"Долина привидений" - читать интересную книгу автора (Уоллес Эдгар)Глава 13Мистер Салтэр посмотрел в бинокль, но не мог узнать незнакомца. Раздался звук шагов и приземистый человек со здоровым красным лицом, в бархатном костюме, предстал перед мистером Салтэром. — Мэддинг, кто там ходит у Спринг-Ковер? — Кажется, это один из жителей Беверли-Грин, думаю, это Уильмот. Мистер Салтэр опять выглянул в окно. — Да, ты прав. Сойди вниз, передай привет и предложи свои услуги. Быть может, он что-то потерял. Но мне кажется невозможным, чтобы в моих владениях было им что-либо утеряно. Мэддинг вышел, а мистер Салтэр снова занялся своими картами. Когда он посмотрел в окно, то увидел одного сторожа. Незнакомца уже не было. — Ах, как скучно, — сказал мистер Салтэр и снова стал перетасовывать карты. Появился Мэддинг. — Спасибо, я видел, ты его не нашел. — Я нашел ту вещь, мой господин. Видимо, он ее искал. Он подал мистеру Салтэру золотой портсигар, очистив его от глины. В портсигаре были две мокрые папиросы и клочок газетной бумаги, на котором был адрес, написанный карандашом. — Хорошо, Мэддинг, Я передам его владельцу. Здесь есть монограмма. Думаю, он даст тебе награду. Правда ли, что ты убил горностая? Эти звери страшно вредят молодым фазанам. Ты сказал, их будет много в этом году. Ну, хорошо, благодарю, тебя, Мэддинг. — Извините, пожалуйста, сударь. Я хотел кое-что сказать. — Ладно, говори, — сказал мистер Салтэр. — Я хочу говорить об убийстве. Я думаю, убийца бежал через сад. — Откуда у тебя такая мысль? — Я обходил в ту ночь окрестность. Жители Беверли стали настоящими браконьерами. Начальник сторожей мистера Гольдинга сказал, что он поймал человека, убившего шесть фазанов. Во время обхода я услышал у Валли-Ботом звук выстрела. Поспешил туда. Хотя я не встречал браконьеров с оружием в руках. По дороге я остановился, чтобы прислушаться. Я слышал шум шагов по направлению к Спринг-Ковер, где вы увидели мистера Уильмота. Я окликнул пешехода, но шаги затихли. «Остановитесь, я вас узнал», — крикнул, так как думал, что это браконьер. Больше я ничего не слышал и ничего не видел. — Вам следовало бы донести об этом в полицию. Это может дать материал для розысков. К счастью, сегодня меня посетит мистер Маклэд. — Я не знал, что делать. Я не ставил выстрел в связи с убийством. Только после того, как рассказал жене, она посоветовала рассказать все вам. — Ваша жена права, — ответил с улыбкой мистер Салтэр. — Не уходите никуда, скоро придет Маклэд. Энди с интересом выслушал рассказ Мэддинга и спросил о времени. — Мэддинг нашел также портсигар мистера Уильмота. Тот искал его в районе Спринг-Ковер. — Благодарю вас, Мэддинг. Вы можете идти, если у мистера Маклэда нет больше вопросов. — Как он попал в Спринг-Ковер? — сказал Энди, рассматривая портсигар. — Разве там имеется общественная дорога? — Нет, он незаконно очутился в чужих владениях. Я особенно слежу за тем, чтобы не прогуливались в моих садах и парках. Жители Беверли-Грин пользуются привилегией устраивать пикники на моих лугах, но они должны предварительно извещать об этом начальника сторожей. И они никогда не приближаются к замку и не появляются в районе Спринг-Ковер… это не особенно приятное место. Энди открыл портсигар и вынул кусочек газетной бумаги. — Кажется, это адрес, — заметил Энди. — Да… адрес убитого Свэнни… и Уильмот получил его в день убийства, — добавил Энди. Он осмотрел кусочек бумаги, оторванный, видимо, от воскресной