"Ромео и Джульетта" - читать интересную книгу автора (Шекспир Уильям)

Сцена третья

Келья брата Лоренцо.Входит брат Лоренцо.Брат ЛоренцоРомео, выйди. Выходи, несчастный.В тебя печаль влюбилась. Ты женатНа горести.Входит Ромео.РомеоОтец, какие вести?Что приговор гласит? Какое злоЕще желало бы со мной знакомства?Брат ЛоренцоС тобой все беды слишком хороши.Я весть принес о княжеском решенье.РомеоОн дело переносит в Страшный суд?Брат ЛоренцоО нет, зачем? Его решенье мягче:Ты к ссылке, а не к смерти присужден.РомеоО, лучше сжалься и скажи, что к смерти!Мне близость ссылки тяжелей, чем смерть.Не говори ни слова об изгнанье.Брат ЛоренцоТы выслан из Вероны. Свет широк.Что делать! Надо запастись терпеньем.РомеоВне стен Вероны жизни нет нигде,Но только ад, чистилище и пытки.Из жизни выслать, смерти ли обречь,Я никакой тут разницы не вижу.Когда ты мне об этом говоришь,Ты мне топор вручаешь на подносе,Чтоб мне с улыбкой голову срубить.Брат ЛоренцоНеблагодарный пес! Ты по законуДостоин смерти и остался жить.Так что ж, ты слеп, что милости не видишь?РомеоКакая это милость? Это месть.Небесный свод лишь над одной Джульеттой.Собака, мышь, любая мелюзгаЖивут под ним и вправе с ней видаться,Но не Ромео. У навозных мухГораздо больше веса и значенья,Чем у Ромео. Им разрешеноСоприкасаться с белоснежным чудомДжульеттиной руки и вороватьБлагословенье губ ее стыдливых,Но не Ромео. Этому нельзя.Он в высылке, а мухи полноправны.И ты сказал, что высылка – не смерть?Ты б отравил меня или зарезал,Чем этим пустословьем донимать.Изгнание! Изгнанье – выраженье,Встречаемое воплями в аду.И ты, священник, друг, мудрец, наставник,Ты мог меня изгнанником назвать?Брат ЛоренцоВлюбленный дурень, дай сказать мне слово.РомеоТы об изгнанье вновь заговоришь.Брат ЛоренцоВ защиту от твоих тоскливых мыслейЯ философию препровожуС тобой в изгнанье, спутницу гонимых.РомеоОпять изгнанье? Это не исход.Твоя премудрость не создаст Джульетты.Она не сдвинет стен. Не упразднитПриказа, философия – не помощь.Брат ЛоренцоНу, значит, у безумцев нет ушей.РомеоБезумцы глухи, а провидцы слепы.Брат ЛоренцоДай о твоих делах поговорим.РомеоМолчи о том, чего не понимаешь.Когда б ты так же молод был, как я,Любил Джульетту, час, как обвенчался,Убил Тибальта, так же тосковалИ шел бы в ссылку, ты бы мог по правуСудить о том. Тогда б ты на себеРвал волосы и по полу катался,Снимая мерку гроба для себя.Стучат в дверь.Брат ЛоренцоСтучат. Вставай. Скорей, Ромео! Прячься!РомеоЗачем? Я спрятан все равно от всехСтеной непроницаемой печали.Стучат.Брат Лоренцо
Ты слышишь, как стучатся? Уходи.Стучат.Кто там? Сейчас. Вставай. Тебя задержат.Ступай в читальню. Ах, как ты упрям!Стучат.Сейчас, сейчас! Какое нетерпенье!Кто там? Кого вам надо? От кого?Кормилица (за сценой)Откройте дверь, тогда отвечу. ЭтоКормилица Джульетты.Брат ЛоренцоВ добрый час.Входит кормилица.КормилицаСвятой отец, скажите, где Ромео,Муж госпожи моей?Брат ЛоренцоОн на полуИ пьян от слез.КормилицаКакое совпаденье!Точь-в-точь она.Брат ЛоренцоСочувствие сердец.Сродство души.КормилицаВот так лежит и плачет,Лежит – и все. А вам нельзя, нельзя!Вы встаньте, сударь, встаньте! Вы мужчина,Вам не к лицу.РомеоАх, няня!КормилицаВот и «ах!»Мы все умрем и смерти не минуем.РомеоТы о Джульетте говоришь? Ну как?Что с ней? Я, верно, ей кажусь злодеем?Ведь я родною кровью обагрилЕй память детства. Как ее здоровье?Как ей живется? Где она сейчас?Что говорит она о нашем браке?КормилицаЧто говорит? Ревет, ревмя ревет.То на постель повалится, то вскочит,То закричит – «Ромео», то – «Тибальт»И снова навзничь падает.РомеоРомео!Ах, это имя – гибель для нее,Как было смертью для ее родного.Скажи, где в нас гнездятся имена?Я уничтожу это помещенье.(Вынимает шпагу.)Брат ЛоренцоСдержи, безумец, руку! Отвечай:Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба,А слепотой поступков – дикий зверь.Женоподобье в образе мужчины!Звереныш с человеческим лицом!Ты удивил меня. Священным саномКлянусь, я думал лучше о тебе.Убил ли ты Тибальта? Что же, надоУбить себя и заодно убитьСвою жену, живущую тобою?Чем плох твой род, и небо, и земля,Которые ты предаешь хуленьям?Они соединились все в тебеНе для распада. Этим ты позоришьСвою природу, и любовь, и ум.Твоя природа – восковая кукла,Когда бесстрашьем не оживлена.Твоя любовь – игра напрасной клятвой,Когда во вред для любящих. Твой ум —Как порох у неловкого солдата,Который рвется у него в руках,Меж тем как создан для самозащиты.Встань, человек! По ком ты обмирал,Жива твоя Джульетта. Это счастье.Как ни желал тебя убить Тибальт,Ты сам убил Тибальта. Снова счастье.Подумай, сколько сыплется удач,А ты сердит на собственную участь!Смотри, смотри, таким плохой конец.Пройди к Джульетте ночью на свиданье,Как решено, и успокой ее,Но возвращайся до обхода стражи,А то не сможешь в Мантую попасть.Будь в Мантуе, пока найдется поводОткрыть ваш брак и примирить дома.Тогда упросим, чтоб тебя вернули,И радость будет в двести раз сильней,Чем горе нынешнего расставанья.Кормилица, хозяйке передай,Чтоб в доме спать легли сегодня раньше —От слез и так ведь нападает сон —И чтоб она к себе ждала Ромео.КормилицаО Боже, Боже! Ночь бы до утраСтоять да слушать. Вот она, ученость!Скажу, что вы придете, доложу.РомеоИ что готовлюсь выговор услышать.КормилицаОна послала, сударь, вам кольцо.Смотрите, как-нибудь не опоздайте.Уходит.РомеоКак ожил я от этого всего!Брат ЛоренцоСтупай. Спокойной ночи. Значит, помни.Одно из двух: до стражи уходиИль утром проберись переодетым.Будь в Мантуе. Я буду посылатьС твоим слугой по временам известья,Как подвигаются твои дела.Пора. Дай руку. До счастливой встречи.РомеоЯ к ней, и под собой не слышу ног,А то б с тобой расстаться я не мог.Прощай.Уходят.