вы называете это существо собакой? — издевался он. — Оно больше похоже на лохматое зубастое перекати-поле. Я лишь надеюсь на то, что он не оправдает своего имени и не помочится на мои лучшие сапоги. — Вы заслужили это, сравнив его с каким-то сорняком. Пиддлс очень чувствителен к подобным замечаниям и вполне разумен. К тому же он заслужил своё прозвище за то, что не пропускал ни одного дерева во время своих ежедневных прогулок. Поэтому я сомневаюсь, что его заинтересует ваша драгоценная обувь. Морган с сомнением ещё раз посмотрел на собачонку. — Почему-то меня это не успокаивает, — пробормотал он. Пиддлс рычал и щёлкал зубами, уворачиваясь и не подпуская к себе Итту. Когда собака в очередной раз рванула поводок, Хетер качнулась снова, сильно ударившись о какой-то твёрдый предмет, который выпячивался на бедре Моргана. Почувствовав боль от удара, она инстинктивно попыталась прижать рукой ушибленное место. Внезапно её пальцы наткнулись на холодный металл. В тот же момент Морган схватил её руку и отвёл в сторону. Взор его бирюзовых глаз стал насторожённым. — Достаточно того, что ваша собака изжевала мои штаны. Я не хочу, чтобы вы проделали в них ещё и дополнительные дырки. Хетер широко распахнула глаза. — Это… это что там, у вас? — запинаясь, спросила она. Его губы изогнулись в дразнящей улыбке. — Прекрасная у нас с вами получилась встреча, дорогая мисс. Она смущённо заморгала. — Не важно, — сказал он, тряся головой. — Я сомневаюсь, что вы поймёте, если я даже попытаюсь объяснить. Она посмотрела вниз и увидела пистолет в кобуре. — У вас… у вас оружие! — выдохнула она. Он согласно кивнул: — Не стоит беспокоиться. На Западе многие носят при себе оружие. Итте, наконец, удалось распутать поводок, и Хетер поспешно отступила от него. — Зачем он вам? — выпалила она. — Для защиты, разумеется. — О, Итта, ты слышала? Теперь ты просто обязана изменить своё решение и поехать со мной. Иначе мама никогда не простит тебя. Как раз в эту минуту паровоз опять пронзительно загудел, и снова от неожиданности Хетер чуть не выскочила из своих туфель. Морган схватил её за локоть, чтобы она не упала. — А вы очень нервная маленькая мисс, — заметил он со смехом. — И мне кажется, что вы опоздаете на поезд. Почти все пассажиры уже сели. — О Боже, — разволновалась Хетер. Её взгляд перебегал с него на поезд и на Итту. — Итта, пожалуйста! — взмолилась она. — Ты должна пойти со мной сию же минуту! Забудь всю эту чепуху о новой работе и ухажёрах, Если ты не нашла мужа до сих пор, то, вероятно, никогда не найдёшь. Лучше оставайся у меня горничной. Глаза Итты сузились, губы плотно сжались, образовав прямую горизонтальную линию на маленьком лице. — Хетер Блэйр-Бёрнс, вы неблагодарное отродье! Сказать мне такие слова после всего, чему вас учили ваша мать и я! Ну что ж, запомните мои слова, мисс, ваша самонадеянность станет причиной вашего падения, и моей вины в том не будет. — С этими словами Итта буквально швырнула Пиддлса в руки Хетер и в гневе удалилась. Морган негромко присвистнул: — Вот так так! Вы, дамы, бываете по-настоящему злыми, когда выходите из себя. Сверкая глазами, Хетер повернулась к нему: — Что-то я не помню, чтобы я интересовалась вашим мнением, мистер. В ответ он только пожал плечами и улыбнулся: — Может, и нет, но я уже высказал его. Если вы будете хорошо себя вести, возможно, я даже помогу вам с багажом при посадке в поезд, но только в том случае, если вы будете нести на руках эту крысу-переростка, не допуская её к моим лодыжкам. — Все по ва-а-агонам! Последнее предупреждение! Все по вагонам! Хетер повернулась и увидела, что кондуктор уже подаёт машинисту сигнал к отправлению. — Подождите! — закричала она. — Подождите! Я иду! Второпях она