газеты. Можно было прочесть: «…воскресенье, 24 июня». Энди думал, что газета, скорее всего, принадлежала Свэнни. Адрес написан был утром, так как жители Беверли не носят с собой газеты после обеда в воскресенье. Вероятно, Свэнни и Уильмот встретились, беседовали, и Уильмот, решив, что Свэнни может быть ему полезен, записал его адрес. Но встреча вряд ли состоялась в Спринг-Ковер, где был найден портсигар. Они могли встретиться там только после наступления темноты, или Уильмот сам ночью побывал в Спринг-Ковер. Последнее казалось Энди наиболее правдоподобным. Итак, Уильмот причастен к этому делу. Возможно, Мэрривен узнал о его таинственных занятиях в городе… — О чем вы думаете? — спросил мистер Салтэр. — Странно. Я не знаю, что делать с этой находкой. Разрешите, я верну ее хозяину. Вернувшись в Беверли-Грин, Энди вдруг подумал, что все события, что произошли в последнее время, носят двойственный характер: угрозы Уильмота мистеру Мэрривену и вспышки гнева мистера Нельсона у дверей его дома. В квартирах Мэрривена и Нельсона нашли обгоревшие бумаги… А теперь еще эта находка. — Мы нашли драгоценное кольцо с бриллиантом. Мистер Нельсон нашел его, когда проходил мимо дерна, — сообщил инспектор после приветствия. — Мне неизвестно, чтобы в доме Мэрривена пропало кольцо. Никто из жителей Беверли-Грин также не признал его своим. Стэлла действительно была беспечна и неосторожна. Она разбрасывала подозрительные вещи, как лисица на охоте за рыбами. — Ничего, владелец сам уж заявит о себе, — равнодушно сказал Энди. Вечером он застал Уильмота у ворот его сада. — Я думаю, что это принадлежит вам, — сказал Энди, показав ему портсигар. Уильмот густо покраснел. — Не может быть! Я… ничего не терял. — Но на нем имеется ваша монограмма и два соседа утверждают, что портсигар ваш. Энди говорил неправду, но добился этим успеха. — Ах, да! Благодарю вас, доктор Маклэд. Я это теряю впервые. Энди усмехнулся. — Потом вы у Спринг-Ковер еще кое-что искали. Уильмот побледнел, как смерть. — Когда вы отметили себе адрес Свэнни? Уильмот посмотрел на Энди с такой ненавистью, что тот отпрянул от него. Энди объяснил это двояко: либо виновен, либо ревнует. Скорее это была ревность. Он знал или предполагал об отношениях Энди и Стэллы. — Я встретился с ним в воскресенье утром. Он сам явился ко мне и просил, чтобы я подыскал ему должность. Я с ним познакомился, когда он служил у моего дяди. Я записал его адрес на лоскутке газетной бумаги, когда мы вместе были на площадке для гольфа. — А почему вы ничего не говорили об этом ни мне, ни инспектору Дэну? — Я об этом позабыл… нет, я не позабыл, я просто не хотел быть впутанным в эту историю. — Но вы вторично встретились с ним. Почему вы избрали местом встречи Спринг-Ковер? Уильмот ничего не ответил, и Энди пришлось повторить вопрос. — Он уж было оставил Беверли-Грин, а ему нужно было со мной вторично поговорить. Он думал, мне неприятно, когда нас видят вдвоем… — Когда он это подумал? Утром, когда условились о второй встрече? — Да, — медленно сказал Уильмот. — Подойдите поближе, Маклэд. — Вы живете один? — Да. Я один живу в этом доме. Слуги ушли. Они входят в комнату только когда я их зову. Дом Уильмота был наименьшим во всей округе, но отделан с большим вкусом. Когда они вошли в комнату, Энди увидел на столе смятую дамскую шляпу. Уильмот заметил взгляд Энди и чуть не вскрикнул. Это была роскошная шелковая шляпа, на которой блестел камень. Их приход кому-то