бросилась собирать свой багаж, сваленный в кучу у её ног. Однако собрать все — Пиддлса, сумочку, дорожный чемоданчик и другие саквояжи — было свыше её возможностей. Морган, понаблюдав немного за суетой, мягко отстранил её и собрал всё то, что не помещалось у неё в руках. — Морган Стоун к вашим услугам. После вас, мисс Бёрнс, — пробурчал он. — Вы задерживаете поезд, полный пассажиров. — Блэйр-Бёрнс, — механически поправила она, торопясь впереди него. — О чём вы? — спросил он. — Моя фамилия, мистер Стоун, Блэйр-Бёрнс, из бостонских Блэйров. Его ответ прозвучал насмешливо: — Я исправлюсь, принцесса. Едва они вошли в вагон, как поезд рывком тронулся с места, отчего Хетер отбросило назад и она налетела спиной на Моргана, прижавшись к нему ягодицами, а головой ударив его по подбородку. При этом её шляпка съехала набок. Хотя руки его были заняты багажом, Морган ухитрился поймать её. Руками он случайно обхватил под грудью её саму и прижатого к ней Пиддлса, который незамедлительно вцепился зубами в суставы его пальцев. Охнув от неожиданности, Хетер уже собиралась снова отчитать Моргана, но он решил опередить её и открыть огонь первым. Освободив руку и заодно шлёпнув Пиддлса по морде, он наклонил голову вплотную к уху Хетер и спросил строго: — Вы всегда такая неловкая или же стараетесь изо всех сил обратить на себя моё внимание? Отталкиваясь от него, она сильно ударила локтем его по рёбрам. — И не надейтесь! — отрезала она, сверкая на него через плечо злыми глазами. — И если вы не прекратите фамильярничать, я буду вынуждена заявить о вас кондуктору и потребую, чтобы вас ссадили с поезда. Или натравлю на вас Пиддлса. — Чудесно. В следующий раз, когда вам вздумается падать, я не стану вас ловить и предоставлю вам возможность усесться на ваш маленький бостонский зад. Они прошли в вагон первого класса, который из-за дороговизны билетов был наполовину свободен. Пока Хетер устраивалась в купе, Дрейк, пробираясь мимо Моргана, бросил на него завистливый взгляд. — Тебе всегда везёт, — пробормотал он вполголоса. — Я толкусь впереди в третьем классе с обычными людишками, тогда как ты с шиком едешь с аристократами. Морган улыбнулся: — Колесо фортуны. В следующий раз я выдвинусь вперёд, а ты будешь охранять тылы. — Ты только посмотри, какой тыл ты охраняешь, — заметил, посмеиваясь, Дрейк, глазами указывая на обрисовавшийся под платьем зад Хетер, нагнувшейся, чтобы усадить Пиддлса на подушку сиденья. Когда Хетер повернулась, чтобы забрать у Моргана чемоданы, Дрейка уже не было. — Спасибо за помощь, — сухо сказала она. — Теперь вы можете идти и поискать свои собственные места. — Как великодушно с вашей стороны, — сардонически отозвался Морган. — А ещё говорят, что доброе дело не остаётся без вознаграждения. Очевидно, автор этих слов ни разу не встречался с такими людьми, как вы, мисс Блэйр-Бёрнс из Бостона. — О, ради Бога! — пробормотала она раздражённо. Схватив сумочку, она выудила из неё четыре цента и сунула их ему в руку. — Вот вам за труды. Теперь, пожалуйста, уходите. Он насмешливо посмотрел на монеты, затем на неё и, разыгрывая фарс, пробормотал: — Ей-богу, я богат! Как бы мне потратить такие большие деньги? — Меня это ничуть не интересует, — заявила она, опускаясь в своё кресло и глядя прямо перед собой, подчёркнуто не замечая его. Морган опустил монеты ей на колени одну за другой. Когда она не отреагировала на это, он щёлкнул пальцами по съехавшей набок шляпке, выпрямив её на верхушке медных кудряшек. Она гневно сверкнула на него глазами и схватилась за шляпку. Завладев её вниманием, он коснулся пальцем полей своей стетсоновской шляпы и, отступив на пару шагов, с вызывающим видом опустился на свободное сиденье напротив Хетер. |
|
|