помешал. Энди сделал вид, что ничего не заметил. Но Уильмот был слишком возбужден, чтобы обойти это молчанием. — Наверное, одна из служанок возилась в моей комнате. — Он швырнул шляпу в угол. Этот инцидент должен был бы смутить Уильмота, но голос его стал ясным и твердым. — Я дважды встретил Свэнни. С моей стороны было довольно глупо, что я вам тотчас же не рассказал. Свэнни ненавидел моего дядю. Он явился ко мне, чтобы кое-что рассказать. Он намекнул, что ему известна история, посредством которой я держу дядю в руках. Вторая встреча в Спринг-Ковер состоялась, чтобы обсудить условия, на которых Свэнни даст мне свою информацию. Я предпочел бы туда не ходить. Этим я навлек на себя подозрение. Я обещал Свэнни, что напишу ему. Тем дело и закончилось. — В чем заключалась тайна Свэнни? — Откровенно говоря, я ничего не знаю. Было впечатление, что мистер Мэрривен задолжал Эбрэгему Селиму. Селим — имя шефа Свэнни. Но я не могу этому поверить, ибо дядя был очень богат. Энди испытующе посмотрел на Уильмота, желая убедиться в его правдивости. — Ну, а как ваше мнение, кто мог убить вашего дядю? Уильмот наморщил лоб. — Разве у вас есть определенное подозрение? Энди знал, кого Уильмот хотел обвинить, если бы подозрение могло пасть на него. — Я делал разные предположения, — холодно сказал Энди. — Но было бы необдуманно дать предпочтение одному из них. Во время одной из наших бесед вы говорили о какой-то недостойной девушке. Это меня интересует. Вы жаловались на нее и говорили, что она была объектом спора с дядей. Это весьма важное обстоятельство. Кто эта дама? Это было сделано мастерски и в надлежащий момент. Уильмот не ждал такого прямого и резкого вопроса. Он понял, что Маклэд знает, кого он подразумевал. Теперь нужно ответить или… — Я не могу вам этого сказать. Но Энди зашел уже слишком далеко, чтобы дать противнику уклониться от боя. — Такой ответ меня не удовлетворяет. Одно из двух: вы знаете эту даму или не знаете! Вы спорили с вашим дядей или не спорили. Я теперь говорю с вами, как полицейский чиновник, которому поручено разыскать убийцу. Поэтому категорически требую от вас говорить мне всю правду. Его голос звучал твердо и угрожающе. Уильмот струсил. — Я был тогда крайне смущен, — сказал он неохотно. — Я сам не знал, что говорил. Я никакой дамы не знаю и также не спорил с моим дядей. Энди вынул записную книжку и медленно записывал слова Уильмота, который свирепо смотрел на него. — Благодарю вас. Я больше не буду вас обременять вопросами по этому поводу. Энди поднялся, чтобы уйти. Уильмот остался в смущении. Его мысль усиленно работала. — Мистер Маклэд! Энди был уже у ворот. Он обернулся. Уильмот быстро подошел к нему. — Теперь, конечно, нет больше причин не впускать меня в дом моего дяди. Я законный наследник и мне нужно сделать некоторые приготовления для похорон. — Но пока еще запрещаю входить в его кабинет до осмотра трупа. Они пошли через улицу к дому Мэрривена. Энди что-то сказал полицейскому сержанту. — Ну, мистер Уильмот, я уладил это дело. Сержант впустит вас в дом. Энди нисколько не поразило присутствие дамской шляпки в комнате Уильмота. Из этого можно было делать различные выводы. Хотя объяснение было слишком неправдоподобным. Прислуга не смеет входить в комнату без вызова — и тут же… забыла шляпку. Уильмот был холостяком. Не хуже и не лучше других. Но было странно, что он приводил своих дам в Беверли-Грин, где мгновенно распространялись сплетни. Такая непредусмотрительность была не в характере Уильмота. Энди пошел к Нельсону. Он ходил бы туда каждый день, если бы мог. Он так устроил, что встречался каждое утро со Скотти в саду. Его приняла Стэлла. Отец работал в ателье. Она была в восторге, ибо Кэннэт Нельсон писал портрет Скотти. — Это было бы великолепно, если бы я имел хороший портрет Скотти, — иронически заметил Энди. — Если мне придется еще раз его арестовать, пошлю своих сыщиков в Академию, чтобы они изучили его портрет. — Он больше не будет заниматься преступными делами, — ответила Стэлла. — Он сказал мне, что порвал со своим прошлым и больше не будет воровать. Энди улыбнулся. — Я был бы рад, если б так вышло. Скажи мне, Стэлла, ты хорошо знаешь Уильмота? Она хотела сказать, что знает его насквозь, но спохватилась и сказала: — Я до сих пор думала, что знаю его абсолютно хорошо, но убедилась, что это не так. Зачем ты спрашиваешь? — Не знаешь ли ты, имеются у него родственницы или знакомые дамы? Стэлла отрицательно покачала головой. — Его единственными родственниками были мистер Мэрривен и еще старая тетя. Ты предполагаешь, что у него были еще и другие жильцы? Кроме его тети, которая уже умерла, никто к нему не приходил. Он никогда не устраивал вечеров, подобно другим холостякам. — Это только простое любопытство, — сказал Энди, улыбаясь. Но сейчас же стал серьезным. — Я сама не знаю, что происходит. Не узнал ли ты чего-нибудь нового? Город кишит репортерами. Один пришел ко мне и просил меня дать подробности из жизни мистера Мэрривена. Он спросил у меня, ходил ли он в церковь и был ли спокойным человеком. Я ответила, что мало знаю о нем. Он удовлетворился этим. Энди облегченно вздохнул. — Я очень рад, что Доунер не приехал. — Кто такой Доунер? — Журналист, самый умный и самый дельный из всех своих коллег. Он не удовлетворится простой оговоркой, как посетивший тебя репортер. Он не задал бы глупых вопросов. Он говорил бы с твоим отцом об искусстве, восхищался бы «Пигмалионом». Говорил бы о красках, о влиянии атмосферы, об освещении и динамических теориях. Он превосходно знает людей и чрезвычайно хитер. Одно его присутствие убеждает, что он больше знает, чем ты сама, но не о картинах, а о частной жизни Мэрривена. Тебя неприятно поразил бы один его взгляд. Она не могла оторвать от Энди глаза. Он боялся смотреть ей прямо в лицо. Он чувствовал, еще минуту, и он заключит ее в объятия. Они восхищались друг другом. — Ты, наверное, изучил массу неприятных людей, как этот Доунер и профессор Скотти. Впрочем, я по ошибке назвала его так. Что нового вообще? — Инспектор Дэн нашел твое кольцо. Всегда ли ты бросаешь бриллиантовые кольца на улицу? Стэлла нисколько не была смущена. — Я его выбросила, сама не знаю, где. Что… ты уже хочешь уйти? Ты всего несколько минут и… не успел повидаться с отцом и посмотреть его картину. — Я уже достаточно побывал здесь, чтобы возбудить любопытство соседей. Неужели ты не понимаешь, что я могу посещать тебя только тогда, когда по официальному поводу посещаю и других. Каждый день я совершаю десять-двенадцать визитов, действую людям на нервы только для того, чтобы хоть немного тебя повидать. Она была тронута и проводила его до дверей. — Я хотела, чтобы ты пришел еще раз… стирать пыль, — нежно сказала она. — А я… желал бы, чтобы мы снова очутились на площадке для гольфа, — дрожащим от страсти голосом заметил он. Она улыбнулась. Звук ее голоса еще звенел в его ушах, пока он не вышел на улицу. |
|
|